Mother West Wind "Why" Stories — Page 23
Now, don't bother me any more, for I want to take a nap," concluded Grandfather Frog.
「もう邪魔をしないでおくれ、昼寝をしたいのだから」とカエルのおじいさんは言い終えた。
"Thank you!" cried Peter Rabbit and Johnny Chuck and Striped Chipmunk, and started off to hunt up Unc' Billy Possum.
「ありがとう!」とピーター・ラビットとジョニー・チャックとシマリスは叫び、アンク・ビリー・ポッサムを探しに出かけた。
IV
四
WHY REDDY FOX WEARS RED
なぜレディ・フォックスは赤い毛皮を持っているのか
Peter Rabbit sat in the middle of the dear Old Briar-patch making faces and laughing at Reddy Fox.
ピーター・ラビットは懐かしい古いイバラの茂みの真ん中に座って、レディ・フォックスに向かって顔をしかめて笑っていた。
Of course that wasn't a nice thing to do, not a bit nice.
もちろん、それはよいことではなかった、少しもよくなかった。
But Peter had just had a narrow escape, a very narrow escape, for Reddy Fox had sprung out from behind a bush as Peter came down the Lone Little Path, and had so nearly caught Peter that he had actually pulled some fur out of Peter's coat.
しかしピーターはたった今、間一髪で逃げ延びたところだった。というのも、レディ・フォックスがピーターが細い小道を下ってきたとき茂みの陰から飛び出し、もう少しでピーターを捕まえるところで、実際にピーターの上着から毛をむしり取っていたのだ。
Now Peter was safe in the dear Old Briar-patch.
今やピーターは懐かしい古いイバラの茂みの中で安全だった。
He was a little out of breath, because he had had to use his long legs as fast as he knew how, but he was safe.
彼は少し息が切れていた。なぜなら、できる限り速く長い足を使わなければならなかったからだ。しかし彼は安全だった。
You see, Reddy Fox wouldn't run the risk of tearing his handsome red coat on the brambles.
というのも、レディ・フォックスはイバラで自分のきれいな赤い上着を引き裂く危険を冒そうとはしなかったのだ。
Besides, they scratched terribly.
それに、イバラはひどく引っかくのだった。
"Never mind, Peter Rabbit, I'll get you yet!" snarled Reddy, as he gave up and started back for the Green Forest.
「気にするな、ピーター・ラビット、いつかお前を捕まえてやる!」とレディは諦めて緑の森へと引き返しながら、うなり声を上げた。
"Reddy Fox is very sly! Reddy Fox is very spry! But sly and spry, 'tis vain to try To be as sly and spry as I."
「レディ・フォックスはとても狡猾!レディ・フォックスはとても素早い!でも狡猾で素早くても、私ほど狡猾で素早くなろうとしても無駄なこと。」
When Peter Rabbit shouted this, Reddy looked back and showed all his teeth, but Peter only laughed, and Reddy trotted on.
ピーター・ラビットがこれを叫ぶと、レディは振り返って歯をむき出しにしたが、ピーターはただ笑うだけで、レディは小走りに去っていった。
Vocabulary
- もう
- mou — Already; anymore; soon; expressing exasperation.
- 邪魔
- jama — Disturbance, interference, or hindrance to someone.
- を
- wo — Object marker particle indicating the direct object.
- し
- shi — Conjunctive form of suru, meaning to do.
- ない
- nai — Negative auxiliary; expresses negation or absence.
- で
- de — Particle indicating means, location of action, or cause.
- おくれ
- okure — Informal imperative meaning please do something for me.
- 昼寝
- hirune — A daytime nap or afternoon sleep.
- たい
- tai — Auxiliary expressing the speaker's desire to do something.
- の
- no — Possessive or nominalizing particle in Japanese grammar.
- だ
- da — Plain-form copula meaning is or am.
- から
- kara — Because; from; indicates reason or starting point.
- と
- to — Quotation particle; also means and or with.
- カエル
- kaeru — Frog; a small amphibian living near water.
- おじいさん
- ojiisan — Grandfather or elderly man; respectful term for old man.
- は
- wa — Topic marker particle highlighting the sentence's subject.
- 言い終え
- iioe — Finished speaking; completed what one wanted to say.
- た
- ta — Past tense auxiliary indicating a completed action.
- ありがとう
- arigatou — Thank you; common expression of gratitude in Japanese.
- シマリス
- shimarisu — Chipmunk; small striped rodent common in forests.
- 叫び
- sakebi — A shout or cry; act of calling out loudly.
- 探し
- sagashi — Searching for something or someone; looking around.
- に
- ni — Particle indicating direction, location, time, or purpose.
- 出かけ
- dekake — Setting out; leaving home to go somewhere.
- 四
- shi / yon — The number four in Japanese.
- なぜ
- naze — Why; used to ask for a reason or cause.
- 赤い
- akai — Red; describing something that is red in color.
- 毛皮
- kegawa — Fur; animal skin with fur used as covering.
- 持っ
- mott(e) — Holding or possessing something; stem of motsu.
- て
- te — Te-form particle connecting verbs or indicating manner.
- いる
- iru — To be; indicates ongoing state or existence (animate).
- か
- ka — Question particle placed at the end of a sentence.
- 懐かしい
- natsukashii — Nostalgic; fondly remembering something from the past.
- 古い
- furui — Old; describing something aged or from long ago.
- イバラ
- ibara — Thorny bush or briar; prickly wild shrub.
- 茂み
- shigemi — A thicket or dense cluster of bushes and shrubs.
- 真ん中
- mannaka — The very middle or center of something.
- 座っ
- suwar(i) — Sitting down; being seated somewhere; stem of suwaru.
- 向かっ
- mukat(te) — Facing or heading toward something; stem of mukau.
- 顔
- kao — Face; the front part of a person's head.
- しかめ
- shikame — Scowling or frowning; contorting the face in displeasure.
- 笑っ
- warat(te) — Laughing or smiling; stem of warau.
- い
- i — Continuative form of iru indicating ongoing state.
- もちろん
- mochiron — Of course; naturally; expressing something obvious or expected.
- それ
- sore — That; referring to something near the listener.
- よい
- yoi — Good; fine; positive quality or acceptable condition.
- こと
- koto — Thing; matter; fact; nominalizing an action or state.
- なかっ
- nakat(ta) — Past negative of nai; was not; did not exist.
- 少し
- sukoshi — A little; a small amount or degree.
- も
- mo — Also; too; even; additive or emphasis particle.
- よく
- yoku — Well; often; frequently; adverb form of yoi.
- しかし
- shikashi — However; but; conjunction indicating contrast or contradiction.
- たった今
- tatta ima — Just now; at this very moment; just a moment ago.
- 間一髪
- kamiichi hatsu — By a hair's breadth; a very narrow escape from danger.
- 逃げ延び
- nigenobi — Managed to escape; successfully fled from danger.
- ところ
- tokoro — Place; point in time; situation or circumstance.
- だっ
- dat(ta) — Past tense of da; was; it was the case.
- という
- to iu — Called; known as; meaning that; quoting or naming.
- が
- ga — Subject marker particle; also means but or however.
- 細い
- hosoi — Thin; narrow; slender in shape or width.
- 小道
- komichi — A small path or narrow lane through nature.
- 下っ
- kudat(te) — Going down; descending a slope or path.
- き
- ki — Conjunctive or continuative form; came; stem usage.
- とき
- toki — Time; moment; when something occurs.
- 陰
- kage — Shadow; shade; something hidden behind another object.
- 飛び出し
- tobidashi — Leaping out; suddenly jumping or rushing out from somewhere.
- もう少し
- mou sukoshi — A little more; just a bit more of something.
- 捕まえる
- tsukamaeru — To catch; to grab and hold someone or something.
- 実際
- jissai — In reality; actually; in fact or in practice.
- 上着
- uwagi — Jacket; outer garment worn over other clothing.
- 毛
- ke — Fur; hair; fine strands on an animal or person.
- むしり取っ
- mushiritot(te) — Plucked off; pulled out roughly; snatched away forcefully.
- 今や
- ima ya — Now; by this time; at this present moment already.
- 中
- naka — Inside; the interior or middle of something.
- 安全
- anzen — Safety; being free from danger or harm.
- 彼
- kare — He; him; the third-person masculine pronoun.
- 息
- iki — Breath; breathing; respiration.
- 切れ
- kire — Cutting; running out; shortness of breath when exhausted.
- なぜなら
- nazenara — Because; the reason being; used to introduce an explanation.
- できる
- dekiru — Can do; to be possible; to be capable of.
- 限り
- kagiri — Limit; as much as possible; to the extent of.
- 速く
- hayaku — Quickly; fast; at high speed; adverb of hayai.
- 長い
- nagai — Long; lengthy in distance, time, or shape.
- 足
- ashi — Leg; foot; limb used for walking or running.
- 使わ
- tsukawa — Using; employing; stem of tsukau before negative or conditional.
- なけれ
- nakere — Conditional negative form; unless; must (negative conditional).
- ば
- ba — Conditional particle meaning if or when something occurs.
- なら
- nara — If; conditional; speaking of; given that situation.
- 自分
- jibun — Oneself; one's own self; reflexive pronoun.
- きれい
- kirei — Beautiful; clean; pretty; neat and tidy.
- な
- na — Adjectival particle for na-adjectives; also a soft imperative.
- 引き裂く
- hikisaku — To tear apart; to rip something into pieces.
- 危険
- kiken — Danger; risk; a hazardous or perilous situation.
- 冒そ
- okaso — Volitional form of okasu; to dare to risk or brave.
- う
- u — Volitional suffix expressing intention or suggestion to do.
- それに
- sore ni — Moreover; besides; furthermore; adding to a previous point.
- ひどく
- hidoku — Terribly; severely; very badly; adverb of hidoi.
- 引っかく
- hikkaku — To scratch; to claw at something with nails.
- 気に
- ki ni — To mind; to care about; to be bothered by.
- する
- suru — To do; general-purpose action verb in Japanese.
- いつか
- itsuka — Someday; at some point in the future.
- お前
- omae — You; informal or rough second-person pronoun.
- 捕まえ
- tsukamae — Catching; the stem of tsukamaeru meaning to catch.
- やる
- yaru — To do; to give; informal and determined action verb.
- 諦め
- akirame — Giving up; accepting defeat; resignation from a pursuit.
- 緑
- midori — Green; the color of leaves and nature.
- 森
- mori — Forest; woods; a large area covered with trees.
- へ
- e — Directional particle indicating movement toward somewhere.
- 引き返し
- hikikae shi — Turning back; returning the way one came from.
- ながら
- nagara — While doing; simultaneously performing two actions at once.
- うなり声
- unarigoe — A growl or groan; low threatening sound from an animal.
- 上げ
- age — Raising; lifting up; producing a sound or action.
- とても
- totemo — Very; extremely; to a great degree.
- 狡猾
- koukatsu — Cunning; crafty; sly in a deceptive manner.
- 素早い
- subayai — Quick; swift; agile in movement or reaction.
- でも
- demo — But; even so; however; a contrastive conjunction.
- 私
- watashi — I; me; the standard first-person singular pronoun.
- ほど
- hodo — To the extent of; as much as; approximately.
- なろ
- naro — Volitional form of naru; let it become; shall become.
- 無駄
- muda — Useless; wasteful; futile effort with no result.
- これ
- kore — This; referring to something close to the speaker.
- 叫ぶ
- sakebu — To shout; to scream; to cry out loudly.
- 振り返っ
- furikaet(te) — Looking back; turning around to glance behind oneself.
- 歯
- ha — Tooth; teeth; the hard structures inside the mouth.
- むき出し
- mukidashi — Bare; exposed; showing something openly without cover.
- ただ
- tada — Just; only; merely; free of charge; simply.
- 笑う
- warau — To laugh; to smile; to express amusement or joy.
- だけ
- dake — Only; just; nothing more than a certain amount.
- 小走り
- Trotting; moving at a light jogging or quick-stepping pace.
- 去っ
- sat(te) — Going away; leaving; departing from a place.
- いっ
- it(te) — Going; spoken form of itte, the te-form of iku.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →