← Frankenstein; or, the modern prometheus

Frankenstein; or, the modern prometheus — Page 3

Chinese → English Chapter 23 Level 7/10

她就在那里,毫无生气,横躺在床上,头垂了下来,苍白而扭曲的面容半掩在发丝之中。

She was there, lifeless and inanimate, thrown across the bed, her head hanging down and her pale and distorted features half covered by her hair.

无论我目光转向何处,眼前浮现的总是那同一幅景象——她那苍白无血的双臂,她那松弛的身躯,被凶手抛在新婚的灵床之上。

Everywhere I turn I see the same figure—her bloodless arms and relaxed form flung by the murderer on its bridal bier.

目睹这一切,我还能活下去吗?唉!生命是如此顽固,偏偏在最令人憎恨之时抓得最紧。

Could I behold this and live? Alas! Life is obstinate and clings closest where it is most hated.

我只是短暂地失去了意识,随即昏倒在地上。

For a moment only did I lose recollection; I fell senseless on the ground.

当我苏醒过来时,发现自己被旅店里的人们团团围住;他们的面容上写满了惊恐万状,然而旁人的惊骇在我眼中不过是一种嘲弄,是压在我心头那份情感的一抹淡影。

When I recovered I found myself surrounded by the people of the inn; their countenances expressed a breathless terror, but the horror of others appeared only as a mockery, a shadow of the feelings that oppressed me.

我挣脱了他们,奔向那间房间——伊丽莎白的遗体就躺在那里,她是我的爱人,我的妻子,不久前还鲜活如昔,是那般可亲,那般令人珍视。

I escaped from them to the room where lay the body of Elizabeth, my love, my wife, so lately living, so dear, so worthy.

她已被人从我最初见到她时的姿势挪动了位置,此刻她侧卧着,头枕在臂弯之上,一方手帕覆盖着她的脸庞和颈项,我几乎以为她只是睡着了。

She had been moved from the posture in which I had first beheld her, and now, as she lay, her head upon her arm and a handkerchief thrown across her face and neck, I might have supposed her asleep.

我冲上前去,热切地将她拥入怀中,然而四肢那致命的僵冷告诉我,此刻我怀抱中的,已不再是我曾深爱和珍视的那个伊丽莎白了。

I rushed towards her and embraced her with ardour, but the deadly languor and coldness of the limbs told me that what I now held in my arms had ceased to be the Elizabeth whom I had loved and cherished.

那恶魔扼掐留下的凶残印记赫然印在她的颈上,而她的嘴唇,已没有了呼吸。

The murderous mark of the fiend's grasp was on her neck, and the breath had ceased to issue from her lips.

Vocabulary

lifeless
没有生命的,死气沉沉的
inanimate
无生命的,无活力的,静止不动的
thrown
throw的过去分词,被用力抛置
hanging
悬垂着,向下低垂的状态
pale
苍白的,面色没有血色的
distorted
扭曲变形的,面容异常变样的
features
面部特征,五官的形态样貌
figure
身影,人的形体或轮廓
bloodless
毫无血色的,面色苍白如死
relaxed
松弛的,肌肉毫无张力的
form
身形,人体的外形轮廓
flung
fling的过去式,被用力抛扔
murderer
杀人犯,故意杀害他人的人
bridal
新婚的,与婚礼相关的形容词
bier
灵柩架,抬放棺材或遗体的架子
behold
凝视,注目观看某事物(文学用语)
Alas
唉,表达悲伤或遗憾的感叹词
obstinate
顽固的,执拗地坚持不肯改变
clings
紧紧依附,牢牢抓住不放开
hated
被憎恨的,令人极为厌恶的
recollection
记忆,对过去事物的回忆与意识
senseless
失去知觉的,昏迷不省人事
recovered
恢复意识,重新清醒过来
surrounded
被围绕,四周都有人或物包围
inn
小客栈,提供住宿和餐饮的小旅馆
countenances
面部表情,人的脸色与神情
expressed
表现出,流露出某种情感
breathless
屏息的,因震惊或恐惧而喘不过气
terror
极度恐惧,令人毛骨悚然的恐怖感
horror
恐惧,强烈的震惊与厌恶感
mockery
嘲弄,对某事物的讽刺或歪曲模仿
shadow
阴影,模糊微弱的映象或痕迹
oppressed
压迫,使人感到沉重压抑
escaped
逃脱,离开令人不安的环境
lay
lie的过去式,躺着放置于某处
lately
不久前,最近刚刚发生的
worthy
值得尊重的,具有高尚品格的
posture
姿势,身体所处的位置与形态
beheld
behold的过去式,看见,注视
upon
在……上面,on的正式文学用法
handkerchief
手帕,用于擦拭或包裹的小方巾
supposed
以为,认为某事可能是真的
rushed
冲向,急速奔向某处或某人
embraced
拥抱,将某人紧紧抱在怀中
ardour
热情,强烈的热切情感与激情
deadly
致命的,如死亡般极度严重的
languor
倦怠,身体极度虚弱无力的状态
coldness
冰冷,身体温度极低的状态
limbs
四肢,人体的手臂和双腿
ceased
停止,完全终止某种状态或活动
whom
谁,who的宾格形式,引导从句
cherished
珍视,深深爱惜并视若珍宝
murderous
凶残的,与谋杀相关的残忍特征
mark
痕迹,留在身体上的印记
fiend
恶魔,极其残忍邪恶的生物或人
grasp
抓握,用手用力握紧某物
issue
散发,从某处流出或呼出
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →