East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 179
การเปลี่ยนแปลงของผู้ถอดความ:
翻刻者による変更:
สารบัญ: หมายเลขหน้าของ "The Cat on the Dovrefell" ได้รับการแก้ไขจาก '201' เป็น '200'
目次:「The Cat on the Dovrefell」のページ番号を「201」から「200」に修正しました。
สารบัญ: หมายเลขหน้าของ "One's Own Children are Always Prettiest" ได้รับการแก้ไขจาก '205' เป็น '203'
目次:「One's Own Children are Always Prettiest」のページ番号を「205」から「203」に修正しました。
หน้า 25: เดิมเขียนว่า 'over over' (เจ้าชายทำท่าทางดื่ม แต่โยนมันข้ามไหล่)
25ページ:元は「over over」と書かれていました(王子は飲むふりをして、それを肩越しに投げ捨てました)。
หน้า 38: เพิ่มตัวเอียง (แต่โทรลล์ ขณะที่นอนอยู่บนเตียง สาบานว่านั่นเป็นเรื่องโกหกทั้งนั้น)
38ページ:イタリック体を追加しました(しかしトロルは、ベッドに横になりながら、それはすべて嘘だと誓いました)。
หน้า 43: เพิ่มคำว่า 'to': เดิมเขียนว่า 'it her' (เขาดึงเสื้อกั๊กและเสื้อออกเพื่อแสดงให้เธอดู)
43ページ:「to」を追加しました。元は「it her」と書かれていました(彼はチョッキとシャツを引き開けて、それを彼女に見せました)。
หน้า 55: เพิ่มตัวเอียง (หลังจากนั้นไม่นาน พระราชาก็เสด็จออกไปสู่สงคราม)
55ページ:イタリック体を追加しました(それからしばらくして、王は戦争へと出かけました)。
หน้า 59: ทำให้การใช้ยัติภังค์เป็นมาตรฐาน จาก 'witchwoman' เป็น 'witch-woman' ("ไม่จำเป็นต้องเป็นอย่างนั้น" แม่มดพูด "ทุกอย่างสามารถแก้ไขได้ในพริบตา")
59ページ:ハイフンの表記を「witchwoman」から「witch-woman」に統一しました(「そんなことはないわ」と魔女の女は言いました。「すべてはあっという間に解決できるわ」)。
หน้า 94: ลบเครื่องหมายคำพูดคู่ที่เกินมา ("ไปยังไวท์แลนด์" พระราชาตรัส และจากนั้นพระองค์ก็เล่าทุกสิ่งที่เกิดขึ้นกับพระองค์ให้เขาฟัง)
94ページ:余分な二重引用符を削除しました(「ホワイトランドへ」と王は言い、それから彼に起こったことをすべて話しました)。
หน้า 125: เพิ่มตัวเอียง (แล้วยักษ์ก็กลับมา)
125ページ:イタリック体を追加しました(そして巨人が戻ってきました)。
หน้า 155: เดิมเขียนว่า 'again.' (กลับบ้านเพื่อไปหยิบบางอย่างมาสำหรับฟันทางผ่านป่า)
155ページ:元は「again.」と書かれていました(森を切り開くための何かを取りに家へ戻るため)。
Vocabulary
- 翻刻
- honkoku — การพิมพ์ซ้ำหรือตีพิมพ์ใหม่จากต้นฉบับเดิม
- 者
- sha / mono — บุคคลหรือผู้ที่กระทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- に
- ni — อนุภาคบอกทิศทาง เวลา หรือจุดหมาย
- よる
- yoru — เกิดจาก, อ้างอิงจาก, หรือขึ้นอยู่กับ
- 変更
- henkou — การเปลี่ยนแปลงหรือแก้ไขสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 目次
- mokuji — สารบัญหรือรายการหัวข้อในหนังสือ
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายนาม
- ページ
- peeji — หน้าหนังสือหรือเอกสาร
- 番号
- bangou — หมายเลขหรือตัวเลขที่ใช้ระบุลำดับ
- を
- wo / o — อนุภาคบอกกรรมตรงของกริยา
- から
- kara — จาก, ตั้งแต่ บอกจุดเริ่มต้น
- 修正
- shuusei — การแก้ไขหรือปรับปรุงให้ถูกต้อง
- し
- shi — รูปกริยาเชื่อมประโยค (ทำ...)
- まし
- mashi — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพ ました
- た
- ta — อนุภาคบอกอดีตกาลในภาษาญี่ปุ่น
- 元
- moto — ต้นฉบับ, ของเดิม, แหล่งที่มา
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- と
- to — อนุภาคแสดงการอ้างอิงคำพูดหรือ และ
- 書か
- kaka — รูปกริยา เขียน ก่อนต่อกับอนุภาค
- れ
- re — รูป passive แสดงการถูกกระทำ
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยาสองตัวในประโยค
- い
- i — รูปย่อของกริยา いる แสดงสภาวะต่อเนื่อง
- 王子
- ouji — เจ้าชาย บุตรชายของกษัตริย์
- 飲む
- nomu — ดื่ม กลืน (อาหารหรือเครื่องดื่ม)
- ふり
- furi — การแกล้งทำ, แสร้งทำเป็นว่า...
- それ
- sore — สิ่งนั้น, นั่น (สรรพนามชี้เฉพาะ)
- 肩越し
- katagoshi — ข้ามไหล่, โยนผ่านหัวไหล่
- 投げ捨て
- nagesute — โยนทิ้ง, ขว้างทิ้งไปอย่างไม่แยแส
- イタリック
- itarikku — ตัวอักษรเอียง (italic) ในการพิมพ์
- 体
- tai — รูปแบบ, ลักษณะ (เช่น รูปแบบตัวอักษร)
- 追加
- tsuika — การเพิ่มเติม, การเพิ่มสิ่งใดเข้าไป
- しかし
- shikashi — แต่, อย่างไรก็ตาม (接続詞)
- トロル
- tororu — ทรอลล์ สิ่งมีชีวิตในนิทานสแกนดิเนเวีย
- ベッド
- beddo — เตียงนอน
- 横に
- yoko ni — ด้านข้าง, นอนราบ (ตามแนวนอน)
- なり
- nari — รูปกริยาเชื่อม なる ในประโยค
- ながら
- nagara — ขณะที่..., ในขณะเดียวกัน (ทำสองอย่างพร้อมกัน)
- すべて
- subete — ทั้งหมด, ทุกสิ่งทุกอย่าง
- 嘘
- uso — คำโกหก, สิ่งที่ไม่เป็นความจริง
- だ
- da — กริยาแสดงสภาวะ คือ/เป็น (รูปธรรมดา)
- 誓い
- chikai — คำสาบาน, การปฏิญาณตน
- 彼
- kare — เขา (สรรพนามบุรุษที่สาม ชาย)
- チョッキ
- chokki — เสื้อกั๊ก เสื้อไม่มีแขน
- シャツ
- shatsu — เสื้อเชิ้ต เสื้อผ้าแบบมีคอและแขน
- 引き開け
- hikiake — ดึงเปิด, ฉีกหรือดึงออกอย่างแรง
- 彼女
- kanojo — เธอ, แฟนสาว (สรรพนามบุรุษที่สาม หญิง)
- 見せ
- mise — รูปกริยา แสดง/โชว์ ก่อนต่อกริยาอื่น
- しばらく
- shibaraku — สักครู่, ระยะเวลาสั้นๆ
- 王
- ou — กษัตริย์, พระราชา
- 戦争
- sensou — สงคราม การสู้รบระหว่างประเทศหรือกลุ่ม
- へ
- e — อนุภาคบอกทิศทาง ไปยัง...
- 出かけ
- dekake — ออกไปข้างนอก, เดินทางออกจากบ้าน
- ハイフン
- haifun — เครื่องหมายยัติภังค์ (-) ในการพิมพ์
- 表記
- hyouki — การเขียน, รูปแบบการสะกดคำ
- 統一
- touitsu — การรวมเป็นหนึ่ง, การทำให้เป็นมาตรฐานเดียวกัน
- そんな
- sonna — แบบนั้น, อย่างนั้น (ชี้สิ่งที่กล่าวถึง)
- こと
- koto — สิ่งของ, เรื่องราว, เหตุการณ์ (นามธรรม)
- ない
- nai — ไม่มี, ไม่ใช่ (รูปปฏิเสธ)
- わ
- wa — อนุภาคท้ายประโยค แสดงอารมณ์หรือเน้นย้ำ
- 魔女
- majo — แม่มด หญิงที่มีพลังเวทมนตร์
- 女
- onna — ผู้หญิง, สตรี
- 言い
- ii — รูปกริยา พูด/กล่าว ก่อนต่อกริยาอื่น
- あっという間
- atto iu ma — ในพริบตา, อย่างรวดเร็วมาก
- 解決
- kaiketsu — การแก้ปัญหา, การหาทางออก
- でき
- deki — รูปกริยา สามารถทำได้ (ก่อนต่อ る/た)
- る
- ru — ส่วนท้ายของกริยารูปพจนานุกรม
- 余分
- yobun — ส่วนเกิน, มากเกินความจำเป็น
- な
- na — อนุภาคขยายคุณศัพท์ na-adjective
- 二重
- nijuu — สองชั้น, คู่, ซ้ำสอง
- 引用符
- in'youfu — เครื่องหมายคำพูด อัญประกาศ
- 削除
- sakujo — การลบออก, การตัดทิ้ง
- 起こっ
- okott- — รูปกริยา เกิดขึ้น ก่อนต่อกริยาอื่น
- 話し
- hanashi — การพูด, เรื่องราว, การสนทนา
- そして
- soshite — และแล้ว, จากนั้น (คำเชื่อมประโยค)
- 巨人
- kyojin — ยักษ์, สิ่งมีชีวิตขนาดใหญ่มาก
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานของกริยา
- 戻っ
- modott- — รูปกริยา กลับมา ก่อนต่อกริยาอื่น
- き
- ki — รูปกริยา くる (มา) ในรูปเชื่อม
- 森
- mori — ป่าไม้, ป่าที่มีต้นไม้หนาแน่น
- 切り開く
- kirihiraku — ตัดถาง, บุกเบิกเส้นทางผ่านป่า
- ため
- tame — เพื่อ, เพื่อจุดประสงค์ใดสิ่งหนึ่ง
- 何か
- nanika — บางอย่าง, สิ่งใดสิ่งหนึ่งที่ไม่ระบุ
- 取り
- tori — รูปกริยา หยิบ/เอา ก่อนต่อกริยาอื่น
- 家
- ie / uchi — บ้าน, ที่อยู่อาศัย
- 戻る
- modoru — กลับมา, กลับสู่จุดเดิม
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →