Frankenstein; or, the modern prometheus — Page 6
当我发现如此惊人的力量掌握在我手中时,我对于应该如何运用它犹豫了很长时间。
When I found so astonishing a power placed within my hands, I hesitated a long time concerning the manner in which I should employ it.
虽然我具备赋予生命的能力,但要为其准备一个躯体——连同所有错综复杂的纤维、肌肉和血管——仍然是一项难以想象的艰巨工作。
Although I possessed the capacity of bestowing animation, yet to prepare a frame for the reception of it, with all its intricacies of fibres, muscles, and veins, still remained a work of inconceivable difficulty and labour.
起初我犹豫不决,不知道应该尝试创造一个像我自己一样的生命,还是一个构造更简单的生命;但我初次成功所激发的想象力太过高涨,不允许我怀疑自己有能力赋予生命给一种像人类一样复杂而奇妙的动物。
I doubted at first whether I should attempt the creation of a being like myself, or one of simpler organization; but my imagination was too much exalted by my first success to permit me to doubt of my ability to give life to an animal as complex and wonderful as man.
目前我所掌握的材料似乎难以胜任如此艰巨的任务,但我毫不怀疑自己最终会成功。
The materials at present within my command hardly appeared adequate to so arduous an undertaking, but I doubted not that I should ultimately succeed.
我做好了遭受无数挫折的准备;我的工作可能会不断受阻,最终的成果也许并不完美,但当我想到科学与机械每天都在进步时,我便受到鼓舞,希望我目前的尝试至少能为未来的成功奠定基础。
I prepared myself for a multitude of reverses; my operations might be incessantly baffled, and at last my work be imperfect, yet when I considered the improvement which every day takes place in science and mechanics, I was encouraged to hope my present attempts would at least lay the foundations of future success.
我也不认为计划的规模宏大与错综复杂能成为其不可行的论据。
Nor could I consider the magnitude and complexity of my plan as any argument of its impracticability.
正是怀着这样的心情,我开始了创造一个人类的工作。
It was with these feelings that I began the creation of a human being.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →