McGuffey's Second Eclectic Reader — Page 55
flow wide steep lakes twin'kling
流れる 広い 急な 湖 きらきら輝く
[Illustration: Lake in foreground; mountain in background.]
【挿絵:手前に湖、背景に山。】
GOD IS GREAT AND GOOD.
神は偉大にして善なり。
1. I know God made the sun To fill the day with light;
一、神が太陽を造られたことを私は知っている、昼を光で満たすために。
He made the twinkling stars To shine all through the night.
神はきらめく星々を造られた、夜通し輝くように。
2. He made the hills that rise So very high and steep;
二、神は丘を造られた、とても高くそびえ急峻な。
He made the lakes and seas, That are so broad and deep.
神は湖と海を造られた、こんなにも広く深い。
3. He made the streams so wide, That flow through wood and vale;
三、神は川を造られた、こんなにも広く、森や谷を流れる。
He made the rills so small, That leap down hill and dale.
神は小川を造られた、こんなにも小さく、丘や谷を跳ぶように流れる。
4. He made each bird that sings So sweetly all the day;
四、神は鳥を造られた、一日中こんなに美しくさえずる。
He made each flower that springs So bright, so fresh, so gay.
神は花を造られた、こんなに輝かしく、こんなに清々しく、こんなに明るい。
5. And He who made all these, He made both you and me;
五、そしてこれらすべてを造られた神は、あなたも私も造られた。
Oh, let us thank Him, then, For great and good is He.
ああ、神に感謝しよう、神は偉大にして善なるゆえに。
LESSON LVI.
第五十六課。
hoe grave knock ex cept'
くわ 墓 ノック ~を除いて
droll hymn prayed cot'tage
おかしな 賛美歌 祈った 小屋
[Illustration: Old man holding two little girls.]
【挿絵:二人の幼い少女を抱く老人。】
A GOOD OLD MAN.
善良な老人。
1. There once lived an old man in a snug, little cottage. It had two rooms and only two windows. A small garden lay just behind it.
一、昔、こぢんまりとした小さな小屋に一人の老人が住んでいた。小屋には部屋が二つ、窓もたった二つしかなかった。小さな庭がすぐ裏手にあった。
2. Old as the poor man was, he used to work in the fields. Often he would come home very tired and weak, with his hoe or spade on his shoulder.
二、その老いた男は、年老いているにもかかわらず、畑で働いていた。くわやシャベルを肩に担ぎ、ひどく疲れ果てて家に帰ることもしばしばだった。
3. And who do you think met him at the door! Mary and Jane, his two little grandchildren.
三、戸口で彼を出迎えたのは誰だと思うか。メアリーとジェーン、彼の二人の幼い孫娘たちだった。
Vocabulary
- 流れる
- nagareru — To flow, as water moves along a path
- 広い
- hiroi — Wide, spacious, or expansive in area
- 急な
- kyuu na — Steep, sudden, or abrupt in nature
- 湖
- mizuumi — A lake, a large inland body of water
- きらきら輝く
- kirakira kagayaku — To sparkle or glitter brightly with light
- 挿絵
- sashie — An illustration or picture inserted in text
- 手前
- temae — In front of, this side, near one's position
- に
- ni — Particle indicating direction, location, or time
- 背景
- haikei — Background, setting, or backdrop of a scene
- 山
- yama — A mountain or large hill landform
- 神
- kami — A god, deity, or divine spiritual being
- は
- wa — Topic marker particle identifying the sentence subject
- 偉大
- idai — Great, magnificent, or extraordinarily impressive
- して
- shite — Conjunctive form of 'suru', meaning doing or being
- 善
- zen — Goodness, virtue, or moral righteousness
- なり
- nari — Classical copula meaning 'is' or 'to be'
- 一
- ichi / hito — The number one; first
- が
- ga — Subject marker particle in Japanese grammar
- 太陽
- taiyou — The sun, the star at the center of our solar system
- を
- wo — Object marker particle indicating the direct object
- 造ら
- tsukura — Stem form of 'to make or create something'
- れた
- reta — Passive past tense suffix meaning 'was done'
- こと
- koto — A thing, fact, or nominalized verb phrase
- 私
- watashi — First-person pronoun meaning 'I' or 'me'
- 知っ
- shit(te) — Stem of 'to know', indicating awareness or knowledge
- て
- te — Conjunctive particle connecting sequential actions
- いる
- iru — To exist, be present; auxiliary for ongoing states
- 昼
- hiru — Daytime, noon, or the middle of the day
- 光
- hikari — Light, radiance, or a beam of illumination
- で
- de — Particle indicating means, location of action, or scope
- 満たす
- mitasu — To fill up, satisfy, or fulfill completely
- ため
- tame — For the purpose of, for the sake of
- きらめく
- kirameku — To glitter, twinkle, or shimmer with light
- 星々
- hoshiboshi — Stars (plural), the many stars in the night sky
- 夜通し
- yodōshi — All through the night, throughout the entire night
- 輝く
- kagayaku — To shine, gleam, or radiate brilliantly
- よう
- you — So that, in order to, expressing purpose or manner
- 二
- ni / futa — The number two; second
- 丘
- oka — A hill, a gentle elevated landform
- とても
- totemo — Very, extremely, quite; intensifying adverb
- 高く
- takaku — High, tall; adverbial form of 'takai'
- そびえ
- sobie — To tower or loom up impressively over surroundings
- 急峻
- kyuushun — Precipitous, very steep and rugged terrain
- な
- na — Adjectival linking particle for na-adjectives
- と
- to — Particle meaning 'and', 'with', or quotation marker
- 海
- umi — The sea or ocean, a vast body of saltwater
- こんなに
- konnani — So much, this much, to this extent
- も
- mo — Particle meaning 'also', 'too', or 'even'
- 広く
- hiroku — Widely, spaciously; adverbial form of 'hiroi'
- 深い
- fukai — Deep in depth, profound, or intense
- 三
- san / mit — The number three; third
- 川
- kawa — A river or stream flowing through land
- 森
- mori — A forest or woods, a dense area of trees
- や
- ya — Particle meaning 'and' among listed items
- 谷
- tani — A valley, a low area between hills or mountains
- 小川
- ogawa — A small stream or brook flowing gently
- 小さく
- chiisaku — Smallly, in a small way; adverb from 'chiisai'
- 跳ぶ
- tobu — To jump, leap, or hop into the air
- 四
- shi / yon — The number four; fourth
- 鳥
- tori — A bird, a feathered winged animal
- 一日中
- ichinichijuu — All day long, throughout the entire day
- 美しく
- utsukushiku — Beautifully; adverbial form of 'utsukushii'
- さえずる
- saezuru — To chirp or twitter, as birds sing melodiously
- 花
- hana — A flower, a bloom of a plant
- 輝かしく
- kagayakashiku — Brilliantly, gloriously, in a radiant manner
- 清々しく
- sugasugashiku — Refreshingly, pleasantly clear and pure
- 明るい
- akarui — Bright, cheerful, or well-lit
- 五
- go / itsu — The number five; fifth
- そして
- soshite — And then, and also; a conjunctive linking ideas
- これら
- korera — These things; plural demonstrative pronoun
- すべて
- subete — All, everything, the whole of something
- あなた
- anata — You; second-person pronoun in Japanese
- ああ
- aa — Oh! Ah! Exclamation expressing emotion or realization
- 感謝
- kansha — Gratitude, appreciation, or thankfulness
- しよ
- shiyo — Volitional stem of 'suru', meaning 'let's do'
- う
- u — Volitional ending expressing intention or suggestion
- なる
- naru — To become, to turn into something
- ゆえ
- yue — Therefore, because of, for that reason
- 第
- dai — Prefix for ordinal numbers meaning 'number' or 'No.'
- 五十六
- gojuuroku — The number fifty-six
- 課
- ka — A lesson, chapter, or section in a textbook
- くわ
- kuwa — A hoe, a farming tool for digging soil
- 墓
- haka — A grave or tomb, a burial site
- ノック
- nokku — A knock, the act of knocking on a door
- 除い
- nozoi — Excluding, except for, setting aside
- おかしな
- okashina — Strange, funny, or peculiar in an odd way
- 賛美歌
- sanbika — A hymn, a religious song of praise
- 祈っ
- inot(te) — Stem of 'to pray', offering prayer or wishes
- た
- ta — Past tense auxiliary indicating completed action
- 小屋
- koya — A small hut, shed, or simple cottage
- 二人
- futari — Two people, a pair of individuals
- の
- no — Possessive or linking particle connecting nouns
- 幼い
- osanai — Young, infant-like, very small in age
- 少女
- shoujo — A young girl, a female child or adolescent
- 抱く
- daku — To hold, embrace, or carry someone in arms
- 老人
- roujin — An elderly person, an old man or woman
- 善良
- zenryou — Good-natured, kind, and virtuous in character
- 昔
- mukashi — Long ago, the old days, ancient times
- こぢんまり
- kojinmari — Snug, compact, and neatly small in size
- した
- shita — Past tense of 'suru'; did, was (adjective modifier)
- 小さな
- chiisana — Small, little; attributive form before a noun
- 一人
- hitori — One person, alone, by oneself
- 住ん
- sun(de) — Stem of 'to live' or 'to reside' somewhere
- い
- i — Short form of 'iru', indicating an ongoing state
- 部屋
- heya — A room, an enclosed living or working space
- 二つ
- futatsu — Two things; the native Japanese counter for objects
- 窓
- mado — A window, an opening in a wall for light
- たった
- tatta — Only, merely, just that small amount
- しか
- shika — Only, nothing but; used with negative verbs
- なかっ
- nakaт(ta) — Past negative form of 'nai', meaning 'was not'
- 庭
- niwa — A garden or yard, outdoor space near a home
- すぐ
- sugu — Immediately, right away, or very close by
- 裏手
- urate — The back or rear side of a building or place
- あっ
- at(te) — Stem of 'aru', meaning 'existed' or 'was there'
- その
- sono — That (near listener); demonstrative adjective
- 老い
- oi — Old age; aging, the state of growing old
- 男
- otoko — A man, a male person
- 年老い
- toshioi — Aged, having grown old over many years
- かかわら
- kakawara — Stem of 'regardless of', despite, notwithstanding
- ず
- zu — Negative conjunctive suffix meaning 'without doing'
- 畑
- hatake — A field or farm plot for growing crops
- 働い
- hataraki — Stem of 'to work', engaging in labor or toil
- シャベル
- shaberu — A shovel or spade used for digging
- 肩
- kata — A shoulder, the upper part of the arm joint
- 担ぎ
- katsugi — Carrying on the shoulder, bearing a load
- ひどく
- hidoku — Terribly, severely, extremely in a bad way
- 疲れ
- tsukare — Fatigue, tiredness; stem of 'to get tired'
- 果て
- hate — Completely exhausted; end or extremity of something
- 家
- ie / uchi — A house or home, one's dwelling place
- 帰る
- kaeru — To return home or go back to a place
- しばしば
- shibashiba — Often, frequently, repeatedly happening
- だっ
- dat(ta) — Past tense of the copula 'da', meaning 'was'
- 戸口
- toguchi — A doorway or entrance of a building
- 彼
- kare — He, him; third-person male pronoun
- 出迎え
- demukae — A welcoming reception; going out to greet someone
- 誰
- dare — Who; an interrogative pronoun asking for a person
- だ
- da — Copula meaning 'is' or 'are' in Japanese
- 思う
- omou — To think, believe, or feel something
- か
- ka — Question marker particle at end of a sentence
- 孫娘
- magomusume — A granddaughter, one's son's or daughter's daughter
- たち
- tachi — Plural suffix for people or animate beings
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →