Mother West Wind "Why" Stories — Page 68
Greensnake lay, but to all their questions he would make no reply save to run out his tongue at them.
グリーンスネークは横たわっていたが、彼らのどんな質問に対しても、舌を出すこと以外には何も答えようとしなかった。
Finally they gave up asking him.
ついに彼らは彼に聞くのをあきらめた。
"I tell you what, let's go over to the Smiling Pool and ask Grandfather Frog.
「ねえ、スマイリング・プールへ行って、カエルじいさんに聞いてみようよ。
He'll be sure to know, and perhaps, if he is feeling good, he'll tell us a story," said Peter.
きっと知っているはずだし、もしかしたら、機嫌がよければ、お話をしてくれるかもしれない」とピーターは言った。
So off they scampered to the Smiling Pool.
そこで彼らはスマイリング・プールへと走っていった。
There they found Grandfather Frog sitting on his big green lily-pad just as usual, and Peter knew by the look in his great, goggly eyes that Grandfather Frog had a good breakfast of foolish green flies tucked away inside his white and yellow waistcoat.
そこでは、カエルじいさんがいつものように大きな緑の睡蓮の葉の上に座っているのを見つけた。そして、ピーターはその大きな飛び出した目の表情から、カエルじいさんが白と黄色のチョッキの中に、愚かな緑のハエのおいしい朝食をしまい込んでいることを知った。
His eyes twinkled as Peter and Johnny very politely wished him good morning.
ピーターとジョニーがとても丁寧におはようございますと挨拶すると、彼の目はきらりと輝いた。
"Good morning," said he gruffly.
「おはよう」と彼はぶっきらぼうに言った。
But Peter had seen that twinkle in his eyes and knew that Grandfather Frog was feeling good-natured in spite of his gruff greeting.
しかし、ピーターはその目のきらめきを見ていたので、カエルじいさんがぶっきらぼうな挨拶にもかかわらず、穏やかな気分でいることを知っていた。
"If you please, Grandfather Frog, why doesn't Mr. Greensnake wink at us when we wink at him?" he asked.
「お願いします、カエルじいさん、なぜグリーンスネークさんは私たちがウィンクしても、ウィンクを返してくれないのですか?」と彼は尋ねた。
"Chug-a-rum! Because he can't," replied Grandfather Frog.
「チャグ・ア・ラム!できないからだよ」とカエルじいさんは答えた。
"Can't!" cried Peter Rabbit and Johnny Chuck together.
「できない!」とピーター・ラビットとジョニー・チャックは一緒に叫んだ。
"That's what I said--can't," replied Grandfather Frog.
「そう言ったんだ――できないってね」とカエルじいさんは答えた。
"And no more can Mr. Blacksnake, or Mr. Rattlesnake, or Mr. Gophersnake, or any other member of the Snake family."
「ブラックスネークさんも、ガラガラヘビさんも、ゴーファースネークさんも、ヘビの仲間は誰一人できないんだよ。」
"Why not?" cried Peter and Johnny, all in the same breath.
「なぜですか?」とピーターとジョニーは口をそろえて叫んだ。
"Chug-a-rum!"
「チャグ・ア・ラム!」
Vocabulary
- は
- wa — Topic marker particle indicating the subject
- 横たわって
- yokotawatte — Lying down, reclining horizontally
- いた
- ita — Was, existed (past tense of iru)
- が
- ga — Subject marker particle or conjunction but
- 彼ら
- karera — They, them (third-person plural pronoun)
- の
- no — Possessive or linking particle connecting nouns
- どんな
- donna — What kind of, what sort of
- 質問
- shitsumon — Question, inquiry posed to someone
- に
- ni — Directional or target particle, to or at
- 対して
- taishite — In response to, regarding, toward
- も
- mo — Also, too, even (inclusive particle)
- 舌
- shita — Tongue, the organ inside the mouth
- を
- wo — Object marker particle for direct objects
- 出す
- dasu — To stick out, to produce, to emit
- こと
- koto — Thing, fact, act (nominalizer for verbs)
- 以外
- igai — Other than, except, besides something
- 何
- nani — What, anything (interrogative pronoun)
- 答えよう
- kotaeyou — Let's answer, volitional form of answer
- と
- to — And, with, quotation particle, if
- し
- shi — And (conjunctive form), did (stem of suru)
- なかった
- nakatta — Did not, was not (past negative form)
- ついに
- tsui ni — Finally, at last, in the end
- 彼
- kare — He, him (third-person masculine pronoun)
- 聞く
- kiku — To listen, to hear, to ask
- あきらめた
- akirameta — Gave up, abandoned, resigned oneself
- ねえ
- nee — Hey, come on (casual attention-getter)
- へ
- e — Directional particle meaning toward or to
- 行って
- itte — Going, and go (te-form of iku)
- 聞いて
- kiite — Asking, listening (te-form of kiku)
- みよう
- miyou — Let's try, volitional form of miru
- よ
- yo — Sentence-ending particle asserting or emphasizing
- きっと
- kitto — Surely, certainly, definitely, for sure
- 知って
- shitte — Knowing (te-form of shiru, to know)
- いる
- iru — To be, to exist (for living things)
- はず
- hazu — Supposed to, expected to, should be
- だし
- dashi — And, since (conjunctive reason-giving form)
- もしかしたら
- moshikashitara — Perhaps, maybe, possibly, by any chance
- 機嫌
- kigen — Mood, temper, humor, disposition
- よければ
- yokereba — If good, if in a good mood
- お話
- ohanashi — A story, a talk (polite honorific form)
- して
- shite — Doing (te-form of suru, to do)
- くれる
- kureru — To give (to me), to do for me
- かも
- kamo — Maybe, perhaps (short for kamoshirenai)
- しれない
- shirenai — Cannot be certain, might be, perhaps
- 言った
- itta — Said, told, spoke (past tense of iu)
- そこで
- sokode — So, therefore, and so, at that point
- 走って
- hashitte — Running (te-form of hashiru, to run)
- いった
- itta — Went (past tense of iku, to go)
- そこ
- soko — There, that place (mid-distance location)
- で
- de — At, in, by means of (location/method particle)
- いつも
- itsumo — Always, usually, habitually, as usual
- よう
- you — Like, as if, seem (similarity/manner expression)
- 大きな
- ookina — Big, large (prenominal adjective form)
- 緑
- midori — Green (color)
- 睡蓮
- suiren — Water lily, an aquatic flowering plant
- 葉
- ha — Leaf, leaves of a plant
- 上
- ue — Above, on top of, upper surface
- 座って
- suwatte — Sitting, seated (te-form of suwaru)
- 見つけた
- mitsuketa — Found, discovered (past tense of mitsukeru)
- そして
- soshite — And then, and, furthermore
- その
- sono — That (demonstrative adjective near listener)
- 飛び出した
- tobidashita — Bulged out, jumped out, protruded suddenly
- 目
- me — Eye, eyes (body part)
- 表情
- hyōjō — Expression, facial expression, look on face
- から
- kara — From, because, since (particle)
- 白
- shiro — White (color)
- 黄色
- kiiro — Yellow (color)
- チョッキ
- chokki — Vest, waistcoat (sleeveless garment)
- 中
- naka — Inside, within, among, middle
- 愚かな
- orokana — Foolish, stupid, silly, unwise
- ハエ
- hae — Fly (the insect)
- おいしい
- oishii — Delicious, tasty, good-tasting food
- 朝食
- chōshoku — Breakfast, the morning meal
- しまい込んで
- shimaikonde — Tucked away, stored inside, put away neatly
- 知った
- shitta — Learned, came to know (past tense)
- とても
- totemo — Very, extremely, quite (degree adverb)
- 丁寧
- teinei — Polite, courteous, careful, respectful
- おはよう
- ohayou — Good morning (casual morning greeting)
- ございます
- gozaimasu — Polite copula, formal form of to be
- 挨拶
- aisatsu — Greeting, salutation, formal acknowledgment
- する
- suru — To do, to make, to perform
- きらり
- kirari — Glittering, sparkling (mimetic word for flash)
- 輝いた
- kagayaita — Shone, sparkled, gleamed (past tense)
- ぶっきらぼう
- bukkirabou — Blunt, brusque, curt, abrupt in manner
- しかし
- shikashi — However, but, nevertheless, yet
- きらめき
- kirameki — Sparkle, glitter, twinkling light
- 見て
- mite — Seeing, looking (te-form of miru)
- な
- na — Sentence-ending particle for exclamation or prohibition
- かかわらず
- kakawarazu — Despite, regardless of, notwithstanding
- 穏やか
- odayaka — Calm, gentle, peaceful, mild in manner
- 気分
- kibun — Feeling, mood, atmosphere, sensation
- お願い
- onegai — Request, please (polite request expression)
- します
- shimasu — Do, perform (polite present tense of suru)
- なぜ
- naze — Why, for what reason (interrogative adverb)
- さん
- san — Honorific title, Mr., Mrs., Ms.
- 私たち
- watashitachi — We, us (first-person plural pronoun)
- ウィンク
- winku — Wink, closing one eye as a signal
- 返して
- kaeshite — Returning, giving back (te-form of kaesu)
- くれない
- kurenai — Won't give, won't do for me (negative)
- です
- desu — Polite copula, is, am, are
- か
- ka — Question marker particle, turns sentence to question
- 尋ねた
- tazuneta — Asked, inquired (past tense of tazuneru)
- できない
- dekinai — Cannot do, unable to, impossible
- だ
- da — Informal copula, is, am, are
- 答えた
- kotaeta — Answered, replied (past tense of kotaeru)
- 一緒
- issho — Together, at the same time, jointly
- 叫んだ
- sakenda — Shouted, cried out (past tense of sakebu)
- そう
- sou — So, that's right, like that
- ん
- n — Informal negative or affirmative particle, hmm
- って
- tte — Casual quotation particle, speaking of, they say
- ね
- ne — Sentence-ending seeking agreement, right, isn't it
- ガラガラヘビ
- garagara hebi — Rattlesnake, a venomous rattling snake
- ヘビ
- hebi — Snake, a reptile without limbs
- 仲間
- nakama — Companion, fellow, member of a group
- 誰一人
- dare hitori — Not a single person, no one at all
- 口
- kuchi — Mouth, opening (body part)
- そろえて
- soroete — In unison, aligning, putting together uniformly
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →