Frankenstein; or, the modern prometheus — Page 5
她离开我们家时哭了;自从我姑妈去世后,她变了很多;悲伤使她的举止变得温柔而迷人,而她以前是以活泼著称的。
She wept when she quitted our house; she was much altered since the death of my aunt; grief had given softness and a winning mildness to her manners, which had before been remarkable for vivacity.
她住在母亲家里也并不能让她恢复昔日的欢乐。
Nor was her residence at her mother's house of a nature to restore her gaiety.
那可怜的女人在悔恨上反反复复,拿不定主意。
The poor woman was very vacillating in her repentance.
她有时恳求贾斯汀原谅她的刻薄,但更多时候却指责贾斯汀害死了她的兄弟姐妹。
She sometimes begged Justine to forgive her unkindness, but much oftener accused her of having caused the deaths of her brothers and sister.
长期的烦躁折磨最终使莫里茨太太的身体每况愈下,起初这使她愈发易怒,但她现在已经永远安息了。
Perpetual fretting at length threw Madame Moritz into a decline, which at first increased her irritability, but she is now at peace for ever.
她在寒冬初至之时去世,就在上个冬天的开始。
She died on the first approach of cold weather, at the beginning of this last winter.
贾斯汀刚刚回到我们身边;我向你保证,我深深地爱着她。
Justine has just returned to us; and I assure you I love her tenderly.
她非常聪明温柔,也极为漂亮;正如我之前提到的,她的风采和神情不断地让我想起我亲爱的姑妈。
She is very clever and gentle, and extremely pretty; as I mentioned before, her mien and her expression continually remind me of my dear aunt.
我亲爱的表哥,我还必须向你说几句关于可爱的小威廉的话。
I must say also a few words to you, my dear cousin, of little darling William.
我希望你能见到他;他对于他的年龄来说长得很高,有着迷人的蓝色笑眼、深色眼睫毛和卷曲的头发。
I wish you could see him; he is very tall of his age, with sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, and curling hair.
他微笑时,两颊各现出两个小酒窝,红润而充满健康的气色。
When he smiles, two little dimples appear on each cheek, which are rosy with health.
Vocabulary
- wept
- 哭泣,流泪(weep的过去式)
- quitted
- 离开,离开某地(quit的过去式)
- altered
- 改变了,发生变化(alter的过去分词)
- grief
- 悲痛,因失去亲人而产生的深切悲伤
- softness
- 温柔,柔和的特质或性格
- winning
- 迷人的,能赢得他人好感的
- mildness
- 温和,平和的性格或态度
- manners
- 举止,礼仪,待人处世的方式
- remarkable
- 显著的,值得注意的,出众的
- vivacity
- 活泼,生气勃勃的性格特质
- Nor
- 也不,既不……也不,连词
- residence
- 居住,居所,在某地居住的状态
- restore
- 恢复,使……回到原来的状态
- gaiety
- 欢乐,愉快,轻松愉悦的状态
- vacillating
- 犹豫不决的,摇摆不定的
- repentance
- 悔恨,悔过,对过错的深刻反省
- begged
- 恳求,乞求(beg的过去式)
- forgive
- 原谅,宽恕某人的过错
- unkindness
- 冷漠,不友善,缺乏善意的行为
- oftener
- 更频繁地,更经常地(often的比较级)
- accused
- 指责,控告(accuse的过去式)
- Perpetual
- 持续不断的,永久的,无休止的
- fretting
- 烦恼,忧虑,持续担心某事
- Madame
- 夫人,对已婚女性的法语尊称
- decline
- 衰退,健康状况逐渐恶化
- irritability
- 易怒,容易激动烦躁的特质
- approach
- 临近,接近,某事物的到来
- assure
- 向某人保证,使某人确信某事
- tenderly
- 温柔地,充满爱意地
- mentioned
- 提到,提及(mention的过去式)
- mien
- 风度,气质,一个人的外貌和举止
- expression
- 表情,神情,面部流露的情感
- continually
- 不断地,持续地,反复地
- remind
- 使想起,提醒某人想到某事
- darling
- 亲爱的,宝贝,心爱的人
- eyelashes
- 睫毛,眼睑边缘的毛发
- curling
- 卷曲的,呈卷状的(头发)
- dimples
- 酒窝,笑时脸颊上出现的小凹陷
- cheek
- 脸颊,面部两侧的部分
- rosy
- 红润的,玫瑰色的,气色好的
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →