Frankenstein; or, the modern prometheus — Page 7
「日内瓦,17××年5月18日」
"Geneva, May 18th, 17—"
这封信唤起了我此前已然忘却的记忆——那恶魔的威胁:「我将在你的新婚之夜与你相会!」
This letter revived in my memory what I had before forgotten, the threat of the fiend—"_I will be with you on your wedding-night!_"
这便是他对我的判决,而那一夜,恶魔将竭尽所能地毁灭我,将我从那一线幸福的曙光中夺走——那幸福原本还许诺着能稍稍抚慰我的苦痛。
Such was my sentence, and on that night would the dæmon employ every art to destroy me and tear me from the glimpse of happiness which promised partly to console my sufferings.
就在那一夜,他已决意以我的死亡来完成他的罪行。
On that night he had determined to consummate his crimes by my death.
也罢,就这样吧;届时必将爆发一场殊死搏斗,若他得胜,我便可得安宁,他对我的掌控也将就此终结。
Well, be it so; a deadly struggle would then assuredly take place, in which if he were victorious I should be at peace and his power over me be at an end.
若他被击败,我便是自由之人。
If he were vanquished, I should be a free man.
唉!那又是怎样的自由?
Alas! What freedom?
不过是那农夫所享有的自由——他眼睁睁地看着家人在眼前横遭屠戮,茅舍付之一炬,田地化为废墟,自己被驱逐流离,无家可归,身无分文,形单影只,却得了个自由。
Such as the peasant enjoys when his family have been massacred before his eyes, his cottage burnt, his lands laid waste, and he is turned adrift, homeless, penniless, and alone, but free.
我的自由也不过如此——唯一不同的是,我拥有伊丽莎白这一珍宝,然而,唉,这珍宝却被那些将追随我至死的悔恨与罪孽的梦魇所抵消。
Such would be my liberty except that in my Elizabeth I possessed a treasure, alas, balanced by those horrors of remorse and guilt which would pursue me until death.
亲爱的伊丽莎白!
Sweet and beloved Elizabeth!
我一遍又一遍地读着她的信,一些温柔的情愫悄然潜入我的心头,斗胆低语着关于爱与欢欣的天堂之梦;
I read and reread her letter, and some softened feelings stole into my heart and dared to whisper paradisiacal dreams of love and joy;
然而禁果已然尝下,天使已举起臂膀,将我逐出一切希望之外。
but the apple was already eaten, and the angel's arm bared to drive me from all hope.
然而,为了使她幸福,我愿以死相赴。
Yet I would die to make her happy.
Vocabulary
- Geneva
- 瑞士城市,以国际组织总部闻名。
- May
- 一年中的第五个月份。
- 18th
- 第十八,表示顺序中的第十八位。
- 17
- 数字十七,表示数量或年龄。
- This
- 这个,指代当前提到的事物。
- letter
- 书面信件,用于传递信息或情感。
- revived
- 使重新恢复或唤起记忆与感情。
- memory
- 记忆,过去经历在脑中的留存。
- forgotten
- 已忘记的,不再记得的事情。
- threat
- 威胁,表示将要造成伤害的警告。
- fiend
- 恶魔或极度邪恶残忍的人。
- wedding
- 婚礼,结婚典礼的正式仪式。
- night
- 夜晚,太阳落山后的黑暗时段。
- sentence
- 一句话;也指判决或宣判。
- employ
- 使用或运用某种方法、手段。
- destroy
- 破坏或彻底摧毁某物或某人。
- tear
- 撕裂;强行分离某人或某物。
- glimpse
- 短暂一瞥,短暂体验某种感受。
- happiness
- 幸福,感到快乐满足的状态。
- promised
- 承诺过的,已答应会发生的事。
- console
- 安慰,减轻某人的悲伤或痛苦。
- sufferings
- 痛苦,承受的身心折磨与苦难。
- determined
- 下定决心,坚定地决定做某事。
- consummate
- 完成或达成某事,尤指最终实现。
- crimes
- 罪行,违反法律或道德的行为。
- deadly
- 致命的,能够造成死亡的危险。
- struggle
- 斗争,艰难对抗或努力挣扎。
- assuredly
- 确定地,毫无疑问地,必然地。
- victorious
- 获胜的,在战斗或竞争中取胜。
- peace
- 和平,内心平静或无战争状态。
- power
- 权力或能力,控制他人的力量。
- vanquished
- 被打败的,在战斗中遭到击败。
- free
- 自由的,不受束缚或控制的。
- Alas
- 唉,表示悲伤、遗憾或无奈的感叹词。
- freedom
- 自由,不受限制地行动的权利。
- peasant
- 农民,从事农业劳动的普通百姓。
- enjoys
- 享受,从某事中获得快乐满足。
- family
- 家人,有血缘或婚姻关系的群体。
- massacred
- 被大规模屠杀,残忍杀害许多人。
- cottage
- 小屋,乡村中的简单小型住所。
- burnt
- 被烧毁的,遭受火灾破坏的。
- lands
- 土地,可耕作或居住的地面区域。
- waste
- 荒废,使土地或资源遭到破坏。
- adrift
- 漂泊无依,没有方向目标地流浪。
- homeless
- 无家可归的,没有固定居所的人。
- penniless
- 身无分文的,极度贫困没有钱。
- alone
- 孤独的,没有他人陪伴的状态。
- liberty
- 自由权利,不受压迫地生活的状态。
- possessed
- 拥有,持有某种物品或特质。
- treasure
- 珍宝,极为珍视的人或物品。
- balanced
- 平衡,使两者相抵或相等。
- horrors
- 恐惧或极度令人不安的可怕事物。
- remorse
- 悔恨,对自己错误行为深感自责。
- guilt
- 罪恶感,知道自己做错事的羞愧感。
- pursue
- 追赶或持续追求某人某事。
- Sweet
- 甜蜜的,亲爱的,表达深情的称呼。
- beloved
- 深爱的人,最亲爱珍视的对象。
- read
- 阅读,理解书写或印刷的文字内容。
- reread
- 重新阅读,再次读一遍同一内容。
- softened
- 软化,使情感变得温和或平缓。
- feelings
- 情感,内心的感受与情绪状态。
- stole
- 悄悄进入,偷偷渗入某种状态。
- heart
- 心,情感与爱的象征中心。
- dared
- 敢于,鼓起勇气去做某件事。
- whisper
- 低语,轻声细说,悄悄表达某事。
- dreams
- 梦想,对美好未来的幻想与期望。
- love
- 爱,对他人深厚的情感与关怀。
- joy
- 喜悦,内心感到极度快乐的状态。
- apple
- 苹果,圆形甜味水果,也象征诱惑。
- eaten
- 已吃掉,食物被消耗或吞下。
- angel
- 天使,宗教中神圣善良的灵体。
- arm
- 手臂,人体肩膀到手腕的部分。
- bared
- 裸露的,暴露出来未被遮盖的。
- drive
- 驱赶,强迫某人离开某地或状态。
- hope
- 希望,对未来美好结果的期待。
- Yet
- 然而,但是,表示转折的连接词。
- die
- 死亡,生命终结,停止存在。
- make
- 使得,促使某人处于某种状态。
- happy
- 快乐的,感到满足和喜悦的状态。
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →