← East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North

East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 179

Thai → Chinese Full Text Level 6/10

การเปลี่ยนแปลงโดยผู้ถอดความ:

转录者的修改:

สารบัญ: หมายเลขหน้าสำหรับ "แมวบนโดฟเรเฟลล์" ได้รับการแก้ไขจาก '201' เป็น '200'

目录:"多弗山上的猫" 的页码已从 '201' 更正为 '200'

สารบัญ: หมายเลขหน้าสำหรับ "ลูกของตัวเองสวยที่สุดเสมอ" ได้รับการแก้ไขจาก '205' เป็น '203'

目录:"自己的孩子总是最漂亮的" 的页码已从 '205' 更正为 '203'

หน้า 25: เดิมเป็น 'over over' (เจ้าชายทำท่าทางว่าดื่ม แต่โยนมันข้ามไหล่)

第25页:原文为 'over over'(王子假装喝下,却将它抛过肩膀)

หน้า 38: เพิ่มตัวเอียง (แต่ทรอลล์ขณะนอนอยู่บนเตียงสาบานว่ามันเป็นเรื่องโกหกทั้งนั้น)

第38页:添加了斜体字(但是巨魔躺在床上,发誓说那全是谎言。)

หน้า 43: เพิ่มคำว่า 'to': เดิมเป็น 'it her' (เขาดึงเสื้อกั๊กและเสื้อเชิ้ตออกเพื่อให้เธอดู)

第43页:添加了 'to':原文为 'it her'(他拉开背心和衬衫,将它展示给她看。)

หน้า 55: เพิ่มตัวเอียง (หลังจากนั้นไม่นาน กษัตริย์ก็เสด็จออกไปทำสงคราม)

第55页:添加了斜体字(此后不久,国王出征打仗去了。)

หน้า 59: ทำให้การใช้ยัติภังค์เป็นมาตรฐานจาก 'witchwoman' ("ไม่จำเป็นหรอก" แม่มดกล่าว "ทุกอย่างสามารถแก้ไขได้ในพริบตา")

第59页:将连字符用法从 'witchwoman' 标准化("不必担心,"女巫说道,"一切都能在转眼间解决。")

หน้า 94: ลบเครื่องหมายคำพูดคู่ที่เกินมาออก ("ไปยังไวท์แลนด์" กษัตริย์ตรัส จากนั้นพระองค์ก็เล่าให้เขาฟังทุกอย่างที่เกิดขึ้นกับพระองค์)

第94页:删除了多余的双引号("去白土地,"国王说道;然后他将自己的遭遇全部告诉了他。)

หน้า 125: เพิ่มตัวเอียง (แล้วยักษ์ก็กลับมา)

第125页:添加了斜体字(然后巨人回来了。)

หน้า 155: เดิมเป็น 'again.' (กลับบ้านไปเอาของมาเพื่อฟันทางผ่านป่า)

第155页:原文为 'again.'(回家去取东西,以便劈开一条穿越森林的路。)

Vocabulary

转录者
zhuǎnlù zhě — บุคคลที่ทำการถอดความหรือคัดลอกข้อความ
de — คำอนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายคำนาม
修改
xiūgǎi — แก้ไขหรือปรับปรุงเนื้อหาให้ถูกต้องมากขึ้น
目录
mùlù — สารบัญหรือรายการหัวข้อในหนังสือ
页码
yèmǎ — หมายเลขหน้าในหนังสือหรือเอกสาร
yǐ — แล้ว หรือ ได้กระทำไปแล้ว
cóng — จาก หรือ ตั้งแต่ บอกจุดเริ่มต้น
更正
gēngzhèng — แก้ไขข้อผิดพลาดให้ถูกต้อง
wèi / wéi — เพื่อ หรือ เป็น แล้วแต่บริบท
dì — คำบอกลำดับที่ เช่น ที่หนึ่ง ที่สอง
yè — หน้า หน่วยนับจำนวนหน้าในเอกสาร
原文
yuánwén — ข้อความต้นฉบับที่ยังไม่ได้แก้ไขหรือแปล
王子
wángzǐ — เจ้าชาย บุตรชายของกษัตริย์
假装
jiǎzhuāng — แสร้งทำ หรือ แกล้งทำเป็นว่า
喝下
hē xià — ดื่มลงไป กลืนของเหลวเข้าไปในร่างกาย
què — แต่ หรือ กลับกัน แสดงความขัดแย้ง
jiāng — คำบ่งบอกว่ากำลังจะกระทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
tā — มัน สรรพนามบุรุษที่สามสำหรับสิ่งของหรือสัตว์
抛过
pāo guò — โยนข้าม หรือ ขว้างผ่านไปอีกด้าน
肩膀
jiānbǎng — ไหล่ ส่วนบนของร่างกายด้านข้างลำตัว
添加
tiānjiā — เพิ่มเติมสิ่งใดสิ่งหนึ่งเข้าไปในเนื้อหา
le — อนุภาคบ่งบอกการกระทำที่เสร็จสิ้นแล้ว
斜体字
xiétǐ zì — ตัวอักษรเอียง ใช้เน้นข้อความในงานพิมพ์
但是
dànshì — แต่ว่า ใช้เชื่อมประโยคที่มีความขัดแย้งกัน
巨魔
jùmó — ทรอลล์หรือสัตว์ประหลาดขนาดใหญ่ในนิทาน
躺在
tǎng zài — นอนอยู่บน สถานะการนอนในสถานที่ใดสถานที่หนึ่ง
床上
chuáng shàng — บนเตียง พื้นที่ด้านบนของเตียงนอน
发誓
fāshì — สาบาน ให้คำมั่นสัญญาอย่างจริงจัง
shuō — พูด บอก กล่าวถ้อยคำออกมา
nà — นั่น สรรพนามชี้เฉพาะสิ่งที่อยู่ห่างออกไป
全是
quán shì — ล้วนเป็น ทั้งหมดเป็นสิ่งเดียวกัน
谎言
huǎngyán — คำโกหก คำพูดที่ไม่เป็นความจริง
tā — เขา สรรพนามบุรุษที่สามเพศชาย
拉开
lā kāi — ดึงออก ดึงแยกสิ่งสองสิ่งให้ห่างกัน
背心
bèixīn — เสื้อกั๊ก เสื้อไม่มีแขนสวมทับเสื้อใน
hé — และ คำเชื่อมแสดงการรวมสิ่งสองสิ่งเข้าด้วยกัน
衬衫
chènshān — เสื้อเชิ้ต เสื้อผ้าแบบมีปกและกระดุม
展示
zhǎnshì — แสดงให้เห็น นำสิ่งของออกมาให้ผู้อื่นดู
gěi — ให้ มอบสิ่งของหรือการกระทำแก่ผู้อื่น
tā — เธอ สรรพนามบุรุษที่สามเพศหญิง
kàn — ดู มอง รับรู้ด้วยสายตา
此后
cǐhòu — หลังจากนั้น นับตั้งแต่เวลานั้นเป็นต้นมา
不久
bùjiǔ — ไม่นาน ระยะเวลาสั้นๆ หลังจากนั้น
国王
guówáng — กษัตริย์ ผู้ปกครองสูงสุดของประเทศ
出征
chūzhēng — ออกรบ เดินทางไปสู้รบในสงคราม
打仗
dǎzhàng — ทำสงคราม สู้รบกับฝ่ายตรงข้าม
qù — ไป เดินทางหรือเคลื่อนที่ไปยังที่ใดที่หนึ่ง
连字符
liánzìfú — เครื่องหมายยัติภังค์ใช้เชื่อมคำหรือแบ่งพยางค์
用法
yòngfǎ — วิธีการใช้งานหรือกฎเกณฑ์การใช้สิ่งใดสิ่งหนึ่ง
标准化
biāozhǔnhuà — ทำให้เป็นมาตรฐาน กำหนดให้เป็นรูปแบบเดียวกัน
不必
bùbì — ไม่จำเป็น ไม่ต้องทำสิ่งนั้น
担心
dānxīn — เป็นห่วง กังวลใจเกี่ยวกับบางสิ่ง
女巫
nǚwū — แม่มด หญิงที่มีพลังวิเศษในนิทาน
说道
shuō dào — กล่าวว่า พูดออกมาว่า
一切
yīqiè — ทุกสิ่งทุกอย่าง ไม่มีข้อยกเว้น
都能
dōu néng — ทุกอย่างสามารถ ล้วนมีความสามารถทำได้
zài — อยู่ที่ บอกสถานที่หรือสถานะการดำเนินอยู่
转眼间
zhuǎnyǎn jiān — ในพริบตา ระยะเวลาสั้นมากจนแทบไม่รู้สึก
解决
jiějué — แก้ปัญหา ทำให้ปัญหาหรือเรื่องนั้นสิ้นสุดลง
删除
shānchú — ลบออก ตัดเนื้อหาหรือข้อความออกไป
多余
duōyú — เกินความจำเป็น มีมากเกินกว่าที่ต้องการ
双引号
shuāng yǐnhào — เครื่องหมายอัญประกาศคู่ใช้ล้อมรอบคำพูด
然后
ránhòu — จากนั้น แล้วจึง บอกลำดับเหตุการณ์ต่อมา
自己
zìjǐ — ตัวเอง สรรพนามสะท้อนกลับแสดงตัวผู้พูด
遭遇
zāoyù — ประสบพบเจอ โดยเฉพาะเหตุการณ์ที่ไม่ดี
全部
quánbù — ทั้งหมด ทุกส่วนรวมกันโดยไม่มีข้อยกเว้น
告诉
gàosù — บอก แจ้งให้ผู้อื่นทราบเรื่องใดเรื่องหนึ่ง
巨人
jùrén — ยักษ์ สิ่งมีชีวิตขนาดใหญ่มากในนิทาน
回来
huílái — กลับมา เดินทางกลับสู่จุดเดิม
回家
huí jiā — กลับบ้าน เดินทางกลับสู่ที่พักอาศัย
qǔ — หยิบ นำ เอาสิ่งของมาจากที่ใดที่หนึ่ง
东西
dōngxi — สิ่งของ วัตถุหรือสิ่งของต่างๆ โดยทั่วไป
以便
yǐbiàn — เพื่อให้สะดวก เพื่อจุดประสงค์ที่กล่าวถึง
劈开
pī kāi — ผ่าออก ตัดหรือทำให้แยกออกเป็นสองส่วน
一条
yī tiáo — หนึ่งเส้น ลักษณะนามสำหรับสิ่งที่ยาวเป็นเส้น
穿越
chuānyuè — ทะลุผ่าน เดินทางผ่านสิ่งกีดขวางหรือพื้นที่
森林
sēnlín — ป่าไม้ พื้นที่ที่มีต้นไม้ขึ้นหนาแน่น
lù — ถนน เส้นทาง ทางที่ใช้สัญจรไปมา
← Previous

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →