Old Mother West Wind — Page 4
My, how frightened Johnny Chuck was when he saw what he had done!
まあ、自分がしてしまったことを見たとき、ジョニー・チャックはなんと恐ろしかったことでしょう!
Before he could get on his feet he had rolled right over behind a little bush, and there he lay very, very still.
立ち上がる間もなく、彼は小さな茂みの後ろへころりと転がり、そこでとても、とても静かに横たわっていました。
Reddy Fox awoke with a grunt when Johnny Chuck fell on him so hard, and the first thing he saw was Peter Rabbit laughing so that he had to hold his sides.
ジョニー・チャックが激しく落ちてきたとき、レディ・フォックスはうなり声をあげて目を覚まし、最初に目に入ったのは、脇腹を抱えて笑っているピーター・ラビットでした。
Reddy Fox didn't stop to look around.
レディ・フォックスは立ち止まって周りを見回しませんでした。
He thought that Peter Rabbit had jumped on him.
彼はピーター・ラビットが自分の上に飛び乗ったのだと思いました。
Up jumped Reddy Fox and away ran Peter Rabbit.
レディ・フォックスは跳び上がり、ピーター・ラビットは逃げ出しました。
Away went Reddy Fox after Peter Rabbit.
レディ・フォックスはピーター・ラビットを追って駆け出しました。
Peter dodged behind the trees, and jumped over the bushes, and ran this way and ran that way, just as hard as ever he could, for Peter Rabbit was very much afraid of Reddy Fox.
ピーターは木の後ろへ身をかわし、茂みを飛び越え、こちらへあちらへと、できる限り懸命に走りました。なぜなら、ピーター・ラビットはレディ・フォックスをとても恐れていたからです。
And Reddy Fox followed Peter Rabbit behind the trees and over the bushes this way and that way, but he couldn't catch Peter Rabbit.
レディ・フォックスはピーター・ラビットを追って木の後ろや茂みの上をこちらへあちらへと追いかけましたが、ピーター・ラビットを捕まえることができませんでした。
Pretty soon Peter Rabbit came to the house of Jimmy Skunk.
やがてピーター・ラビットはジミー・スカンクの家にたどり着きました。
He knew that Jimmy Skunk was over in the pasture, so he popped right in and then he was safe, for the door of Jimmy Skunk's house was too small for Reddy Fox to squeeze in.
彼はジミー・スカンクが牧草地の向こうにいることを知っていたので、すぐに中に飛び込みました。ジミー・スカンクの家の入り口はレディ・フォックスが潜り込むには小さすぎたので、彼は安全でした。
Reddy Fox sat down and waited, but Peter Rabbit didn't come out.
レディ・フォックスは座って待ちましたが、ピーター・ラビットは出てきませんでした。
By and by Reddy Fox gave it up and trotted off home where old Mother Fox was waiting for him.
やがてレディ・フォックスは諦めて、年老いたお母さんギツネが待つ家へとトボトボと帰っていきました。
Vocabulary
- まあ
- maa — Well, oh my; interjection expressing surprise or mild emotion
- 自分
- jibun — Oneself; referring to one's own self
- が
- ga — Subject marker particle in Japanese grammar
- し
- shi — Conjunctive form of suru; and, moreover
- て
- te — Te-form particle connecting verbs sequentially
- しまった
- shimatta — Expresses regret; did something completely or accidentally
- こと
- koto — Thing, fact, matter; nominalizes verbs or adjectives
- を
- wo — Object marker particle indicating direct object
- 見た
- mita — Past tense of miru; looked at or saw something
- とき
- toki — Time, moment, when something happens
- は
- wa — Topic marker particle indicating the sentence topic
- なんと
- nanto — How, what; expresses strong surprise or exclamation
- 恐ろしかった
- osoroshikatta — Was terrifying, frightening; past tense of osoroshii
- でしょう
- deshoo — Probably, I suppose; expresses conjecture or emphasis
- 立ち上がる
- tachiagaru — To stand up, rise to one's feet
- 間
- ma / aida — Interval, gap, space between two points in time
- も
- mo — Also, too, even; inclusive or additive particle
- なく
- naku — Without; negative conjunctive form of nai
- 彼
- kare — He, him; third-person masculine pronoun
- 小さな
- chiisana — Small, little; prenominal adjective form
- 茂み
- shigemi — Thicket, bush, dense patch of shrubs
- の
- no — Possessive or linking particle connecting nouns
- 後ろ
- ushiro — Behind, back; indicating position at the rear
- へ
- e — Directional particle indicating movement toward something
- ころりと
- korori to — Rolling lightly; adverb describing a tumbling motion
- 転がり
- korogari — Rolling, tumbling; stem form of korogaru
- そこ
- soko — There, that place; mid-distance location pronoun
- で
- de — At, in; particle indicating location of action
- とても
- totemo — Very, extremely; adverb intensifying adjectives or adverbs
- 静かに
- shizuka ni — Quietly, calmly; adverbial form of shizuka
- 横たわっ
- yokotawat- — Lay down, reclined; stem of yokotawaru
- い
- i — Continuative form of iru; being, existing
- まし
- mashi — Polite auxiliary verb stem indicating past politeness
- た
- ta — Past tense auxiliary; indicates completed action
- 激しく
- hageshiku — Violently, intensely; adverbial form of hageshii
- 落ちて
- ochite — Falling down; te-form of ochiru
- きた
- kita — Came; past tense of kuru, indicates action toward speaker
- うなり声
- unarigoe — Growl, groan; a low rumbling sound of an animal
- あげて
- agete — Raising, giving; te-form of ageru
- 目
- me — Eye; the organ of sight
- 覚まし
- samashi — Waking up; stem of samasu, to awaken
- 最初
- saisho — First, the beginning; the very start of something
- に
- ni — At, to, in; versatile location or direction particle
- 入った
- haitta — Entered, went inside; past tense of hairu
- 脇腹
- wakibara — Side of the body, flank; area beside the stomach
- 抱えて
- kakaete — Holding, clutching; te-form of kakaeru
- 笑っ
- waratt- — Laughing; stem of warau, to laugh or smile
- いる
- iru — To be, to exist; used for animate beings
- でし
- deshi — Polite copula stem; past polite form component
- 立ち止まっ
- tachitomatt- — Stopped, came to a halt; stem of tachidomaru
- 周り
- mawari — Surroundings, area around something
- 見回し
- mawashi — Looking around, surveying the surroundings
- ませ
- mase — Polite imperative or negative auxiliary component
- ん
- n — Negative or explanatory particle; contraction of nai or no
- 上
- ue — Above, top, upper side of something
- 飛び乗っ
- tobinott- — Jumped onto; stem of tobinoru, to leap aboard
- だ
- da — Plain form copula; informal version of desu
- と
- to — And, with; quotation or conjunction particle
- 思い
- omoi — Thought, feeling; stem of omou, to think
- 跳び上がり
- tobiagari — Leaping up; stem of tobagaru, to jump up suddenly
- 逃げ出し
- nigedashi — Running away, fleeing; stem of nigedasu
- 追っ
- ott- — Chasing, pursuing; stem of ou, to chase
- 駆け出し
- kakedashi — Starting to run; stem of kakedasu, to dash off
- 木
- ki — Tree, wood; a plant with a trunk
- 身
- mi — Body, oneself; one's physical self
- かわし
- kawashi — Dodging, evading; stem of kawasu, to sidestep
- 飛び越え
- tobikoe — Jumping over, leaping across an obstacle
- こちら
- kochira — This way, here; polite near-side direction word
- あちら
- achira — That way, over there; polite far-side direction word
- できる
- dekiru — Can do, be able to; potential verb
- 限り
- kagiri — Limit, as much as possible; extent of something
- 懸命
- kenmei — With all one's might, desperately hard
- 走り
- hashiri — Running; stem of hashiru, to run
- なぜなら
- nazenara — Because, the reason is; introduces an explanation
- 恐れ
- osore — Fear, dread; a feeling of being frightened
- から
- kara — From, because; indicates cause or starting point
- です
- desu — Polite copula; is, am, are in formal speech
- や
- ya — And; lists items in a non-exhaustive way
- 追いかけ
- oikake — Chasing, pursuing; stem of oikakeru
- 捕まえる
- tsukamaeru — To catch, capture, seize someone or something
- でき
- deki — Can, possible; stem of dekiru indicating ability
- やがて
- yagate — Soon, before long, eventually in due time
- 家
- ie / uchi — House, home; a place where one lives
- たどり着き
- tadoritsuki — Arriving after difficulty; stem of tadoritsuku
- 牧草地
- bokusōchi — Pasture, meadow; land used for grazing animals
- 向こう
- mukoo — Over there, the other side, beyond something
- 知っ
- shitt- — Knowing; stem of shiru, to know or learn
- すぐ
- sugu — Immediately, right away, very soon
- 中
- naka — Inside, within, the interior of something
- 飛び込み
- tobikomi — Diving into; stem of tobikomu, to jump inside
- 入り口
- iriguchi — Entrance, doorway, entry point of a place
- 潜り込む
- mogurikomu — To crawl into, slip inside a tight space
- 小さ
- chiisa- — Small; adjectival stem of chiisai
- すぎ
- sugi — Too much, excessively; suffix indicating excess
- 安全
- anzen — Safety, security; the state of being safe
- 座っ
- suwatt- — Sitting; stem of suwaru, to sit down
- 待ち
- machi — Waiting; stem of matsu, to wait for something
- 出
- de — Coming out, exiting; stem of deru
- き
- ki — Coming; stem of kuru in compound forms
- 諦め
- akirame — Giving up, resignation; stem of akirameru
- 年老いた
- Aged, elderly; past tense of toshioiru, to age
- お母さん
- okaasan — Mother; polite term for one's or someone's mother
- ギツネ
- gitsune — Fox; a wild canine animal known for cunning
- 待つ
- matsu — To wait; to stay until something or someone arrives
- トボトボ
- tobotobo — Trudging wearily; adverb describing slow tired walking
- 帰っ
- kaett- — Returning home; stem of kaeru, to go back
- いき
- iki — Going; stem of iku, to go somewhere
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →