← Aesop's Fables; a new translation

Aesop's Fables; a new translation — Page 1

Thai → Chinese Full Text Level 3/10

นิทานอีสป

伊索寓言

การแปลใหม่ โดย วี. เอส. เวอร์นอน โจนส์

新译本,由V. S. 弗农·琼斯翻译

พร้อมคำนำโดย จี. เค. เชสเตอร์ตัน

附G. K. 切斯特顿所写的序言

และภาพประกอบโดย อาร์เธอร์ แรคแฮม

以及阿瑟·拉克姆所绘的插图

ฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1912

1912年版

คำนำ

序言

อีสปเป็นตัวอย่างของปรากฏการณ์ที่ไม่ใช่เรื่องแปลกในประวัติศาสตร์มนุษย์ นั่นคือชื่อเสียงของเขายิ่งสมควรได้รับ เพราะเขาไม่เคยสมควรได้รับมันเลย

伊索体现了一种在人类历史上并不罕见的现象:他的声誉越发当之无愧,恰恰是因为他从未真正当之无愧过。

รากฐานอันมั่นคงของสามัญสำนึก และการเล็งเห็นสิ่งที่ไม่ธรรมดาอย่างแหลมคม ซึ่งเป็นลักษณะเด่นของนิทานทั้งหมด ไม่ได้เป็นของเขา แต่เป็นของมวลมนุษยชาติ

常识的坚实基础,以及对非凡事物的敏锐洞察,这些寓言的共同特征,并不属于他,而是属于全人类。

ในยุคแรกสุดของประวัติศาสตร์มนุษย์ สิ่งที่แท้จริงย่อมเป็นสากล และสิ่งที่เป็นสากลย่อมไม่มีชื่อผู้แต่ง

在人类最早的历史中,凡是真实的,就是普世的;凡是普世的,就是无名的。

ในกรณีเช่นนี้ มักมีชายคนหนึ่งที่เป็นศูนย์กลาง ผู้แบกรับภาระในการรวบรวมสิ่งเหล่านั้นก่อน แล้วภายหลังก็ได้รับชื่อเสียงว่าเป็นผู้สร้างสรรค์มันขึ้นมา

在这种情况下,总会有一个核心人物,他首先承担了收集这些故事的辛劳,之后便获得了创作它们的美名。

เขาได้รับชื่อเสียง และโดยรวมแล้ว เขาก็สมควรได้รับชื่อเสียงนั้น

他获得了声誉,而且总体而言,他是靠自己赢得了这份声誉。

ต้องมีบางสิ่งที่ยิ่งใหญ่และเป็นมนุษย์อยู่ในตัวชายเช่นนั้น สิ่งที่สะท้อนอนาคตและอดีตของมนุษยชาติ แม้ว่าเขาจะใช้มันเพียงเพื่อขโมยจากอดีตหรือหลอกลวงอนาคตก็ตาม

这样的人身上一定有某种伟大而人性的东西,某种关乎人类未来与过去的东西,即使他只是用它来劫取过去或欺骗未来。

เรื่องราวของอาร์เธอร์อาจเชื่อมโยงกับศาสนาคริสต์ที่ต่อสู้อย่างเข้มแข็งในยุคโรมันที่กำลังล่มสลาย หรือกับประเพณีนอกศาสนาที่ซ่อนอยู่ในเนินเขาแห่งเวลส์

亚瑟的故事或许真的与垂死的罗马那战斗力最强的基督教信仰有关,也或许与隐藏在威尔士山丘中最古老的异教传统有关。

แต่คำว่า "มาปเป" หรือ "มาโลรี" จะหมายถึงกษัตริย์อาร์เธอร์เสมอ แม้ว่าเราจะพบต้นกำเนิดที่เก่าแก่และดีกว่าจาก Mabinogion หรือเขียนฉบับที่หลังกว่าและด้อยกว่าอย่าง "Idylls of the King" ก็ตาม

但"马普"或"马洛礼"这两个名字将永远意味着亚瑟王,即使我们找到了比《马比诺吉昂》更古老、更好的源头,或者写出了比《国王叙事诗》更晚出、更拙劣的版本。

Vocabulary

寓言
yùyán — นิทานสั้นที่สอนข้อคิดหรือคติธรรม
xīn — ใหม่ ไม่เก่า ไม่เคยมีมาก่อน
译本
yìběn — หนังสือที่แปลจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษา
yóu — โดย หรือ จาก ใช้ระบุผู้กระทำ
翻译
fānyì — แปลภาษา เปลี่ยนข้อความจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษา
fù — แนบ เพิ่มเติม หรือประกอบพร้อมกัน
所写
suǒ xiě — สิ่งที่เขียนขึ้นโดยบุคคลที่กล่าวถึง
de — คำอนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายนาม
序言
xùyán — คำนำหรือบทนำที่อยู่ต้นหนังสือ
以及
yǐjí — และรวมถึง ใช้เชื่อมสิ่งของหลายอย่าง
所绘
suǒ huì — ภาพที่วาดหรือเขียนโดยบุคคลที่กล่าวถึง
插图
chātú — ภาพประกอบที่อยู่ในหนังสือหรือสิ่งพิมพ์
nián — ปี หน่วยนับเวลาหนึ่งรอบโลกรอบดวงอาทิตย์
bǎn — ฉบับ การพิมพ์หรือออกหนังสือแต่ละครั้ง
体现
tǐxiàn — แสดงออก สะท้อนให้เห็นถึงสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
le — อนุภาคบอกการกระทำที่เสร็จสิ้นหรือเปลี่ยนแปลง
一种
yī zhǒng — หนึ่งประเภท หนึ่งชนิด ใช้นำหน้าสิ่งของ
zài — ใน อยู่ที่ ใช้บอกสถานที่หรือเวลา
人类
rénlèi — มนุษยชาติ สิ่งมีชีวิตที่เป็นมนุษย์ทั้งหมด
历史
lìshǐ — ประวัติศาสตร์ เรื่องราวที่เกิดขึ้นในอดีต
shàng — บน ด้านบน หรือในบริบทของเรื่องราว
并不
bìng bù — ไม่ใช่เลย ใช้เน้นการปฏิเสธอย่างชัดเจน
罕见
hǎnjiàn — หายาก พบได้ไม่บ่อย ไม่ค่อยเกิดขึ้น
现象
xiànxiàng — ปรากฏการณ์ สิ่งที่เกิดขึ้นและสังเกตได้
tā — เขา สรรพนามบุรุษที่สามเพศชาย
声誉
shēngyù — ชื่อเสียง เกียรติยศที่ผู้อื่นมีต่อบุคคล
越发
yuèfā — ยิ่งมากขึ้น เพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ
当之无愧
dāng zhī wú kuì — สมควรได้รับโดยไม่ต้องละอายใจเลย
恰恰
qiàqià — พอดี ตรงๆ ใช้เน้นว่าเป็นสิ่งนั้นโดยเฉพาะ
shì — เป็น คือ ใช้เชื่อมประธานกับภาคแสดง
因为
yīnwèi — เพราะ เนื่องจาก ใช้บอกเหตุผล
从未
cóng wèi — ไม่เคยเลย ไม่มีครั้งใดที่เคยเกิดขึ้น
真正
zhēnzhèng — อย่างแท้จริง จริงๆ ไม่ใช่แค่ในนาม
guò — อนุภาคบอกประสบการณ์ที่เคยเกิดขึ้นในอดีต
常识
chángshí — ความรู้สามัญที่คนทั่วไปควรรู้
坚实
jiānshí — มั่นคง แข็งแกร่ง ไม่สั่นคลอนง่าย
基础
jīchǔ — รากฐาน พื้นฐาน สิ่งที่รองรับสิ่งอื่น
duì — ต่อ สำหรับ ใช้ระบุเป้าหมายของการกระทำ
非凡
fēifán — ไม่ธรรมดา พิเศษ โดดเด่นกว่าสิ่งทั่วไป
事物
shìwù — สิ่งของหรือเรื่องราวต่างๆ ในชีวิต
敏锐
mǐnruì — เฉียบแหลม รับรู้ได้อย่างรวดเร็วและแม่นยำ
洞察
dòngchá — เข้าใจอย่างลึกซึ้ง มองทะลุถึงแก่นแท้
这些
zhèxiē — สิ่งเหล่านี้ ใช้ชี้สิ่งที่อยู่ใกล้ผู้พูด
共同
gòngtóng — ร่วมกัน มีลักษณะเดียวกันหรือทำร่วมกัน
特征
tèzhēng — ลักษณะเฉพาะที่บ่งบอกหรือแยกแยะสิ่งหนึ่ง
属于
shǔyú — เป็นของ อยู่ในกลุ่มหรือหมวดหมู่ใด
而是
érshì — แต่เป็น ใช้แก้ความเข้าใจผิดหรือเปรียบเทียบ
全人类
quán rénlèi — มนุษยชาติทั้งหมด ทุกคนบนโลกใบนี้
最早
zuì zǎo — เร็วที่สุด เก่าแก่ที่สุด ในบรรดาทั้งหมด
zhōng — ใน ภายใน อยู่ตรงกลางหรือท่ามกลาง
凡是
fánshì — ทุกสิ่งที่ ไม่ว่าจะเป็น ใช้นำข้อความทั่วไป
真实
zhēnshí — แท้จริง เป็นความจริง ไม่ปลอมแปลง
就是
jiùshì — ก็คือ นั่นก็คือ ใช้เน้นหรืออธิบาย
普世
pǔshì — สากล ใช้ได้กับทุกคนทุกที่ในโลก
无名
wúmíng — ไม่มีชื่อ ไม่มีชื่อเสียง ไม่เป็นที่รู้จัก
这种
zhè zhǒng — ประเภทนี้ ชนิดนี้ ลักษณะนี้
情况
qíngkuàng — สถานการณ์ สภาพการณ์ที่เกิดขึ้น
xià — ภายใต้ ในสภาวะหรือเงื่อนไขนั้นๆ
总会
zǒng huì — จะต้องมี ย่อมเกิดขึ้นเสมอโดยไม่มีข้อยกเว้น
yǒu — มี มีอยู่ แสดงการครอบครองหรือการมีอยู่
一个
yī gè — หนึ่ง ใช้นับสิ่งของหรือบุคคลหนึ่งชิ้น
核心
héxīn — แกนกลาง สิ่งที่สำคัญที่สุดในกลุ่ม
人物
rénwù — บุคคล ตัวละคร บุคคลสำคัญในเรื่องราว
首先
shǒuxiān — เป็นอันดับแรก ก่อนสิ่งอื่น
承担
chéngdān — รับผิดชอบ รับภาระหน้าที่ใดไว้กับตัว
收集
shōují — รวบรวม เก็บสะสมสิ่งของหรือข้อมูล
故事
gùshi — เรื่องเล่า นิทาน เรื่องราวที่บอกเล่ากัน
辛劳
xīnláo — ความยากลำบาก ความเหนื่อยยากจากการทำงาน
之后
zhīhòu — หลังจากนั้น ภายหลังจากเหตุการณ์นั้น
便
biàn — ก็ จึง ใช้บอกผลที่ตามมาทันที
获得
huòdé — ได้รับ ได้มา ได้สิ่งที่ต้องการ
创作
chuàngzuò — สร้างสรรค์ผลงาน เขียนหรือทำงานศิลปะ
它们
tāmen — พวกมัน สรรพนามบุรุษที่สามสำหรับสิ่งของ
美名
měimíng — ชื่อเสียงที่ดี เกียรติยศอันงดงาม
而且
érqiě — และยิ่งกว่านั้น นอกจากนี้ยังมีอีก
总体
zǒngtǐ — โดยรวม ในภาพรวมทั้งหมด
而言
éryán — ในแง่ของ สำหรับ ใช้กำหนดขอบเขต
kào — พึ่งพา อาศัย ใช้สิ่งใดสิ่งหนึ่งเป็นที่พักพิง
自己
zìjǐ — ตัวเอง ด้วยตนเอง ไม่ต้องอาศัยผู้อื่น
赢得
yíngdé — ได้รับมาจากการต่อสู้หรือความพยายาม
这份
zhè fèn — สิ่งนี้ ชิ้นนี้ ใช้ชี้เฉพาะสิ่งที่กล่าวถึง
这样
zhèyàng — แบบนี้ อย่างนี้ ในลักษณะที่กล่าวถึง
rén — คน มนุษย์ บุคคล
身上
shēnshàng — บนตัวบุคคล ในตัวบุคคลนั้น
一定
yīdìng — แน่นอน ต้องมี ไม่มีข้อสงสัย
某种
mǒu zhǒng — บางชนิด ชนิดใดชนิดหนึ่งที่ไม่ระบุชัด
伟大
wěidà — ยิ่งใหญ่ มีคุณค่าหรือความสามารถสูงมาก
ér — และ แต่ ใช้เชื่อมประโยคหรือแนวคิด
人性
rénxìng — ธรรมชาติของมนุษย์ สิ่งที่มีในจิตใจมนุษย์
东西
dōngxi — สิ่งของ ของ ใช้เรียกสิ่งต่างๆ ทั่วไป
关乎
guānhū — เกี่ยวกับ เกี่ยวข้องกับสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
未来
wèilái — อนาคต เวลาที่ยังมาไม่ถึง
yǔ — และ กับ ใช้เชื่อมคำหรือวลีสองอย่าง
过去
guòqù — อดีต เวลาที่ผ่านมาแล้ว
即使
jíshǐ — แม้ว่า ถึงแม้ ใช้นำเงื่อนไขที่สุดขั้ว
只是
zhǐshì — เพียงแต่ แค่ ใช้จำกัดขอบเขต
yòng — ใช้ นำมาใช้ประโยชน์หรือดำเนินการ
tā — มัน สรรพนามบุรุษที่สามสำหรับสิ่งของ
lái — มา ใช้บอกทิศทางหรือวัตถุประสงค์
劫取
jiéqǔ — ปล้นเอา ชิงเอาโดยใช้กำลังหรือกลอุบาย
huò — หรือ ใช้แสดงทางเลือกระหว่างสองสิ่ง
欺骗
qīpiàn — หลอกลวง โกหก ทำให้ผู้อื่นเข้าใจผิด
或许
huòxǔ — บางที อาจจะ แสดงความไม่แน่ใจ
真的
zhēnde — จริงๆ อย่างแท้จริง ใช้เน้นความจริง
垂死
chuísǐ — ใกล้ตาย กำลังจะสิ้นใจ อยู่ในภาวะอันตราย
nà — นั้น ใช้ชี้สิ่งที่อยู่ไกลออกไป
战斗力
zhàndòulì — พลังรบ ความสามารถในการต่อสู้
最强
zuì qiáng — แข็งแกร่งที่สุด เก่งที่สุดในบรรดาทั้งหมด
信仰
xìnyǎng — ความเชื่อ ศรัทธา ความเลื่อมใสในสิ่งศักดิ์สิทธิ์
有关
yǒuguān — เกี่ยวข้องกับ มีความสัมพันธ์กับ
yě — ก็ ด้วย ใช้แสดงความเหมือนหรือเพิ่มเติม
隐藏
yǐncáng — ซ่อนอยู่ ปิดบัง ไม่เปิดเผยให้เห็น
山丘
shānqiū — เนินเขา ภูเขาเล็กๆ หรือพื้นที่สูง
zuì — ที่สุด ใช้นำคำคุณศัพท์เพื่อแสดงขั้นสูงสุด
古老
gǔlǎo — โบราณ เก่าแก่มาก มีอายุยาวนาน
异教
yìjiào — ลัทธินอกศาสนา ความเชื่อที่ไม่ใช่คริสต์
传统
chuántǒng — ประเพณี ธรรมเนียมที่สืบทอดกันมา
Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →