← Old Mother West Wind

Old Mother West Wind — Page 3

English → Japanese CHAPTER IX PETER RABBIT PLAYS A JOKE Level 2/10

Peter Rabbit stopped and sat up very straight.

ピーター・ラビットは立ち止まり、背筋をぴんと伸ばして座りました。

He looked this way and looked that way.

彼はこちらを見たり、あちらを見たりしました。

Johnny Chuck stopped too and he sat up very straight and looked this way and looked that way, but all he could see was the mossy green log across the Lone Little Path.

ジョニー・チャックも立ち止まり、背筋をぴんと伸ばして座り、こちらを見たり、あちらを見たりしましたが、見えるのはひとりぼっちの小道を横切る苔むした緑の丸太だけでした。

"What is it, Peter Rabbit?" whispered Johnny Chuck.

「何があるの、ピーター・ラビット?」とジョニー・チャックはささやきました。

"You can't see it yet," whispered Peter Rabbit, "for first we have to jump over that mossy green log.

「まだ見えないよ」とピーター・ラビットはささやきました。「まずあの苔むした緑の丸太を飛び越えなきゃいけないんだ。

Now I'll jump first, and then you jump just the way I do, and then you'll see what it is I've found," said Peter Rabbit.

ぼくが先に飛んで、それからぼくと同じようにきみが飛んだら、ぼくが見つけたものが何か分かるよ」とピーター・ラビットは言いました。

So Peter Rabbit jumped first, and because his legs are long and meant for jumping, he jumped way, way over the mossy green log.

そこでピーター・ラビットが先に飛びました。彼の脚は長くて跳躍のために作られているので、苔むした緑の丸太をはるか、はるか向こうまで飛び越えました。

Then he turned around and sat up to see Johnny Chuck jump over the mossy green log, too.

それから彼は振り返り、ジョニー・チャックも苔むした緑の丸太を飛び越えるのを見ようと座りました。

Johnny Chuck tried to jump very high and very far, just as he had seen Peter Rabbit jump, but Johnny Chuck's legs are very short and not meant for jumping.

ジョニー・チャックはピーター・ラビットが飛ぶのを見たように、高く、遠くへ飛ぼうとしましたが、ジョニー・チャックの脚はとても短く、跳躍のためには作られていませんでした。

Besides, Johnny Chuck was very, very fat.

それに、ジョニー・チャックはとても、とも太っていました。

So though he tried very hard indeed to jump just like Peter Rabbit, he stubbed his toes on the top of the mossy green log and over he tumbled, head first, and landed with a great big thump right on Reddy Fox, who was lying fast asleep on the other side of the mossy green log.

だから、ピーター・ラビットのように飛ぼうと一生懸命頑張りましたが、苔むした緑の丸太の上につま先をぶつけて、頭から転がり落ち、苔むした緑の丸太の反対側でぐっすり眠っていたレディ・フォックスの上に、ドスンと大きな音を立てて落っこちてしまいました。

Peter Rabbit laughed and laughed until he had to hold his sides.

ピーター・ラビットは笑って笑って、おなかを抱えるほど笑いました。

Vocabulary

wa — Topic marker particle indicating the subject
立ち止まり
tachitomari — Stopped in one's tracks, ceased moving
背筋
sesuji — Spine, back muscles; posture of the back
wo — Object marker particle indicating direct object
ぴんと
pinto — Straight, taut, upright in posture or tension
伸ばして
nobashite — Stretched out, extended, straightened something
座り
suwari — Sat down, took a seated position
まし
mashi — Polite past tense auxiliary verb form
ta — Past tense ending for verbs and adjectives
kare — He, him; third-person masculine pronoun
こちら
kochira — This direction, this side, over here
見たり
mitari — Looking at various things alternately
あちら
achira — That direction over there, that side
shi — Conjunction linking related actions or reasons
mo — Also, too; inclusive particle meaning as well
ga — Subject marker particle identifying the agent
見える
mieru — Can be seen, is visible, appears in sight
no — Possessive or nominalizing particle in Japanese
ひとりぼっち
hitoribocchi — Completely alone, all by oneself, lonely
小道
komichi — Narrow path, small trail, little lane
横切る
yokogiru — To cross over, traverse across something
苔むした
kokemushita — Covered with moss, mossy, overgrown with moss
midori — Green color; lush greenery in nature
丸太
maruta — Log, a round piece of cut timber
だけ
dake — Only, just, nothing more than that
でし
deshi — Polite copula stem used before た
nani — What; an interrogative pronoun asking identity
ある
aru — To exist, to be, to have (inanimate)
to — Quotation particle; with, and, alongside
ささやき
sasayaki — A whisper, speaking in a very soft voice
まだ
mada — Still, not yet, continuing at present
見え
mie — Visibility, appearance; stem form of 見える
ない
nai — Negative form indicating something does not exist
yo — Sentence-ending particle asserting or emphasizing information
まず
mazu — First of all, to begin with, firstly
あの
ano — That (over there); refers to distant thing
飛び越え
tobikoe — Jumped over, leaped across an obstacle
なきゃ
nakya — Must, have to; colloquial negative obligation form
いけない
ikenai — Must not, cannot; expresses prohibition or necessity
n — Explanatory or softening sentence-ending particle
da — Informal copula meaning is, am, are
ぼく
boku — I, me; first-person pronoun used by males
saki — First, ahead, before others in sequence
ni — Particle indicating direction, time, or location
飛んで
tonde — Flying, jumping; te-form of 飛ぶ (to fly)
それから
sorekara — After that, then, and next in sequence
同じ
onaji — Same, identical, equal to another thing
よう
you — Way, manner, appearance; like, similar to
きみ
kimi — You; informal second-person pronoun in Japanese
飛んだら
tondara — When you jump; conditional form of 飛ぶ
見つけた
mitsuketa — Found, discovered something; past tense of 見つける
もの
mono — Thing, object; nominalizer indicating reason or expectation
ka — Question particle ending an interrogative sentence
分かる
wakaru — To understand, to know, to become clear
言い
ii — Said; stem form of 言う (to say)
そこで
sokode — So, therefore, thereupon; conjunctive transition word
飛び
tobi — Jump, leap; stem of 飛ぶ (to fly)
ashi — Leg, foot; limb used for walking or jumping
長く
nagaku — Long, lengthily; adverbial form of 長い
te — Conjunctive particle linking sequential verb actions
跳躍
chouyaku — Leap, jump, a bound through the air
ため
tame — For the purpose of, for the sake of
作られて
tsukurarete — Made, created, built; passive te-form of 作る
いる
iru — To be, to exist (animate); progressive auxiliary
ので
node — Because, since; causal conjunction in Japanese
はるか
haruka — Far away, distant, a great way off
向こう
mukou — Over there, the other side, far beyond
まで
made — Until, up to, as far as a point
振り返り
furikaeri — Looked back, turned around to look behind
飛び越える
tobikоeru — To jump over, to leap across an obstacle
見よう
miyou — Let's see, intending to look; volitional of 見る
飛ぶ
tobu — To fly, to jump, to leap through air
見た
mita — Saw, looked at; past tense of 見る
高く
takaku — High, highly, at a great height above
遠く
tooku — Far, at a distance, far away from here
e — Direction particle indicating movement toward somewhere
飛ぼう
tobou — Let's fly or jump; volitional form of 飛ぶ
とても
totemo — Very, extremely, quite; intensifying adverb
短く
mijikaku — Shortness; adverbial form of 短い (short)
i — Adjective ending or stem of いる (to be)
ませ
mase — Polite request imperative ending in formal speech
それに
soreni — Besides, moreover, in addition to that
太って
futotte — Being fat, having grown plump; te-form of 太る
だから
dakara — Therefore, so, that is why; causal connector
一生懸命
isshoukenmei — With all one's might, doing one's best
頑張り
ganbari — Effort, perseverance; stem of 頑張る (to persist)
ue — Above, top, upper part of something
つま先
tsumasaki — Tiptoe, the tips of the toes
ぶつけて
butsukete — Hit against, struck something; te-form of ぶつける
atama — Head, the uppermost part of the body
から
kara — From; indicates starting point of movement or reason
転がり落ち
korogariochi — Tumbled down, rolled and fell from above
反対側
hantaigawa — The opposite side, the other side of something
de — At, in; location particle or means marker
ぐっすり
gussuri — Soundly, deeply (asleep); sleeping without waking
眠って
nemutte — Sleeping, fell asleep; te-form of 眠る
ドスン
dosun — Thud, thump; onomatopoeia for a heavy fall
大きな
ookina — Big, large, great; prenominal adjective form
oto — Sound, noise, an audible vibration
立てて
tatete — Making a sound or raising; te-form of 立てる
落っこちて
okkochite — Tumbled down, fell off; colloquial fall expression
しまい
shimai — Ended up doing; indicates regrettable completion
笑って
waratte — Laughing, smiling; te-form of 笑う (to laugh)
おなか
onaka — Stomach, belly, abdomen of the body
抱える
kakaeru — To hold, to clutch, to carry in arms
ほど
hodo — To the extent that, as much as, degree
笑い
warai — Laughter, a laugh; noun form of 笑う
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →