Peter Pan — Page 2
他们中有些人希望这是一艘诚实的船,另一些人则主张继续当海盗;但船长待他们如狗,他们甚至不敢联名向他表达心愿。
Some of them wanted it to be an honest ship and others were in favour of keeping it a pirate; but the captain treated them as dogs, and they dared not express their wishes to him even in a round robin.
立即服从是唯一安全的做法。
Instant obedience was the only safe thing.
斯莱特利因被命令去测量水深时面露困惑,被打了十几下。
Slightly got a dozen for looking perplexed when told to take soundings.
大家普遍认为,彼得此刻表现诚实,不过是为了消除温迪的疑心,但等那套新衣服做好之后,情况也许会有所改变——那套衣服是温迪违背自己的意愿,用虎克船长最邪恶的几件衣物为他缝制的。
The general feeling was that Peter was honest just now to lull Wendy's suspicions, but that there might be a change when the new suit was ready, which, against her will, she was making for him out of some of Hook's wickedest garments.
事后有人私下传言,说他第一次穿上那套衣服的那天晚上,独自在船舱里久坐,嘴里叼着虎克的雪茄烟嘴,一只手握成拳,只伸出食指,弯曲着高高举起,活像一只钩子,神情充满威胁。
It was afterwards whispered among them that on the first night he wore this suit he sat long in the cabin with Hook's cigar-holder in his mouth and one hand clenched, all but for the forefinger, which he bent and held threateningly aloft like a hook.
然而,我们此刻不该继续盯着这艘船,而必须回到那个荒凉的家——我们故事中的三位人物很久以前曾狠心地从那里出走。
Instead of watching the ship, however, we must now return to that desolate home from which three of our characters had taken heartless flight so long ago.
这么长时间都忽视了第十四号,实在令人惭愧;然而我们可以肯定,达林太太并不会责怪我们。
It seems a shame to have neglected No. 14 all this time; and yet we may be sure that Mrs. Darling does not blame us.
如果我们早些回来,带着悲悯的心情望向她,她大概会喊道:"别犯傻了;我算什么?快回去照看孩子们吧。"
If we had returned sooner to look with sorrowful sympathy at her, she would probably have cried, "Don't be silly; what do I matter? Do go back and keep an eye on the children."
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →