Frankenstein; or, the modern prometheus — Page 5
但我是一棵被雷劈断的枯树;霹雳已击入我的灵魂;我感到自己将会苟活下去,以展示我即将不再成为的那一切——一个悲惨的人类残骸,令他人怜悯,令自己难以承受。
But I am a blasted tree; the bolt has entered my soul; and I felt then that I should survive to exhibit what I shall soon cease to be—a miserable spectacle of wrecked humanity, pitiable to others and intolerable to myself.
我们在牛津度过了相当长的一段时间,漫步于周边乡野,努力寻访每一处与英国历史上最激动人心的年代相关的地方。
We passed a considerable period at Oxford, rambling among its environs and endeavouring to identify every spot which might relate to the most animating epoch of English history.
我们小小的探索之旅,常常因沿途不断出现的新景致而延长。
Our little voyages of discovery were often prolonged by the successive objects that presented themselves.
我们拜访了杰出的汉普顿之墓,以及这位爱国志士倒下的那片战场。
We visited the tomb of the illustrious Hampden and the field on which that patriot fell.
片刻之间,我的灵魂从那令人沉沦的悲苦恐惧中升华,得以凝视这些遗迹与纪念所承载的自由与自我牺牲的崇高理想。
For a moment my soul was elevated from its debasing and miserable fears to contemplate the divine ideas of liberty and self-sacrifice of which these sights were the monuments and the remembrancers.
有那么一瞬,我鼓起勇气,试图挣脱枷锁,以自由而高昂的精神环顾四周,然而铁链已深入我的血肉,我再度颤抖着、绝望地沉回那悲惨的自我之中。
For an instant I dared to shake off my chains and look around me with a free and lofty spirit, but the iron had eaten into my flesh, and I sank again, trembling and hopeless, into my miserable self.
我们带着遗憾离开牛津,前往马特洛克——那是我们下一个歇脚之处。
We left Oxford with regret and proceeded to Matlock, which was our next place of rest.
这座村庄附近的乡村景色,在某种程度上与瑞士的风光颇为相似;然而一切都规模较小,那些绿色的丘陵缺少遥远白色阿尔卑斯山的点缀——而那连绵的雪峰,始终守护着我故乡那片松林覆盖的山峦。
The country in the neighbourhood of this village resembled, to a greater degree, the scenery of Switzerland; but everything is on a lower scale, and the green hills want the crown of distant white Alps which always attend on the piny mountains of my native country.
Vocabulary
- blasted
- 被雷电击中的;毁坏的
- bolt
- 闪电;雷电的一击
- soul
- 灵魂,人的精神或内心
- survive
- 幸存,在困境或灾难中活下来
- exhibit
- 展示,呈现某种状态或外观
- cease
- 停止,终止某事或某状态
- miserable
- 痛苦的,悲惨的,极度不幸的
- spectacle
- 景象,引人注目的场面或画面
- wrecked
- 毁坏的,遭受严重破坏的
- humanity
- 人性,人类;人的本质或状态
- pitiable
- 令人怜悯的,可悲的,值得同情的
- intolerable
- 难以忍受的,无法承受的
- considerable
- 相当多的,数量或程度较大的
- period
- 一段时间,某个时间段
- Oxford
- 牛津,英国著名大学城
- rambling
- 漫步,无目的地四处游走
- environs
- 周边地区,城市或地点的附近地带
- endeavouring
- 努力尝试,尽力去做某事
- identify
- 辨认,确认某人或某物的身份
- spot
- 地点,某个特定的地方
- relate
- 与……有关联,涉及某事
- animating
- 令人振奋的,充满活力与激情的
- epoch
- 时代,历史上重要的时期
- voyages
- 旅行,尤指水上或探索性的旅程
- discovery
- 发现,找到新事物或地点
- prolonged
- 延长的,持续时间比预期更长的
- successive
- 连续的,一个接一个出现的
- tomb
- 墓,坟墓,安葬遗体的地方
- illustrious
- 著名的,因成就而备受尊敬的
- Hampden
- 汉普顿,英国著名爱国志士人名
- patriot
- 爱国者,热爱并保卫祖国的人
- elevated
- 振奋的,情绪提升的,高昂的
- debasing
- 使堕落的,降低品格或价值的
- contemplate
- 沉思,仔细思考或欣赏某事
- divine
- 神圣的,崇高的,极为美好的
- liberty
- 自由,不受压迫或束缚的状态
- self-sacrifice
- 自我牺牲,为他人放弃自身利益
- sights
- 景象,值得观看的风景或场面
- monuments
- 纪念碑,纪念重要人物或事件的建筑
- remembrancers
- 使人记忆的事物,唤起回忆的东西
- instant
- 瞬间,极短暂的时刻
- dared
- 敢于,有勇气去做某事
- chains
- 枷锁,束缚,比喻精神上的禁锢
- lofty
- 高尚的,崇高的,充满理想的
- spirit
- 精神,心灵,内在的活力与气质
- flesh
- 血肉,肉体,身体的软组织
- sank
- 沉下去,sink的过去式,陷入低落
- trembling
- 颤抖的,因恐惧或虚弱而抖动
- hopeless
- 绝望的,没有希望的
- self
- 自我,自身,个人本体
- regret
- 遗憾,后悔,对过去的惋惜
- proceeded
- 继续前进,proceed的过去式
- Matlock
- 马特洛克,英国德比郡的一个小镇
- neighbourhood
- 邻近地区,某地周围的地方
- resembled
- 类似,与……相像
- degree
- 程度,级别,某种量的大小
- scenery
- 风景,自然景色,景致
- Switzerland
- 瑞士,欧洲中部的国家
- scale
- 规模,尺度,比例大小
- want
- 缺乏,缺少(古英语用法)
- crown
- 山顶,顶端;冠,最高处
- distant
- 遥远的,在很远处的
- Alps
- 阿尔卑斯山,欧洲最高山脉
- attend
- 伴随,陪同,与……相伴
- piny
- 松树覆盖的,布满松树的
- native
- 故乡的,本土的,原产地的
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →