Frankenstein; or, the modern prometheus — Page 5
我在死亡边缘躺了两个月;据我后来所知,我的胡言乱语极为可怖;我称自己是威廉、贾斯汀和克莱瓦尔的杀手。
I lay for two months on the point of death; my ravings, as I afterwards heard, were frightful; I called myself the murderer of William, of Justine, and of Clerval.
有时我恳求侍者帮我消灭那折磨我的恶魔;有时我又感觉那怪物的手指已经掐住了我的脖子,我痛苦而恐惧地放声尖叫。
Sometimes I entreated my attendants to assist me in the destruction of the fiend by whom I was tormented; and at others I felt the fingers of the monster already grasping my neck, and screamed aloud with agony and terror.
幸好,由于我说的是母语,只有柯文先生能听懂我的话;但我的手势和痛苦的哭喊已足以令其他在场者惊骇不已。
Fortunately, as I spoke my native language, Mr. Kirwin alone understood me; but my gestures and bitter cries were sufficient to affright the other witnesses.
我为何没有死去?我比任何人都更加悲苦,为何没有沉入遗忘与安息之中?
Why did I not die? More miserable than man ever was before, why did I not sink into forgetfulness and rest?
死神夺走了许多正值花季的孩子,那些溺爱他们的父母唯一的希望;多少新娘和年轻的恋人,前一天还沉浸在健康与希望的芬芳中,转眼便成了蛆虫与坟墓腐朽的牺牲品!
Death snatches away many blooming children, the only hopes of their doting parents; how many brides and youthful lovers have been one day in the bloom of health and hope, and the next a prey for worms and the decay of the tomb!
我究竟是由什么材料造就的,能够承受如此之多的打击——那打击就如同车轮不停转动,不断地翻新折磨?
Of what materials was I made that I could thus resist so many shocks, which, like the turning of the wheel, continually renewed the torture?
然而我注定要活下去,两个月后,我仿佛从梦中醒来,发现自己身陷囹圄,躺在一张破烂的床上,四周是狱卒、看守、门闩,以及地牢里一切凄惨的器具。
But I was doomed to live and in two months found myself as awaking from a dream, in a prison, stretched on a wretched bed, surrounded by gaolers, turnkeys, bolts, and all the miserable apparatus of a dungeon.
Vocabulary
- lay
- 躺;lie的过去式,表示处于卧姿
- point
- 点;关键时刻;on the point of表示即将
- death
- 死亡,生命终结
- ravings
- 胡言乱语;神志不清时的疯狂言语
- afterwards
- 之后,随后,事后
- frightful
- 令人恐惧的,可怕的,骇人的
- murderer
- 杀人犯,凶手,谋杀者
- entreated
- 恳求,恳切地请求某人做某事
- attendants
- 护理人员,照料者,服务人员
- assist
- 帮助,协助,援助
- destruction
- 毁灭,摧毁,破坏
- fiend
- 恶魔,凶残的坏人
- tormented
- 折磨;使痛苦不堪
- monster
- 怪物,恐怖的生物
- grasping
- 抓住,紧握,攫取
- screamed
- 尖叫;发出刺耳的叫声
- aloud
- 出声地,大声地
- agony
- 极度痛苦,剧痛,煎熬
- terror
- 恐惧,惊骇,极度害怕
- Fortunately
- 幸运地,幸好
- native
- 本国的,母语的,本地的
- gestures
- 手势,肢体动作,姿势
- bitter
- 痛苦的,悲痛的,苦涩的
- sufficient
- 足够的,充分的
- affright
- 使惊吓,使恐惧(古语)
- witnesses
- 目击者,见证人,证人
- miserable
- 悲惨的,痛苦不堪的
- sink
- 沉入,陷入,下沉
- forgetfulness
- 遗忘,忘却的状态
- snatches
- 夺走,突然抢走
- blooming
- 正值花季的,朝气蓬勃的
- doting
- 溺爱的,过分宠爱的
- brides
- 新娘,bride的复数
- youthful
- 年轻的,充满青春活力的
- lovers
- 情人,恋人,lover的复数
- bloom
- 花朵;盛开;正值盛年
- prey
- 猎物;成为……的牺牲品
- worms
- 蠕虫,蚯蚓,worm的复数
- decay
- 腐烂,腐朽,衰败
- tomb
- 坟墓,墓穴
- materials
- 材料,物质,素材
- thus
- 因此,这样,从而
- resist
- 抵抗,承受,抵御
- shocks
- 冲击,震惊,打击,shock的复数
- wheel
- 轮子,车轮
- continually
- 不断地,持续地,连续地
- renewed
- 更新的,重新开始的,恢复的
- torture
- 折磨,酷刑,痛苦
- doomed
- 注定的,命中注定遭受厄运
- awaking
- 醒来,觉醒,苏醒
- prison
- 监狱,牢房
- stretched
- 伸展,躺卧,平躺在……上
- wretched
- 悲惨的,可怜的,糟糕的
- surrounded
- 被包围,被……围绕
- gaolers
- 狱卒,监狱看守(英式拼法)
- turnkeys
- 狱卒,持钥匙看管牢房的人
- bolts
- 门闩,螺栓,bolt的复数
- apparatus
- 装置,设备,器械
- dungeon
- 地牢,地下囚室
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →