← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 5

English → My CHAPTER I. Level 8/10

In the midst of them, the hangman, ever busy and ever worse than useless, was in constant requisition; now, stringing up long rows of miscellaneous criminals; now, hanging a housebreaker on Saturday who had been taken on Tuesday; now, burning people in the hand at Newgate by the dozen, and now burning pamphlets at the door of Westminster Hall; to-day, taking the life of an atrocious murderer, and to-morrow of a wretched pilferer who had robbed a farmer's boy of sixpence.

ထိုအဖြစ်အပျက်များကြားတွင် ဆိုးရွားလွန်းသောလုပ်ငန်းကို အမြဲမပြတ် ဆောင်ရွက်နေသည့် မော်တိုင်မှူးသည် အမြဲတမ်း တောင်းဆိုခံနေရသည်။ တခါတရံ မျိုးစုံသောရာဇဝတ်သားများကို ရှည်လျားသော တန်းလျားတစ်လျှောက် ကြိုးဆွဲချပေးသည်။ တခါတရံ အဂင်္ဂါနေ့တွင် ဖမ်းမိသောအိမ်ဖောက်ထွင်းသူကို စနေနေ့တွင် ကြိုးဆွဲသတ်သည်။ တခါတရံ နယ်ဂိတ်တွင် လူတစ်ဒါဇင်ကျော်၏ လက်ကို မီးရှို့ဒဏ်ပေးသည်။ ထိုမှတပါး ဝက်စမင်စတာဟောင်း၏ တံခါးဝတွင် စာစောင်များကို မီးရှို့ဖျက်ဆီးသည်။ ယနေ့တွင် ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သောသတ်ဖြတ်မှုကို ကျူးလွန်သူ၏ အသက်ကို ဖြတ်တောက်ပြီး၊ မနက်ဖြန်တွင်မူ တောင်သူတစ်ဦး၏ ကလေးထံမှ ဆယ်ခြောက်ပန်းကြေး ခိုးယူခဲ့သော ငတ်ပြတ်သောသူငယ်ကလေးကို ကြိုးဆွဲသတ်သည်။

All these things, and a thousand like them, came to pass in and close upon the dear old year one thousand seven hundred and seventy-five.

ဤအဖြစ်အပျက်များနှင့် ထိုနှင့်တူညီသောအဖြစ်အပျက် တစ်ထောင်တို့သည် ချစ်ခင်နှုတ်ဆက်ရသောနှစ် တစ်ထောင်ခုနစ်ရာခုနစ်ဆယ်ငါးနှစ်တွင်လည်းကောင်း၊ ထိုနှစ်နှင့် နီးကပ်သောကာလတွင်လည်းကောင်း ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။

Environed by them, while the Woodman and the Farmer worked unheeded, those two of the large jaws, and those other two of the plain and the fair faces, trod with stir enough, and carried their divine rights with a high hand.

ထိုအဖြစ်အပျက်များဝိုင်းရံနေချိန်တွင် သစ်ထွင်သူနှင့် တောင်သူများ သတိမထားခံရဘဲ အလုပ်လုပ်နေကြစဉ်၊ မေးရိုးကြီးသောသူနှစ်ဦးနှင့် မျက်နှာရိုးရှင်းသူနှင့် မျက်နှာလှပသောသူနှစ်ဦးတို့သည် များစွာသောဟောင်းနှောင်းများနှင့်အတူ ခြေချင်နနေကြပြီး မိမိတို့၏ နတ်ဆိုင်ရာအခွင့်အရေးများကို မာနကြီးစွာ ဆုပ်ကိုင်ထားကြသည်။

Thus did the year one thousand seven hundred and seventy-five conduct their Greatnesses, and myriads of small creatures--the creatures of this chronicle among the rest--along the roads that lay before them.

ထိုသို့ပင် တစ်ထောင်ခုနစ်ရာခုနစ်ဆယ်ငါးနှစ်သည် ထိုမဟာဘုန်းကြီးရှင်များကိုလည်းကောင်း၊ ဤမှတ်တမ်းတွင်ဖော်ပြသောသတ္တဝါငယ်များအပါအဝင် သန်းနှင့်ချီသောသတ္တဝါငယ်များကိုလည်းကောင်း၊ သူတို့ရှေ့တွင် ဆက်လက်ဆန့်တန်းနေသောလမ်းများတစ်လျှောက် ပို့ဆောင်ခဲ့လေသည်။

Vocabulary

အမြဲမပြတ်
a-myay ma-pyat — Continuously, without interruption, constantly
ဆောင်ရွက်နေသည့်
saung-yuat ne dhi — That which is being carried out or performed
မော်တိုင်မှူးသည်
maw-tine-hmu dhi — The magistrate or chief officer
အမြဲတမ်း
a-myay-dan — Always, at all times, perpetually
တောင်းဆိုခံနေရသည်။
taung-so khan ne ya dhi — Is being demanded or requested from
တခါတရံ
ta-kha ta-yan — Sometimes, occasionally, now and then
ရှည်လျားသော
shay-lya dho — Long, lengthy, extended in length
တန်းလျားတစ်လျှောက်
tan-lya ta-hlaut — Along an entire row or line
ကြိုးဆွဲချပေးသည်။
kyo-zwe cha pay dhi — Hangs by rope, executes by hanging
အဂင်္ဂါနေ့တွင်
an-ga ne twin — On Tuesday, referring to that day
စနေနေ့တွင်
sa-ne ne twin — On Saturday, on that particular day
ကြိုးဆွဲသတ်သည်။
kyo-zwe that dhi — Executes by hanging, kills with a rope
နယ်ဂိတ်တွင်
nay-gait twin — At the border gate or checkpoint
လက်ကို
lat go — The hand, referring to a person's hand
မီးရှို့ဒဏ်ပေးသည်။
mi-sho dan pay dhi — Punishes by burning, inflicts burn punishment
ထိုမှတပါး
hto hma ta-ba — Besides that, in addition to that
တံခါးဝတွင်
tan-kha-wa twin — At the doorway or entrance
စာစောင်များကို
sa-zaung myar go — Pamphlets, documents, or written booklets
မီးရှို့ဖျက်ဆီးသည်။
mi-sho hpyat-si dhi — Burns and destroys by fire completely
ယနေ့တွင်
ya-ne twin — Today, on this very day
ကျူးလွန်သူ၏
kyu-lwan thu yay — Belonging to the one who committed it
အသက်ကို
a-thet go — Life, one's life or breath of life
ဖြတ်တောက်ပြီး၊
hpyat-tauk pyi — Having cut off, severed, ended life
မနက်ဖြန်တွင်မူ
ma-nat-hpyan twin mu — But on the next morning, tomorrow
တောင်သူတစ်ဦး၏
taung-thu ta-u yay — Belonging to a farmer or peasant
ကလေးထံမှ
ka-lay htan hma — From a child, originating from the child
ခိုးယူခဲ့သော
hko-yu khe dho — That which was stolen, having been taken
ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။
hpyit-pau khe dhi — Occurred, happened, came into existence
သစ်ထွင်သူနှင့်
thit-htwing thu hnin — Together with the woodcutter or lumberjack
တောင်သူများ
taung-thu myar — Farmers, peasants, agricultural workers
အလုပ်လုပ်နေကြစဉ်၊
a-loat loat ne kya zin — While working, during the time of working
မိမိတို့၏
mi-mi to yay — Belonging to themselves, their own
မာနကြီးစွာ
ma-na kyi zwa — Arrogantly, with great pride or ego
ဆုပ်ကိုင်ထားကြသည်။
zoat-kine hta kya dhi — Cling to, hold firmly onto something
ထိုသို့ပင်
hto-dho pin — In that same manner, just like that
သူတို့ရှေ့တွင်
thu-to shay twin — In front of them, ahead of them
ပို့ဆောင်ခဲ့လေသည်။
po-saung khe le dhi — Carried, transported, or conveyed them along
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →