← Grimms' Fairy Tales

Grimms' Fairy Tales — Page 1

English → My Full Text Level 4/10

Grimms' Fairy Tales

ဂရင်မ်စ်၏ ကောင်းသောပုံပြင်များ

By Jacob Grimm and Wilhelm Grimm

ဂျေကော့ဘ် ဂရင်မ် နှင့် ဝီလဟဲလ်မ် ဂရင်မ် တို့ ရေးသားသည်

PREPARER'S NOTE

ပြင်ဆင်သူ၏ မှတ်ချက်

The text is based on translations from the Grimms' Kinder und Hausmärchen by Edgar Taylor and Marian Edwardes.

ဤစာသားသည် အက်ဒ်ဂါ တေလာ နှင့် မာရီယန် အက်ဒ်ဝပ်စ် တို့ ဘာသာပြန်ဆိုသော ဂရင်မ်တို့၏ Kinder und Hausmärchen မှ အခြေခံထားသည်။

CONTENTS:

မာတိကာ ။

THE GOLDEN BIRD

ရွှေငှက်

HANS IN LUCK

ကံကောင်းသော ဟန်စ်

JORINDA AND JORINDEL

ဂျိုရင်ဒါ နှင့် ဂျိုရင်ဒယ်လ်

THE TRAVELLING MUSICIANS

ခရီးသွား တေးဂီတသည်များ

OLD SULTAN

သူကြီး အိုကြီး

THE STRAW, THE COAL, AND THE BEAN

ဂျောင်း၊ မီးသွေး နှင့် ပဲ

BRIAR ROSE

ဆူးချုံ နှင်းဆီ

THE DOG AND THE SPARROW

ခွေးနှင့် ကျိုးငှက်

THE TWELVE DANCING PRINCESSES

ကခုန်သော မင်းသမီး တစ်ဆယ့်နှစ်ပါး

THE FISHERMAN AND HIS WIFE

ငါးဖမ်းသမားနှင့် သူ၏ဇနီး

THE WILLOW-WREN AND THE BEAR

ဝါးငန်းငှက်နှင့် ဝက်ဝံ

THE FROG-PRINCE

ဖားမင်းသား

CAT AND MOUSE IN PARTNERSHIP

မိတ်ဖက်ဖြစ်သော ကြောင်နှင့် ကြွက်

THE GOOSE-GIRL

ငန်းထိန်းမိန်းကလေး

THE ADVENTURES OF CHANTICLEER AND PARTLET

ချန်တီကလီးယားနှင့် ပါ့တ်လက် တို့၏ စွန့်စားမှုများ

1. HOW THEY WENT TO THE MOUNTAINS TO EAT NUTS

၁။ သူတို့ အခွံမာသီး စားရန် တောင်သို့ မည်သို့ သွားကြသနည်း

2. HOW CHANTICLEER AND PARTLET WENT TO VISIT MR KORBES

၂။ ချန်တီကလီးယားနှင့် ပါ့တ်လက် တို့ မစ္စတာ ကော်ဘပ်စ်ကို မည်သို့ သွားရောက်လည်ပတ်ကြသနည်း

RAPUNZEL

ရာပွန်ဇယ်လ်

FUNDEVOGEL

ဖွန်ဒဲဗိုဂဲလ်

THE VALIANT LITTLE TAILOR

သတ္တိရှိသော အထည်ချုပ်သမားလေး

HANSEL AND GRETEL

ဟန်ဆဲလ်နှင့် ဂရေတဲလ်

THE MOUSE, THE BIRD, AND THE SAUSAGE

ကြွက်၊ ငှက် နှင့် ဆောစေ့

MOTHER HOLLE

မိခင် ဟော်လဲ

LITTLE RED-CAP [LITTLE RED RIDING HOOD]

အနီရောင် ဦးထုပ်လေး [အနီရောင် ဦးထုပ်ဆောင်းသော ကလေးမလေး]

THE ROBBER BRIDEGROOM

ဓားပြ လင်လောင်းလေး

TOM THUMB

မျိုးချစ် လက်မောင်းကလေး

RUMPELSTILTSKIN

ရွမ်ပဲလ်စတီလ်ဆကင်

CLEVER GRETEL

လိမ္မာသော ဂရေတဲလ်

THE OLD MAN AND HIS GRANDSON

အိုမင်းသူကြီးနှင့် သူ၏မြေး

THE LITTLE PEASANT

တောင်သူလယ်သမားလေး

FREDERICK AND CATHERINE

ဖရက်ဒရစ်နှင့် ကက်သရင်း

SWEETHEART ROLAND

ချစ်သူ ရိုလန်း

SNOWDROP

နှင်းပွင့်

THE PINK

နှင်းဆီပန်း

CLEVER ELSIE

လိမ္မာသော အယ်လ်စီ

THE MISER IN THE BUSH

ချုံပုတ်ထဲမှ သိမ်ဆိတ်သူ

ASHPUTTEL

အမှုန့်ရောနှောသော မိန်းကလေး

THE WHITE SNAKE

အဖြူရောင် မြွေ

THE WOLF AND THE SEVEN LITTLE KIDS

ဝံပုလွေနှင့် သိုးသငယ် ခုနစ်ကောင်

THE QUEEN BEE

ပျားဆိုဒ်မ ဘုရင်မ

THE ELVES AND THE SHOEMAKER

မင်္ဂလာသတ္တဝါများနှင့် ဖိနပ်ချုပ်သမား

THE JUNIPER-TREE

ဂျူနီပါ သစ်ပင်

the juniper-tree.

ဂျူနီပါ သစ်ပင်။

Vocabulary

ကောင်းသောပုံပြင်များ
kaung-thaw poun-pyin-mya — Good or fine fairy tales, stories
နှင့်
hnin — And, with, together with
တို့
toe — Plural marker or 'we/they' group particle
ရေးသားသည်
yay-tha-dhi — To write, authored, composed a text
ပြင်ဆင်သူ၏
pyin-sin-thu ei — Belonging to the editor or preparer
မှတ်ချက်
hmat-chyet — Note, comment, remark, annotation
i — This (formal or literary demonstrative)
စာသား
sa-tha — Text, written content, passage
သည်
dhi — Grammatical topic marker or 'is/are'
ဘာသာပြန်ဆိုသော
ba-tha-pyan-so-dha — Who translated, translating into another language
တို့၏
toe ei — Belonging to them, their (plural possessive)
မှ
hma — From, out of, based on (particle)
အခြေခံ
a-chay-khain — Based on, foundation, fundamental basis
ထားသည်။
hta-dhi — Has been placed or established (sentence final)
မာတိကာ
ma-ti-ka — Table of contents, index, list
(period) — Burmese full stop, sentence-ending punctuation
ရွှေ
shway — Gold, golden (color or material)
ငှက်
hngat — Bird, any kind of bird
ကံကောင်းသော
khan-kaung-dha — Lucky, fortunate, blessed with good luck
ခရီးသွား
kha-yi-thwa — To travel, go on a journey
တေးဂီတသည်
tay-gi-ta-dhi — Music, relating to music or song
များ
mya — Plural marker, many, more than one
သူကြီး
thu-ji — Village headman, elder, respected leader
အိုကြီး
o-ji — Old man, elderly person (informal)
(comma) — Burmese comma, clause-separating punctuation
မီးသွေး
mi-thway — Charcoal, coal used for burning
ပဲ
pe — Bean, pea; also emphatic particle 'only/just'
ဆူးချုံ
su-choun — Thornbush, thorny shrub or bramble
နှင်းဆီ
hnin-zi — Rose, the flower (literally dew-oil)
ခွေး
khway — Dog, domestic canine animal
ကျိုးငှက်
kjaw-hngat — Wren or small songbird
ကခုန်သော
ka-khoun-dha — Dancing, one who dances
မင်းသမီး
min-tha-mi — Princess, royal daughter
တစ်ဆယ့်
tit-hsay — Eleven (prefix for numbers eleven to nineteen)
နှစ်ပါး
hnit-pa — Two (people), a pair of persons
ငါးဖမ်းသမား
nga-hpan-tha-ma — Fisherman, one who catches fish
သူ၏
thu ei — His, her, belonging to him or her
ဇနီး
za-ni — Wife, female spouse
ဝါးငန်းငှက်
wa-ngan-hngat — Flounder (fish); or a large water bird
ဝက်ဝံ
wet-wan — Bear, large wild mammal
ဖား
pha — Frog, amphibian living near water
မင်းသား
min-tha — Prince, royal son
မိတ်ဖက်
myit-hpet — Partner, companion, associate
ဖြစ်သော
phyit-tha — Who is, being, that which is
ကြောင်
kyaung — Cat, domestic feline animal
ကြွက်
kyut — Rat, mouse, small rodent
ငန်း
ngan — Goose, large waterfowl bird
ထိန်း
htain — To keep, guard, tend, herd
မိန်းကလေး
main-ka-lay — Girl, young female child
စွန့်စားမှု
swun-sa-hmu — Adventure, risk-taking, daring endeavor
tit — One, the number 1
သူတို့
thu-doe — They, them, those people
အခွံမာသီး
a-khwan-ma-thi — Nut, hard-shelled fruit or seed
စားရန်
sa-yan — In order to eat, for eating
တောင်
taung — Mountain, hill; also 'even' (particle)
သို့
thoe — To, toward, in the direction of
မည်သို့
ma-thoe — How, in what way, by what means
သွားကြ
thwa-kya — Go (plural/collective), they went
သနည်း
tha-ne — Question particle, 'how is it?' or 'what?'
hnit — Two, the number 2
မစ္စတာ
Mis-ta — Mister, Mr., male title of address
ကို
ko — Object marker particle, 'to' or 'at'
သွားရောက်
thwa-yout — To go and visit, travel to a place
လည်ပတ်
le-bat — To visit, tour, go around a place
ကြသနည်း
kya-tha-ne — Do they go? (plural question particle)
သတ္တိ
that-ti — Courage, bravery, boldness
ရှိသော
shi-dha — Having, possessing, that which has
အထည်ချုပ်သမား
a-hti-chout-tha-ma — Tailor, one who sews garments
လေး
lay — Four; also a softening particle
ဆောစေ့
hsou-si — Hawthorn berry or elderberry seed
မိခင်
mi-khin — Mother, female parent
အနီရောင်
a-ni-yaung — Red color, the color red
ဦးထုပ်
u-htout — Hat, cap, head covering
ဆောင်းသော
hsaung-dha — Wearing, carrying (on the head)
ကလေးမ
ka-lay-ma — Little girl, young female child
ဓားပြ
da-pya — Robber, bandit, armed thief
မျိုးချစ်
myo-chit — Patriotic, loving one's people or race
လက်မောင်း
let-maung — Arm, forearm (body part)
ကလေး
ka-lay — Child, young person, little one
လိမ္မာသော
leim-ma-dha — Clever, well-behaved, obedient, smart
အိုမင်း
o-min — Old, elderly, aged (person or thing)
မြေး
hmway — Grandchild, grandson or granddaughter
တောင်သူ
taung-thu — Farmer, cultivator, rural person
လယ်သမား
le-tha-ma — Farmer, rice cultivator, peasant
ချစ်သူ
chit-thu — Lover, beloved, sweetheart
နှင်း
hnin — Snow, frost, dew (poetic term)
ပွင့်
pwint — Blossom, to bloom, flower opening
ပန်း
pan — Flower, blossom, floral decoration
ချုံပုတ်
choun-bout — Bush, shrub, thicket of plants
ထဲမှ
hte-hma — From inside, out of, from within
သိမ်ဆိတ်
thein-zet — Quiet, still, peaceful, calm place
သူ
thu — He, she, that person (third person)
အမှုန့်
a-hmoun — Powder, dust, fine ground particles
ရောနှော
yaw-hnaw — Mixed, blended, mingled together
သော
dha — Relative clause marker, 'which/that/who'
အဖြူရောင်
a-phyu-yaung — White color, the color white
မြွေ
hmway — Snake, serpent
ဝံပုလွေ
wan-ba-lway — Wolf, large wild canine predator
သိုးသငယ်
thoe-thinye — Lamb, young sheep
ခုနစ်
khun-nit — Seven, the number seven
ကောင်
kaung — Classifier for animals, creature counter
ပျားဆိုဒ်မ
pya-zout-ma — Queen bee; bee-related female title
ဘုရင်မ
bu-yin-ma — Queen, female monarch, royal ruler
မင်္ဂလာ
min-ga-la — Auspicious, blessed, wedding ceremony
သတ္တဝါ
that-ta-wa — Living creature, animal, being
ဖိနပ်
hpa-nat — Shoe, footwear, sandal
ချုပ်သမား
chout-tha-ma — Shoemaker or tailor, one who sews
သစ်ပင်
thit-pin — Tree, any large woody plant
Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →