← Frankenstein; or, the modern prometheus

Frankenstein; or, the modern prometheus — Page 18

Chinese → English Preface Level 7/10

然而你救了我脱离一个陌生而危险的处境;你仁慈地让我重获生命。

"And yet you rescued me from a strange and perilous situation; you have benevolently restored me to life."

不久之后,他问我是否认为冰层的破裂已经毁掉了另一架雪橇。

Soon after this he inquired if I thought that the breaking up of the ice had destroyed the other sledge.

我回答说我无法确定地给出答案,因为冰层直到将近午夜才破裂,而那位旅行者也许在那之前已经到达了安全的地方;但这一点我无法判断。

I replied that I could not answer with any degree of certainty, for the ice had not broken until near midnight, and the traveller might have arrived at a place of safety before that time; but of this I could not judge.

从这时起,一股新的生命活力振奋了这位陌生人日渐衰败的躯体。

From this time a new spirit of life animated the decaying frame of the stranger.

他表现出极大的渴望,想上甲板去守望那架曾经出现过的雪橇;但我已经说服他留在船舱里,因为他实在太虚弱,经不住外面凛冽的空气。

He manifested the greatest eagerness to be upon deck to watch for the sledge which had before appeared; but I have persuaded him to remain in the cabin, for he is far too weak to sustain the rawness of the atmosphere.

我已经答应他,会有人为他守望,一旦视野中出现任何新的物体,便立即通知他。

I have promised that someone should watch for him and give him instant notice if any new object should appear in sight.

以上就是我关于这一奇异事件直至今日的日记记录。

Such is my journal of what relates to this strange occurrence up to the present day.

这位陌生人的健康状况逐渐好转,但他话很少,每当除我之外的人进入他的船舱时,他便显得不安。

The stranger has gradually improved in health but is very silent and appears uneasy when anyone except myself enters his cabin.

然而他的举止如此和蔼温柔,水手们都对他很感兴趣,尽管他们与他的交流极为有限。

Yet his manners are so conciliating and gentle that the sailors are all interested in him, although they have had very little communication with him.

就我自己而言,我开始像爱兄弟一样爱他,而他那持续深沉的悲伤令我充满同情与怜悯。

For my own part, I begin to love him as a brother, and his constant and deep grief fills me with sympathy and compassion.

← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →