← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 14

English → Thai CHAPTER XVII. Level 7/10

Poor Emmeline made poetry about all the dead people when she was alive, and it didn't seem right that there warn't nobody to make some about her now she was gone; so I tried to sweat out a verse or two myself, but I couldn't seem to make it go somehow.

เอมเมลีนผู้น่าสงสารแต่งกวีเกี่ยวกับคนตายทุกคนในตอนที่เธอยังมีชีวิตอยู่ และมันดูไม่ถูกต้องเลยที่จะไม่มีใครมาแต่งกวีให้เธอบ้างในตอนนี้ที่เธอจากไปแล้ว ฉันจึงพยายามคั้นเอาบทกวีออกมาสักหนึ่งหรือสองบท แต่ก็ดูเหมือนจะทำให้มันออกมาดีไม่ได้เลย

They kept Emmeline's room trim and nice, and all the things fixed in it just the way she liked to have them when she was alive, and nobody ever slept there.

พวกเขารักษาห้องของเอมเมลีนให้เรียบร้อยและสวยงาม และจัดสิ่งของทุกอย่างในห้องให้เป็นอย่างที่เธอชอบในตอนที่เธอยังมีชีวิตอยู่ และไม่มีใครเคยนอนในห้องนั้นเลย

The old lady took care of the room herself, though there was plenty of niggers, and she sewed there a good deal and read her Bible there mostly.

คุณนายแก่ดูแลห้องนั้นด้วยตัวเอง แม้จะมีคนรับใช้มากมาย เธอเย็บปักถักร้อยในห้องนั้นเป็นส่วนใหญ่และอ่านคัมภีร์ไบเบิลในห้องนั้นเป็นประจำ

Well, as I was saying about the parlor, there was beautiful curtains on the windows: white, with pictures painted on them of castles with vines all down the walls, and cattle coming down to drink.

ก็อย่างที่ฉันพูดถึงห้องรับแขกนั้น มีม่านสวยงามที่หน้าต่าง เป็นสีขาวและมีรูปวาดปราสาทที่มีเถาวัลย์ปกคลุมตามผนัง และมีรูปวัวควายกำลังเดินลงมาดื่มน้ำ

There was a little old piano, too, that had tin pans in it, I reckon, and nothing was ever so lovely as to hear the young ladies sing "The Last Link is Broken" and play "The Battle of Prague" on it.

ยังมีเปียโนเก่าเล็กๆ ตัวหนึ่งด้วย ซึ่งฉันคิดว่ามีกระทะดีบุกอยู่ข้างใน และไม่มีอะไรจะไพเราะเท่ากับการได้ฟังสาวๆ ร้องเพลง "The Last Link is Broken" และเล่น "The Battle of Prague" บนเปียโนตัวนั้น

The walls of all the rooms was plastered, and most had carpets on the floors, and the whole house was whitewashed on the outside.

ผนังของทุกห้องถูกฉาบปูน และส่วนใหญ่มีพรมปูพื้น และบ้านทั้งหลังถูกทาสีขาวด้านนอก

It was a double house, and the big open place betwixt them was roofed and floored, and sometimes the table was set there in the middle of the day, and it was a cool, comfortable place.

บ้านนั้นเป็นบ้านคู่ และพื้นที่โล่งกว้างระหว่างกลางมีหลังคาและพื้นปูไว้ และบางครั้งก็มีการตั้งโต๊ะอาหารไว้ที่นั่นในตอนกลางวัน และมันเป็นสถานที่ที่เย็นสบาย

Nothing couldn't be better.

ไม่มีอะไรจะดีไปกว่านี้อีกแล้ว

Vocabulary

ผู้น่าสงสาร
phuu-naa-song-saan — Pitiable or unfortunate person deserving sympathy
แต่ง
taeng — To compose, write, or decorate something
กวี
ka-wii — Poet; person who writes poetry
เกี่ยวกับ
kiao-kap — About, concerning, or related to something
คนตาย
khon-taai — Dead person; deceased individual
ทุก
thuk — Every, all, each without exception
คน
khon — Person, people; classifier for humans
ใน
nai — In, inside, within a place or thing
ตอน
toon — Period, episode, or part of time
ที่
thii — At, which, that; relative pronoun or place marker
เธอ
thoe — She, her, or informal second-person pronoun
ยัง
yang — Still, yet; indicating ongoing state or action
มี
mii — To have; there is or there are
ชีวิต
chii-wit — Life; one's existence or living experience
อยู่
yuu — To be, to live, to stay somewhere
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
มัน
man — It; informal third-person pronoun for things
ดู
duu — To look, watch, or seem like something
ไม่
mai — Not; negation particle in Thai sentences
ถูกต้อง
thuuk-tong — Correct, right, accurate, or proper
เลย
loei — At all, so, therefore; emphasis or result particle
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
ใคร
khrai — Who, anyone, someone; interrogative pronoun
มา
maa — To come; directional verb toward speaker
ให้
hai — To give; causative particle meaning for or let
บ้าง
baang — Some, somewhat; a little bit of something
นี้
nii — This; demonstrative pronoun indicating nearby thing
จาก
jaak — From; indicating origin or departure point
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
แล้ว
laeo — Already, then, done; past completion marker
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun used by females
จึง
jueng — Therefore, so, thus; result or consequence conjunction
พยายาม
pha-yaa-yaam — To try, attempt, make an effort
คั้น
khan — To squeeze or press out liquid or essence
เอา
ao — To take, get, or want something
บทกวี
bot-ka-wii — Poem; a piece of written poetry
ออก
ook — Out, to exit; directional particle outward
สัก
sak — Just, at least; particle indicating small quantity
หนึ่ง
nueng — One; the number one or a single item
หรือ
rue — Or; conjunction offering alternatives or asking questions
สอง
song — Two; the number two
บท
bot — Chapter, verse, lesson, or stanza of text
แต่
tae — But, however; conjunction showing contrast
ก็
ko — Also, then, even so; connective particle
เหมือน
muean — Like, similar to, the same as
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
ดี
dii — Good, well, nice, of good quality
ได้
dai — Can, able to; past tense or result marker
พวกเขา
phuak-khao — They, them; third-person plural pronoun
รักษา
rak-saa — To maintain, preserve, treat, or take care of
ห้อง
hong — Room; an enclosed space inside a building
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
เรียบร้อย
riao-roi — Neat, tidy, orderly, or well-arranged
สวยงาม
suai-ngaam — Beautiful, lovely, attractive in appearance
จัด
jat — To arrange, organize, or set up neatly
สิ่งของ
sing-khong — Things, objects, belongings, or items
อย่าง
yaang — Like, as, in the manner of; type or kind
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
ชอบ
chop — To like, enjoy, or be fond of something
เคย
khoei — Used to, ever; indicating past habitual action
นอน
noon — To sleep or lie down to rest
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun for distant things
คุณนาย
khun-naai — Mistress, madam; respectful title for married woman
แก่
kae — Old, aged; or to, for in some contexts
ดูแล
duu-lae — To take care of, look after, attend to
ด้วย
duai — Also, too, with; additional or accompanying particle
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals and clothing
เอง
eeng — Self, oneself; emphasizes personal action or identity
แม้
mae — Even though, although; concessive conjunction
รับใช้
rap-chai — To serve, work as a servant or attendant
มากมาย
maak-maai — Many, a lot, plenty, in great abundance
เย็บ
yep — To sew, stitch fabric or material together
ปัก
pak — To embroider or stitch decorative patterns on fabric
ถัก
thak — To knit or crochet yarn into fabric
ร้อย
roi — To string together; also one hundred
ส่วน
suan — Part, portion, or section of something
ใหญ่
yai — Big, large, great in size or importance
อ่าน
aan — To read text, books, or written material
คัมภีร์
kham-phii — Sacred scripture, holy text, or religious book
ประจำ
pra-jam — Regularly, routinely, on a regular basis
พูด
phuut — To speak, talk, or say something
ถึง
thueng — To reach, arrive at; about, regarding something
รับแขก
rap-khaek — To receive or welcome guests into one's home
ม่าน
maan — Curtain or drape hung over a window
หน้าต่าง
naa-taang — Window; an opening in a wall with glass
สี
sii — Color; also four or to paint something
ขาว
khaao — White; the color white
รูป
ruup — Picture, image, photograph, or shape
วาด
waat — To draw or paint a picture or image
ปราสาท
praa-saat — Castle, palace, or grand ancient structure
เถาวัลย์
thao-wan — Vine, creeping plant that climbs structures
ปกคลุม
pok-khlum — To cover, blanket, or spread over a surface
ตาม
taam — Along, following, according to; to follow
ผนัง
pha-nang — Wall; interior vertical surface of a room
วัวควาย
wua-khwaai — Cattle and buffalo; farm animals
กำลัง
kam-lang — Currently, in the process of; also strength or power
เดิน
doen — To walk, to move on foot
ลง
long — Down, downward; directional particle moving lower
ดื่ม
duem — To drink a liquid or beverage
น้ำ
naam — Water; also liquid in general
เก่า
kao — Old, aged, worn; not new or modern
เล็กๆ
lek-lek — Small, tiny, little; reduplication for emphasis
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun linking clauses
คิด
khit — To think, consider, or believe something
ว่า
waa — That; complementizer introducing reported speech or thought
กระทะ
kra-tha — Frying pan or wok used for cooking
ดีบุก
dii-buk — Tin; a metallic element used in cookware
ข้างใน
khaang-nai — Inside, within, interior of something
อะไร
a-rai — What; interrogative pronoun asking about things
ไพเราะ
phai-ro — Melodious, harmonious, pleasant-sounding music or voice
เท่า
thao — Equal to, as much as, comparable in degree
กับ
kap — With, and, together with; also versus
การ
kaan — Action, activity; nominalizing prefix for verbs
ฟัง
fang — To listen to sound, music, or speech
สาวๆ
saao-saao — Young women, girls; reduplication for plurality
ร้องเพลง
rong-phleng — To sing a song or musical piece
เล่น
len — To play, perform, or engage in activity
บน
bon — On, on top of, above a surface
ถูก
thuuk — Cheap; passive marker; correct in some contexts
ฉาบ
chaap — To coat, plaster, or apply a thin layer
ปูน
puun — Cement, plaster, or lime used in construction
พรม
phrom — Carpet or rug laid on a floor
ปู
puu — To lay flat, spread out; also crab
พื้น
phuen — Floor, ground, surface, or base level
บ้าน
baan — House, home; place of residence
ทั้ง
thang — All, both, entire; inclusive of everything
หลัง
lang — Behind, after; also back or rear; classifier for buildings
ทา
thaa — To apply, spread, or paint onto a surface
ด้าน
daan — Side, face, aspect of something
นอก
nook — Outside, exterior, outer part of something
คู่
khuu — Pair, couple; classifier for paired objects
พื้นที่
phuen-thii — Area, space, territory, or region
โล่ง
long — Open, spacious, clear, unobstructed space
กว้าง
kwaang — Wide, broad, spacious in horizontal extent
ระหว่าง
ra-waang — Between, during, among two or more things
กลาง
klaang — Middle, center, mid; also midday or midnight
หลังคา
lang-khaa — Roof; the covering on top of a building
ไว้
wai — To keep, place, store; for future purpose
บางครั้ง
baang-khrang — Sometimes, occasionally, now and then
ตั้ง
tang — To set up, place upright, establish something
โต๊ะ
to — Table; a flat surface on legs for use
อาหาร
aa-haan — Food, meal, cuisine for eating
นั่น
nan — That; demonstrative pronoun for things at distance
กลางวัน
klaang-wan — Daytime, midday, the middle of the day
สถาน
sa-thaan — Place, location, station, or establishment
เย็น
yen — Cool, cold in temperature; also evening
สบาย
sa-baai — Comfortable, relaxed, at ease, feeling well
กว่า
kwaa — More than, rather than; comparative particle
อีก
iik — More, another, again; additional amount or time
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →