Frankenstein; or, the modern prometheus — Page 9
她温和的眼神似乎无法流露出任何严厉或狡诈,然而她却犯下了谋杀罪。
Her mild eyes seemed incapable of any severity or guile, and yet she has committed a murder.
不久之后,我们听说那位可怜的受害者表示希望见我的表姐。
Soon after we heard that the poor victim had expressed a desire to see my cousin.
父亲不希望她去,但说这件事由她自己的判断和感情来决定。
My father wished her not to go but said that he left it to her own judgment and feelings to decide.
探视的念头对我来说是一种折磨,然而我无法拒绝。
The idea of this visit was torture to me, yet I could not refuse.
我们走进阴暗的牢房,看见贾斯汀坐在里面角落的一堆稻草上。
We entered the gloomy prison chamber and beheld Justine sitting on some straw at the farther end;
她的双手被铐着,头埋在双膝之间。
her hands were manacled, and her head rested on her knees.
看见我们进来,她站了起来,等我们与她独处时,她扑倒在伊丽莎白脚下,痛哭不已。
She rose on seeing us enter, and when we were left alone with her, she threw herself at the feet of Elizabeth, weeping bitterly.
我的表姐也哭了起来。
My cousin wept also.
她的声音被哭泣哽住了。
Her voice was suffocated with sobs.
Vocabulary
- mild
- 温和的,性情柔和、不激烈的
- seemed
- 看起来,给人某种印象或感觉
- incapable
- 没有能力做某事,无法实现某行为
- severity
- 严厉、严酷的程度或性质
- guile
- 狡猾,用欺骗手段达到目的的心计
- yet
- 然而,表示转折或对比关系
- committed
- 犯下罪行,实施了某种不道德或违法行为
- murder
- 谋杀,故意非法杀害他人的行为
- victim
- 受害者,遭受伤害或不幸的人
- expressed
- 表达,用言语或行为传达情感或意愿
- desire
- 渴望,强烈希望得到或实现某事
- cousin
- 表亲或堂亲,父母兄弟姐妹的子女
- judgment
- 判断力,分析评估情况做决定的能力
- feelings
- 感受,内心的情绪或情感状态
- decide
- 决定,在选择中做出最终判断
- visit
- 探望,前往某地看望某人
- torture
- 折磨,使人精神或肉体极度痛苦
- refuse
- 拒绝,不接受或不同意某事
- gloomy
- 阴暗的,令人感到压抑或悲伤的
- prison
- 监狱,关押罪犯的场所
- chamber
- 牢房或小室,一个封闭的房间
- beheld
- 看见,注视或目睹某人或某物
- straw
- 稻草,干燥的禾本科植物茎杆
- farther
- 更远处的,距离比较远的位置
- manacled
- 戴着手铐的,双手被枷锁束缚
- knees
- 膝盖,腿部中间的关节部位
- weeping
- 哭泣,流着眼泪表达悲伤
- bitterly
- 痛苦地,带着强烈悲伤或怨恨地
- wept
- 哭了,流泪表达悲伤的过去式
- suffocated
- 哽咽,声音被强烈情绪堵塞无法发出
- sobs
- 抽泣声,哭泣时发出的断续声音
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →