← Beowulf: An Anglo-Saxon Epic Poem

Beowulf: An Anglo-Saxon Epic Poem — Page 9

English → My Full Text Level 9/10

= Cosijn. Gr. = Grein. Grdvtg. = Grundtvig. H. = Heyne. H. and S. = Harrison and Sharp. H.-So. = Heyne-Socin. K.= Kemble. Kl. = Kluge. M.= Müllenhoff. R. = Rieger. S. = Sievers. Sw. = Sweet. t.B. = ten Brink. Th. = Thorpe. W. = Wülcker.

= Cosijn။ Gr. = Grein။ Grdvtg. = Grundtvig။ H. = Heyne။ H. နှင့် S. = Harrison နှင့် Sharp။ H.-So. = Heyne-Socin။ K. = Kemble။ Kl. = Kluge။ M. = Müllenhoff။ R. = Rieger။ S. = Sievers။ Sw. = Sweet။ t.B. = ten Brink။ Th. = Thorpe။ W. = Wülcker။

BIBLIOGRAPHY OF TRANSLATIONS.

ဘာသာပြန်ချက်များ၏ ကိုးကားစာရင်း။

Arnold, Thomas.--Beowulf. A heroic poem of the eighth century. London, 1876. With English translation. Prose.

Arnold, Thomas။--Beowulf။ အဋ္ဌမရာစုမှ သူရဲကောင်းဆိုင်ရာ ကဗျာတပုဒ်။ လန်ဒန်၊ ၁၈၇၆။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်နှင့်အတူ။ ဂဒ်ယ။

Botkine, L.--Beowulf. Epopée Anglo-Saxonne. Havre, 1877. First French translation. Passages occasionally omitted.

Botkine, L.--Beowulf။ Epopée Anglo-Saxonne။ Havre၊ ၁၈၇၇။ ပထမဆုံးသော ပြင်သစ်ဘာသာပြန်။ အချို့သောနေရာများကို ကြားကြားထားသည်။

Conybeare, J.J.--Illustrations of Anglo-Saxon Poetry. London, 1826. Full Latin translation, and some passages translated into English blank-verse.

Conybeare, J.J.--Illustrations of Anglo-Saxon Poetry။ လန်ဒန်၊ ၁၈၂၆။ လက်တင်ဘာသာပြန် အပြည့်အစုံနှင့် အချို့သောနေရာများကို အင်္ဂလိပ် blank-verse သို့ ဘာသာပြန်ထားသည်။

Ettmuller, L.--Beowulf, stabreimend übersetzt. Zürich, 1840.

Ettmuller, L.--Beowulf, stabreimend übersetzt။ ဇူးရစ်ခ်၊ ၁၈၄၀။

Garnett, J.M.--Beowulf: an Anglo-Saxon Poem, and the Fight at Finnsburg. Boston, 1882. An accurate line-for-line translation, using alliteration occasionally, and sometimes assuming a metrical cadence.

Garnett, J.M.--Beowulf: Anglo-Saxon ကဗျာတပုဒ်နှင့် Finnsburg တိုက်ပွဲ။ ဘော့စတွန်၊ ၁၈၈၂။ တိကျသော စာကြောင်းချင်းဆိုင် ဘာသာပြန်တစ်ခုဖြစ်ပြီး၊ အခါအားလျော်စွာ alliteration ကိုအသုံးပြု၍ တစ်ခါတရံ တေးသွားစနစ်ကို လိုက်နာသည်။

Grein, C.W.M.--Dichtungen der Angelsachsen, stabreimend übersetzt. 2 Bde. Göttingen, 1857-59.

Grein, C.W.M.--Dichtungen der Angelsachsen, stabreimend übersetzt။ အတွဲ ၂ တွဲ။ Göttingen၊ ၁၈၅၇-၅၉။

Grion, Giusto.--Beovulf, poema epico anglo-sassone del VII. secolo, tradotto e illustrato. Lucca, 1883. First Italian translation.

Grion, Giusto.--Beovulf, poema epico anglo-sassone del VII. secolo, tradotto e illustrato။ Lucca၊ ၁၈၈၃။ ပထမဆုံးသော အီတလီဘာသာပြန်။

Grundtvig, N.F.S.--Bjowulfs Drape. Copenhagen, 1820.

Grundtvig, N.F.S.--Bjowulfs Drape။ ကိုပင်ဟေဂင်၊ ၁၈၂၀။

Heyne, M.--A translation in iambic measures. Paderborn, 1863.

Heyne, M.--iambic ကဗျာချိန်ခွင်ဖြင့် ဘာသာပြန်ချက်တစ်ခု။ Paderborn၊ ၁၈၆၃။

Kemble, J.M.--The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller's Song, and the Battle of Finnsburg. London, 1833. The second edition contains a prose translation of Beowulf.

Kemble, J.M.--Beowulf ၏ Anglo-Saxon ကဗျာများ၊ ခရီးသည်၏သီချင်းနှင့် Finnsburg တိုက်ပွဲ။ လန်ဒန်၊ ၁၈၃၃။ ဒုတိယထုတ်ဝေမှုတွင် Beowulf ၏ ဂဒ်ယဘာသာပြန် ပါဝင်သည်။

Leo, H.--Ueber Beowulf. Halle, 1839. Translations of extracts.

Leo, H.--Ueber Beowulf။ Halle၊ ၁၈၃၉။ နုတ်ကောက်ချက်များ၏ ဘာသာပြန်များ။

Lumsden, H.W.--Beowulf, translated into modern rhymes. London, 1881. Ballad measures. Passages occasionally omitted.

Lumsden, H.W.--Beowulf၊ ခေတ်သစ်ကာရန်များသို့ ဘာသာပြန်ထားသည်။ လန်ဒန်၊ ၁၈၈၁။ ဘယ်လတ်တေးသွားစနစ်။ အချို့သောနေရာများကို ကြားကြားထားသည်။

Sandras, G.S.--De carminibus Cædmoni adjudicatis. Paris, 1859.

Sandras, G.S.--De carminibus Cædmoni adjudicatis။ ပါရီ၊ ၁၈၅၉။

Vocabulary

pause hcat — Full stop punctuation mark in Burmese script
နှင့်
hnin — And; together with; connecting two items
ဘာသာပြန်ချက်များ၏
batha pyan chet myar eı — Of the translations; belonging to the translations
ကိုးကားစာရင်း
ko kar sa yin — List of references; bibliography of cited sources
အဋ္ဌမရာစုမှ
a hta ma ya su mhe — From the eighth century; originating in eighth century
သူရဲကောင်းဆိုင်ရာ
thu yay kaung hsine ya — Relating to heroes; concerning heroic subject matter
ကဗျာတပုဒ်
ka bya ta pout — A poem; one piece of poetic composition
လန်ဒန်
lan dan — London; capital city of the United Kingdom
hswei hcat — Burmese comma; minor pause punctuation mark
အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်နှင့်အတူ
in ga laik batha pyan hnin a tu — Together with an English translation
ဂဒ်ယ
ga dya — Prose; non-verse written form of language
ပထမဆုံးသော
pa hta ma hsone dho — The very first; earliest of its kind
ပြင်သစ်ဘာသာပြန်
pyin thit batha pyan — French translation; version rendered in French language
အချို့သောနေရာများကို
a cho dho nay ya myar go — Certain places; some locations in the text
ကြားကြားထားသည်
kyar kyar htar dhi — Has been interspersed; inserted between sections
လက်တင်ဘာသာပြန်
let tin batha pyan — Latin translation; version rendered in Latin language
အပြည့်အစုံနှင့်
a pyit a sone hnin — Complete and; together with the full version
အင်္ဂလိပ်
in ga laik — English; relating to the English language or people
သို့
tho — To; towards; indicating direction or conversion
ဘာသာပြန်ထားသည်
batha pyan htar dhi — Has been translated; rendered into another language
ဇူးရစ်ခ်
zu rit — Zurich; major city in Switzerland
ကဗျာတပုဒ်နှင့်
ka bya ta pout hnin — Together with a poem; and one poetic work
တိုက်ပွဲ
tike pwe — Battle; a fight or armed conflict
ဘော့စတွန်
baw sa ton — Boston; major city in Massachusetts, United States
တိကျသော
ti kjya dho — Precise; exact; accurate in detail
စာကြောင်းချင်းဆိုင်
sa kyaung chin hsine — Line-by-line; pertaining to each individual line
ဘာသာပြန်တစ်ခုဖြစ်ပြီး
batha pyan ta khu pfyit pi — Being one translation; constituting a single translation
အခါအားလျော်စွာ
a kha a lyo swa — Occasionally; as appropriate to the circumstances
ကိုအသုံးပြု၍
go a thone pyu yway — By using; employing a particular technique or method
တစ်ခါတရံ
ta kha ta yan — Sometimes; occasionally; from time to time
တေးသွားစနစ်ကို
tay thwar sa nit go — The metrical system; concerning rhythmic poetic meter
လိုက်နာသည်
like na dhi — Follows; adheres to; complies with a system
အတွဲ
a twe — Volume; a bound collection or set
hnit — Two; the number 2
တွဲ
twe — Volume; part of a multi-volume publication
အီတလီဘာသာပြန်
i ta li batha pyan — Italian translation; version rendered in Italian language
ကိုပင်ဟေဂင်
ko pin he gan — Copenhagen; capital city of Denmark
ကဗျာချိန်ခွင်ဖြင့်
ka bya chein gwin pfyin — With poetic meter; using a rhythmic verse pattern
ဘာသာပြန်ချက်တစ်ခု
batha pyan chet ta khu — One translation; a single translated version
eı — Possessive particle indicating belonging or relation
ကဗျာများ
ka bya myar — Poems; multiple poetic compositions or verses
ခရီးသည်၏သီချင်းနှင့်
kha yi dhi eı thi chin hnin — Together with the traveler's song
ဒုတိယထုတ်ဝေမှုတွင်
du ti ya htouk way mhu twin — In the second edition; within a second publication
ဂဒ်ယဘာသာပြန်
ga dya batha pyan — Prose translation; version rendered in prose form
ပါဝင်သည်
pa win dhi — Is included; contains; is part of something
နုတ်ကောက်ချက်များ၏
noat kauk chet myar eı — Of the excerpts; belonging to extracted passages
ဘာသာပြန်များ
batha pyan myar — Translations; multiple versions in different languages
ခေတ်သစ်ကာရန်များသို့
khet thit ka yan myar tho — Into modern rhymes; towards contemporary rhyming forms
ဘယ်လတ်တေးသွားစနစ်
be lat tay thwar sa nit — Ballad meter system; rhythmic pattern of ballad verse
ပါရီ
pa yi — Paris; capital city of France
← Previous

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →