McGuffey's Second Eclectic Reader — Page 53
while bones scarce'ly mous'er
while(〜の間) bones(骨) scarce'ly(ほとんど〜ない) mous'er(ネズミ捕り)
mice rolled sur prised' swal'lows
mice(ネズミ) rolled(丸めた) sur prised'(驚かせた) swal'lows(飲み込む)
wink'ing com'ic al duck'lings cap'ture
wink'ing(まばたきする) com'ic al(滑稽な) duck'lings(アヒルの子) cap'ture(捕まえる)
[Illustration: Boy catching owl in tree.]
【挿絵:木の上のフクロウを捕まえる少年。】
THE OWL. (CONCLUDED.)
フクロウ。 (完結。)
1. "What are you going to do with him, Harry?"
1.「ハリー、そのフクロウをどうするつもりですか?」
2. "Let him go. He doesn't like this cage half so well as his old oak tree. A young owl can be tamed easily, but this one is too old to tame."
2.「逃がしてやるよ。このかごは古いカシの木の半分も気に入っていないんだ。若いフクロウは簡単に慣らすことができるけど、このフクロウは慣らすには年を取りすぎているんだ。」
3. "But won't he catch all your ducklings and little chickens?"
3.「でも、あなたのアヒルの子やひよこをみんな捕まえてしまわないでしょうか?」
4. "No, not while there are any rats or mice around. Father says an owl is a good mouser, and can catch more mice than half a dozen cats."
4.「いや、近くにネズミやハツカネズミがいる限りは大丈夫だよ。お父さんによると、フクロウはネズミ捕りが得意で、六匹の猫よりも多くのネズミを捕まえることができるんだって。」
5. "I'm glad I had a look at him before you let him go. What soft feathers he has!"
5.「逃がす前に見ることができてよかった。なんて柔らかい羽をしているんでしょう!」
6. "Yes, he can fly so softly that you can scarcely hear him, and for this reason he can easily surprise and capture his prey."
6.「そうだよ、とても静かに飛ぶのでほとんど音が聞こえないんだ。そのため、獲物を簡単に驚かせて捕まえることができるんだよ。」
7. "How comical he looks, winking his big eyes slowly, and turning his head from side to side!"
7.「大きな目をゆっくりまばたきさせて、頭を左右に動かして、なんて滑稽な様子なんでしょう!」
[Illustration: Two boys talking.]
【挿絵:話している二人の少年。】
8. "Yes; he is watching your dog. Be still. Bounce!
8.「そうだよ。あなたの犬を見ているんだ。じっとしていなさい。バウンス!」
9. "We have just found out a funny thing about his way of eating. He breaks the bones of a mouse, and then swallows it whole. After an hour or two, he throws up the bones and fur rolled up in a little ball."
9.「フクロウの食べ方についておもしろいことを発見したところだよ。ネズミの骨を砕いて、そのまま丸ごと飲み込むんだ。一〜二時間後に、骨と毛皮を小さな球状に丸めて吐き出すんだよ。」
LESSON LIV.
第五十四課。
Vocabulary
- 間
- あいだ (aida) — The period or interval of time between events.
- 骨
- ほね (hone) — Hard structural tissue forming the skeleton.
- ほとんど〜ない
- hotondo〜nai — Scarcely; barely; almost not at all.
- ネズミ捕り
- nezumitori — A mouser; device or animal that catches mice.
- ネズミ
- nezumi — Mouse or rat; small rodent pest.
- 丸めた
- marumeta — Rolled or rounded into a ball shape.
- 驚かせた
- odorokaseta — Surprised or startled someone unexpectedly.
- 飲み込む
- nomikomu — To swallow something whole down the throat.
- まばたきする
- mabataki suru — To blink; open and close the eyes briefly.
- 滑稽な
- kokkei na — Comical; funny; amusingly odd in appearance.
- アヒルの子
- ahiru no ko — A duckling; young baby duck.
- 捕まえる
- tsukamaeru — To capture or catch a person or animal.
- 挿絵
- さしえ (sashie) — An illustration or picture inserted in a book.
- フクロウ
- fukurō — An owl; nocturnal bird of prey.
- 完結
- かんけつ (kanketsu) — Completion; conclusion of a story or series.
- 逃がす
- nigasu — To let go; release a captured creature.
- 古い
- furui — Old; aged; not new or recent.
- 気に入る
- ki ni iru — To come to like; be pleased with something.
- 慣らす
- narasu — To tame or accustom an animal to humans.
- 年取りすぎる
- toshi tori sugiru — To be too old; excessively aged.
- ひよこ
- hiyoko — A chick; newly hatched baby bird.
- 近く
- chikaku — Nearby; in the vicinity; close in distance.
- 得意
- tokui — Skilled at; one's strong point or specialty.
- 六匹
- roppiki — Six animals; counter for small creatures.
- 柔らかい
- yawarakai — Soft; gentle; not hard or rough.
- 羽
- hane — Feather or wing of a bird.
- 静か
- shizuka — Quiet; calm; making little or no sound.
- 飛ぶ
- tobu — To fly; move through the air.
- 音
- oto — Sound; noise produced by something.
- 獲物
- emono — Prey; quarry hunted or captured by a predator.
- ゆっくり
- yukkuri — Slowly; in an unhurried, leisurely manner.
- 頭
- atama — Head; the uppermost part of the body.
- 左右
- sayū — Left and right; both sides.
- 動かす
- ugokasu — To move something; cause an object to shift.
- 様子
- yōsu — Appearance; state; how something looks or seems.
- じっとしている
- jitto shite iru — To stay still; remain motionless without moving.
- 食べ方
- tabekata — The way or manner of eating food.
- 発見
- hakken — Discovery; finding something new or unknown.
- 砕く
- kudaku — To crush or break something into pieces.
- 丸ごと
- marugoto — Whole; entirely; all in one piece.
- 毛皮
- kegawa — Fur; animal skin covered with hair.
- 吐き出す
- hakidasu — To spit out; expel something from the mouth.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →