Second Treatise of Government — Page 4
สภาวะแห่งความเท่าเทียมกัน ซึ่งอำนาจและเขตอำนาจทั้งหมดเป็นไปโดยต่างตอบแทนกัน โดยไม่มีผู้ใดมีอำนาจเหนือกว่าผู้อื่น
A state also of equality, wherein all the power and jurisdiction is reciprocal, no one having more than another;
เนื่องจากไม่มีสิ่งใดจะชัดเจนไปกว่านี้อีกแล้ว ว่าสิ่งมีชีวิตที่มีชนิดและฐานันดรเดียวกัน ซึ่งเกิดมาพร้อมกันโดยไม่แบ่งแยกด้วยข้อได้เปรียบทางธรรมชาติและการใช้ความสามารถอันเดียวกัน ก็ควรจะเท่าเทียมกันในหมู่พวกเขาเองโดยปราศจากการอยู่ใต้บังคับบัญชาหรือการถูกปกครอง
there being nothing more evident, than that creatures of the same species and rank, promiscuously born to all the same advantages of nature, and the use of the same faculties, should also be equal one amongst another without subordination or subjection,
เว้นแต่ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าและนายเหนือพวกเขาทั้งปวงจะทรงประกาศพระประสงค์อย่างชัดแจ้ง เพื่อยกผู้หนึ่งขึ้นเหนืออีกผู้หนึ่ง และมอบให้แก่เขาด้วยการแต่งตั้งที่ประจักษ์ชัดเจน ซึ่งเป็นสิทธิ์อันไม่อาจโต้แย้งได้ในการปกครองและอธิปไตย
unless the lord and master of them all should, by any manifest declaration of his will, set one above another, and confer on him, by an evident and clear appointment, an undoubted right to dominion and sovereignty.
มาตรา ๕ ความเท่าเทียมกันของมนุษย์โดยธรรมชาตินี้ ฮุคเกอร์ผู้ทรงวิจารณญาณมองว่าเป็นสิ่งที่ประจักษ์ในตัวเองและอยู่เหนือข้อสงสัยใดๆ
Sect. 5. This equality of men by nature, the judicious Hooker looks upon as so evident in itself, and beyond all question,
จนถึงกับเขาถือเอาความเท่าเทียมกันนั้นเป็นรากฐานของพันธะแห่งความรักซึ่งกันและกันในหมู่มนุษย์ ซึ่งเขาสร้างหน้าที่ที่มนุษย์มีต่อกันขึ้นบนรากฐานนั้น และจากรากฐานนั้นเองที่เขาสืบทอดบทบัญญัติอันยิ่งใหญ่แห่งความยุติธรรมและความเมตตากรุณา
that he makes it the foundation of that obligation to mutual love amongst men, on which he builds the duties they owe one another, and from whence he derives the great maxims of justice and charity.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →