Aesop's Fables; a new translation — Page 171
นกไนติงเกลและนกนางแอ่น
ナイチンゲールとツバメ
นกนางแอ่นตัวหนึ่งกำลังสนทนากับนกไนติงเกล และแนะนำให้มันออกจากพุ่มไม้ที่รกชัฏซึ่งเป็นที่อยู่อาศัยของมัน แล้วมาอาศัยอยู่กับมนุษย์เหมือนกับตัวเอง และทำรังอยู่ใต้ชายคาบ้านของพวกเขา
ツバメが一羽、ナイチンゲールと話しながら、木の茂みを離れて、自分のように人間と一緒に暮らし、屋根の庇の下に巣を作るよう勧めました。
แต่นกไนติงเกลตอบว่า "เคยมีช่วงเวลาหนึ่งที่ฉันก็เหมือนกับคุณ อาศัยอยู่ท่ามกลางมนุษย์ แต่ความทรงจำเกี่ยวกับความอยุติธรรมอันโหดร้ายที่ฉันเคยได้รับนั้น ทำให้ฉันเกลียดชังพวกเขา และฉันจะไม่มีวันเข้าใกล้ที่พักอาศัยของพวกเขาอีกเลย"
しかしナイチンゲールは答えました。「かつては私もあなたと同じように人間の中で暮らしていました。でも、あの頃に受けたひどい仕打ちの記憶が彼らを憎らしく思わせるのです。二度と彼らの住まいには近づきません。」
สถานที่แห่งความทุกข์ทรมานในอดีตย่อมปลุกความทรงจำอันเจ็บปวดขึ้นมาเสมอ
過去の苦しみの場所は、辛い記憶をよみがえらせる。
นักเดินทางและเทพีโชคลาภ
旅人と運命の女神
นักเดินทางผู้หนึ่งเหนื่อยล้าจากการเดินทางไกล ได้นั่งพักลงที่ริมขอบบ่อน้ำลึก และในไม่ช้าก็หลับไป
長い旅の疲れで消耗した旅人が、深い井戸のすぐそばに座り込み、やがて眠り込んでしまいました。
เขาเกือบจะตกลงไปในบ่อแล้ว เมื่อเทพีแห่งโชคชะตาปรากฏตัวขึ้นและแตะบ่าของเขา พร้อมเตือนให้เขาเคลื่อนตัวออกไปให้ไกลขึ้น
まさに井戸に落ちそうになった瞬間、運命の女神が現れて彼の肩に触れ、もっと離れるよう注意しました。
เธอกล่าวว่า "ตื่นขึ้นเถิด ท่านผู้ดี ฉันขอร้อง หากท่านตกลงไปในบ่อ ความผิดนั้นคงไม่ได้ถูกโทษว่าเป็นเพราะความโง่เขลาของท่านเอง แต่จะถูกโทษมาที่ฉัน เทพีแห่งโชคชะตา"
「起きてください、お客様、お願いします」と彼女は言いました。「もし井戸に落ちていたなら、その責めはあなた自身の愚かさではなく、私、運命の女神のせいにされていたでしょう。」
Vocabulary
- ナイチンゲール
- naichingēru — นกไนติงเกล นกที่ร้องเพลงไพเราะมาก
- と
- to — และ, กับ (คำเชื่อมสิ่งของหรือบุคคล)
- ツバメ
- tsubame — นกนางแอ่น นกที่บินเร็วและอพยพตามฤดูกาล
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- 一羽
- ichi-wa — นกหนึ่งตัว ลักษณนามสำหรับนับนก
- 話し
- hanashi — การพูด การสนทนา (รูปต้นกริยา)
- ながら
- nagara — ขณะที่, พร้อมกัน แสดงการทำสองสิ่งพร้อมกัน
- 木
- ki — ต้นไม้
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของ เช่น ของ
- 茂み
- shigemi — พุ่มไม้หนาทึบ กอไม้รก
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมของประโยค
- 離れ
- hanare — จากไป แยกออกจาก (รูปต้นกริยา)
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยาต่อเนื่องกัน
- 自分
- jibun — ตัวเอง ตนเอง สรรพนามสะท้อนกลับ
- よう
- yō — เหมือน, แบบเดียวกับ หรือ เพื่อที่จะ
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง สถานที่ หรือเวลา
- 人間
- ningen — มนุษย์ คน
- 一緒
- issho — ด้วยกัน พร้อมกัน
- 暮らし
- kurashi — การใช้ชีวิต การอยู่อาศัย
- 屋根
- yane — หลังคาบ้าน
- 庇
- hisashi — กันสาด ชายคาที่ยื่นออกมากันแดดกันฝน
- 下
- shita — ข้างล่าง ใต้
- 巣
- su — รัง รังนก
- 作る
- tsukuru — สร้าง ทำ ผลิต
- 勧め
- susume — การแนะนำ การชักชวน การเสนอแนะ
- まし
- mashi — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพอดีต ました
- た
- ta — อนุภาคแสดงกาลอดีต
- しかし
- shikashi — แต่ อย่างไรก็ตาม คำเชื่อมแสดงการขัดแย้ง
- は
- wa — อนุภาคแสดงหัวข้อหรือสิ่งที่กำลังพูดถึง
- 答え
- kotae — คำตอบ การตอบ
- かつて
- katsute — เมื่อก่อน ครั้งหนึ่ง ในอดีต
- 私
- watashi — ฉัน ผม สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง
- も
- mo — ก็, ด้วย แสดงการรวม หรือ เช่นกัน
- あなた
- anata — คุณ สรรพนามบุรุษที่สอง
- 同じ
- onaji — เหมือนกัน อย่างเดียวกัน
- 中
- naka — ข้างใน ภายใน ระหว่าง
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานที่กระทำหรือวิธีการ
- い
- i — อยู่ (รูปต้นกริยา いる แสดงการดำรงอยู่)
- でも
- demo — แต่ อย่างไรก็ตาม คำเชื่อมแสดงการขัดแย้ง
- あの
- ano — นั้น โน้น คำชี้สิ่งที่อยู่ห่างออกไป
- 頃
- koro — ช่วงเวลา สมัยนั้น ราวๆ
- 受け
- uke — ได้รับ รับมือ (รูปต้นกริยา うける)
- ひどい
- hidoi — เลวร้าย โหดร้าย ทารุณ
- 仕打ち
- shiuchi — การปฏิบัติที่ไม่ดี การกระทำอันโหดร้าย
- 記憶
- kioku — ความทรงจำ การจดจำ
- 彼ら
- karera — พวกเขา สรรพนามบุรุษที่สามพหูพจน์
- 憎らしく
- nikurashiku — น่าเกลียดชัง น่าโกรธ (รูปขยายคำ)
- 思わ
- omowa — คิดว่า รู้สึก (รูปต้นกริยา おもう)
- せる
- seru — ทำให้, ให้ รูปก่อให้เกิด (causative)
- です
- desu — คือ, เป็น คำลงท้ายประโยคสุภาพ
- 二度
- nido — สองครั้ง อีกครั้งหนึ่ง
- 住まい
- sumai — ที่พักอาศัย บ้าน ที่อยู่
- 近づき
- chikazuki — เข้าใกล้ เข้าหา (รูปต้นกริยา)
- ませ
- mase — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพปฏิเสธ ません
- ん
- n — ไม่ (ส่วนหนึ่งของการปฏิเสธ ません)
- 過去
- kako — อดีต เหตุการณ์ที่ผ่านมา
- 苦しみ
- kurushimi — ความทุกข์ทรมาน ความเจ็บปวด
- 場所
- basho — สถานที่ ที่ตั้ง
- 辛い
- tsurai — ยากลำบาก เจ็บปวด ทรมาน
- よみがえら
- yomigaera — ฟื้นคืนชีพ ผุดขึ้นมาอีก (รูปต้นกริยา)
- 旅人
- tabibito — นักเดินทาง ผู้เดินทาง
- 運命
- unmei — โชคชะตา ชะตากรรม
- 女神
- megami — เทพธิดา นางเทวี
- 長い
- nagai — ยาว นาน
- 旅
- tabi — การเดินทาง การท่องเที่ยว
- 疲れ
- tsukare — ความเหนื่อยล้า อ่อนเพลีย
- 消耗
- shōmō — การสิ้นเปลือง การหมดแรง
- し
- shi — กริยาเชื่อม และ, แล้วก็ (รูปต้นของ する)
- 深い
- fukai — ลึก (น้ำลึก, ความหมายลึกซึ้ง)
- 井戸
- ido — บ่อน้ำ
- すぐ
- sugu — ทันที ใกล้ๆ ในเวลาอันสั้น
- そば
- soba — ข้างๆ ใกล้ๆ ริม
- 座り込み
- suwari-komi — การนั่งลงอย่างหนัก นั่งพักอยู่นาน
- やがて
- yagate — ในไม่ช้า เร็วๆ นี้ ต่อมา
- 眠り込ん
- nemurikonde — หลับสนิท ล้มหลับไป
- しまい
- shimai — ท้ายที่สุด เสร็จสิ้น (แสดงการกระทำจบลง)
- まさに
- masa ni — กำลังจะ แน่นอนทีเดียว พอดี
- 落ち
- ochi — ตกลง ร่วงหล่น (รูปต้นกริยา おちる)
- そう
- sō — ดูเหมือนว่า ท่าทางว่า (แสดงการคาดเดา)
- なっ
- natte — กลายเป็น (รูปกริยาเชื่อมของ なる)
- 瞬間
- shunkan — ชั่วขณะ ในพริบตา ทันที
- 現れ
- awarare — ปรากฏตัว โผล่มา (รูปต้นกริยา)
- 彼
- kare — เขา สรรพนามบุรุษที่สามเพศชาย
- 肩
- kata — ไหล่
- 触れ
- fure — แตะ สัมผัส (รูปต้นกริยา ふれる)
- もっと
- motto — มากขึ้น ยิ่งขึ้น
- 離れる
- hanareru — ออกห่าง แยกจาก ถอยออกไป
- 注意
- chūi — ระวัง ข้อควรระวัง การตักเตือน
- 起き
- oki — ลุกขึ้น ตื่นนอน (รูปต้นกริยา おきる)
- ください
- kudasai — กรุณา โปรด (คำสุภาพขอร้อง)
- お客様
- okyaku-sama — ท่านแขก ลูกค้า คำเรียกแขกอย่างสุภาพ
- お願い
- onegai — การขอร้อง โปรดกรุณา
- ます
- masu — คำลงท้ายกริยาสุภาพ
- 彼女
- kanojo — เธอ สรรพนามบุรุษที่สามเพศหญิง
- 言い
- ii — พูด กล่าว (รูปต้นกริยา いう)
- もし
- moshi — ถ้า หาก (คำแสดงเงื่อนไข)
- たなら
- ta nara — ถ้าหากว่า...แล้ว (รูปเงื่อนไขอดีต)
- その
- sono — นั้น คำชี้สิ่งที่อยู่ใกล้ผู้ฟัง
- 責め
- seme — การตำหนิ โทษ การกล่าวหา
- 自身
- jishin — ตัวเอง ตนเอง (เน้นย้ำ)
- 愚かさ
- orokasa — ความโง่เขลา ความไม่ฉลาด
- なく
- naku — ไม่มี ปราศจาก (รูปปฏิเสธของ ない)
- せい
- sei — ความผิด เพราะว่า โทษว่า
- れ
- re — รูป passive หรือส่วนของกริยารูปถูกกระทำ
- でしょ
- desho — คงจะ น่าจะ (รูปสุภาพของ だろう)
- う
- u — อนุภาคแสดงการคาดเดาหรือการชักชวน
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →