The Adventures of Reddy Fox — Page 27
She tore up the grass and ground her long, white teeth.
彼女は草をむしり取り、長い白い歯をギリギリと噛みしめました。
She glared up at Ol' Mistah Buzzard, who had warned Peter Rabbit, but all she could do was to scold, and that didn't do her much good, for in a few minutes Ol' Mistah Buzzard was so far up in the blue, blue sky that he couldn't hear a word she was saying.
彼女はピーター・ラビットに警告したオル・ミスター・バザードをにらみつけましたが、彼女にできることはただ怒鳴ることだけであり、それもあまり役に立ちませんでした。なぜなら、数分のうちにオル・ミスター・バザードは青い青い空のはるか高くへと飛び去り、彼女の言葉など一言も聞こえなくなってしまったからです。
My, my, but old Granny Fox certainly was angry!
まあまあ、グラニー・フォックスおばあさんはまったくもって怒り心頭でした!
If she hadn't been so angry she might have seen Johnny Chuck lying as flat as he could make himself behind a big clump of grass.
もしそれほど怒っていなければ、大きな草むらの陰でできるだけ体を平らにして伏せているジョニー・チャックに気づいたかもしれません。
Johnny Chuck was scared.
ジョニー・チャックは怖かったのです。
Yes, indeed, Johnny Chuck was dreadfully scared.
そうです、まったく、ジョニー・チャックはひどく怖い思いをしていました。
He had fought Reddy Fox and whipped him, but he knew that old Granny Fox would be too much for him.
彼はレディ・フォックスと戦ってやっつけたことがありましたが、グラニー・フォックスおばあさんには到底かなわないとわかっていました。
So it was with great relief that Johnny Chuck saw her stop tearing up the grass and trot over to see how Reddy Fox was getting along.
ですから、彼女が草をむしるのをやめてレディ・フォックスの様子を見に小走りで行くのを見たとき、ジョニー・チャックは大いに安堵しました。
Then Johnny Chuck crept along until he was far enough away to run.
それからジョニー・チャックは、走り出せるほど十分遠ざかるまで、そっと這うように進みました。
How he did run!
彼はもう夢中で走りました!
He was so fat and roly-poly that he was all out of breath when he reached home, and so tired that he just dropped down on his doorstep and panted.
彼はとても太ってころころしていたので、家に着いたときにはすっかり息が切れてしまい、疲れ果てて玄関先にどっと倒れ込んでハアハアと息をつきました。
"Serves me right for having so much curiosity," said Johnny Chuck to himself.
「好奇心が強すぎた自業自得だ」とジョニー・チャックは独り言を言いました。
Reddy Fox looked up as old Granny Fox came hurrying home.
グラニー・フォックスおばあさんが急いで帰ってくると、レディ・フォックスは顔を上げました。
He was weak and very, very hungry.
彼は体が弱っていて、とても、とてもお腹が空いていました。
Vocabulary
- 彼女
- kanojo — She; her; girlfriend
- は
- wa — Topic marker particle in Japanese grammar
- 草
- kusa — Grass; weed; plant growing on ground
- を
- wo — Object marker particle in Japanese grammar
- むしり取り
- mushiridori — Plucking, pulling, or tearing something out forcibly
- 長い
- nagai — Long in length or duration
- 白い
- shiroi — White in color
- 歯
- ha — Tooth; teeth
- ギリギリ
- girigiri — Barely; just at the limit; grinding sound
- と
- to — And; with; quotation particle
- 噛みしめ
- kamishime — Clenching or biting down hard on something
- まし
- mashi — Polite past auxiliary verb ending (mashita)
- た
- ta — Past tense grammatical ending
- に
- ni — Direction, location, or indirect object particle
- 警告
- keikoku — Warning; caution; alert to danger
- し
- shi — Verb stem connective or conjunctive form
- にらみつけ
- niramitsuke — Glaring intensely at someone with hostility
- が
- ga — Subject marker particle in Japanese grammar
- でき
- deki — Can do; be able to; possible
- る
- ru — Present/future tense verb ending
- こと
- koto — Thing; fact; matter; nominalizer
- ただ
- tada — Only; merely; just; free of charge
- 怒鳴る
- donaru — To shout; yell; bellow at someone
- だけ
- dake — Only; just; limited to that amount
- で
- de — At; by means of; location/method particle
- あり
- ari — To be; exist; connective form of aru
- それ
- sore — That; that thing over there
- も
- mo — Also; too; even; as well
- あまり
- amari — Not very; not much; too much
- 役に立ち
- yaku ni tachi — To be useful; helpful; of service
- ませ
- mase — Polite verb ending component (masu form)
- ん
- n — Negative or explanatory sentence-ending particle
- でし
- deshi — Polite copula past stem (deshita)
- なぜなら
- nazenara — Because; the reason being; since
- 数分
- suufun — A few minutes; several minutes
- の
- no — Possessive or nominalizing particle
- うち
- uchi — Within; inside; among; while
- 青い
- aoi — Blue; green (sky or plants); pale
- 空
- sora — Sky; the air above
- はるか
- haruka — Far away; distant; much higher up
- 高く
- takaku — High up; at a great height
- へ
- e — Directional particle meaning toward or to
- 飛び去り
- tobisari — Flying away; departing through the air quickly
- 言葉
- kotoba — Word; language; speech; expression
- など
- nado — Et cetera; and so on; such as
- 一言
- hitokoto — A single word; one word of speech
- 聞こえ
- kikoе — To be audible; can hear something
- なく
- naku — Negative connective form; without; not
- なっ
- natte — Becoming; turning into (te-form of naru)
- て
- te — Conjunctive te-form grammatical connector
- しまっ
- shimatte — Ending up; completing unfortunately (shimau)
- から
- kara — Because; from; since; after
- です
- desu — Polite copula meaning is; am; are
- まあまあ
- maamaa — So-so; well well; moderately; calming exclamation
- おばあさん
- obaasan — Grandmother; elderly woman
- まったく
- mattaku — Completely; utterly; indeed; good grief
- もっ
- motte — Having; holding; te-form of motsu
- 怒り心頭
- ikari shintou — Furious; enraged to the core; extremely angry
- もし
- moshi — If; supposing; in case that
- ほど
- hodo — To the extent; as much as; degree
- 怒っ
- okotte — Being angry; getting mad (te-form)
- い
- i — Continuous state auxiliary (iru); to be
- なけれ
- nakere — If not; conditional negative form
- ば
- ba — Conditional particle meaning if; when
- 大きな
- ookina — Large; big; great in size
- 草むら
- kusamura — Clump of grass; thicket; patch of weeds
- 陰
- kage — Shadow; shade; hidden spot; behind something
- できる
- dekiru — Can do; be able to; become possible
- 体
- karada — Body; physical form; one's physique
- 平らに
- taira ni — Flatly; horizontally; in a flat manner
- 伏せ
- fuse — Lying face down; crouching flat; pressing down
- いる
- iru — To be; to exist (animate beings)
- 気づい
- kizuite — Noticing; becoming aware of something
- かも
- kamo — Perhaps; maybe; might be (uncertainty)
- しれ
- shire — Might; possibility form of shiru
- 怖かっ
- kowakatte — Was frightening; scared (past connective form)
- そう
- sou — So; like that; it seems; I see
- ひどく
- hidoku — Terribly; severely; awfully; extremely badly
- 怖い
- kowai — Scary; frightening; fearful
- 思い
- omoi — Thought; feeling; emotion; impression
- 彼
- kare — He; him; boyfriend
- 戦っ
- tatakatte — Fighting; battling; engaging in combat
- やっつけ
- yattsuke — Defeating; beating; knocking someone down
- 到底
- toutei — By any means; absolutely not; no way
- かなわ
- kanawa — Cannot match; unable to compete with
- ない
- nai — Negative form; does not exist; not
- わかっ
- wakatte — Understanding; realizing; knowing (te-form)
- むしる
- mushiru — To pluck; pull out; tear off
- やめ
- yame — Stopping; quitting; ceasing an action
- 様子
- yousu — State; appearance; situation; how things look
- 見
- mi — Looking; watching; seeing (stem form)
- 小走り
- kobashiri — Trotting; jogging; moving at a quick pace
- 行く
- iku — To go; to head toward somewhere
- とき
- toki — Time; moment; when; occasion
- 大いに
- ooini — Greatly; very much; to a great extent
- 安堵
- ando — Relief; reassurance; feeling of safety
- 走り出せる
- hashiridасеru — Can start running; able to dash off
- 十分
- juubun — Enough; sufficient; fully; adequately
- 遠ざかる
- toozakaru — To move away; go farther; become distant
- まで
- made — Until; up to; as far as
- そっと
- sotto — Softly; gently; quietly; stealthily
- 這う
- hau — To crawl; creep along the ground
- よう
- you — Like; as if; in order to; manner
- 進み
- susumi — Moving forward; advancing; proceeding ahead
- もう
- mou — Already; anymore; soon; now
- 夢中
- muchuu — Absorbed in; crazy about; desperately running
- 走り
- hashiri — Running; a run; act of running
- とても
- totemo — Very; extremely; quite; so much
- 太っ
- futotte — Being fat; plump; overweight (te-form)
- ころころ
- korokoro — Rolling; round and plump; chubby looking
- 家
- ie / uchi — House; home; one's dwelling place
- 着い
- tsuіte — Arriving; reaching a destination (te-form)
- すっかり
- sukkari — Completely; entirely; totally; all done
- 息
- iki — Breath; breathing; respiration
- 切れ
- kire — Running out; cutting; out of breath
- しまい
- shimai — Ending up; finishing; regrettable completion
- 疲れ果て
- tsukarehatete — Completely exhausted; utterly worn out
- 玄関先
- genkan saki — Just outside the front entrance; doorstep
- どっと
- dotto — With a thud; all at once; suddenly collapsing
- 倒れ込ん
- taorekonde — Collapsing; falling down heavily; tumbling over
- ハアハア
- haahaa — Panting; gasping; sound of heavy breathing
- つき
- tsuki — Sticking; attaching; accompanying; luck
- 好奇心
- koukishin — Curiosity; inquisitiveness; desire to know more
- 強すぎ
- tsuyosugi — Too strong; excessively powerful or intense
- 自業自得
- jigou jitoku — Reaping what you sow; one's own fault
- だ
- da — Informal copula meaning is; am; are
- 独り言
- hitorigoto — Talking to oneself; soliloquy; muttering alone
- 言い
- ii — Saying; speaking (stem form of iu)
- 急い
- isoide — Hurrying; rushing; in a hurry (te-form)
- 帰っ
- kaette — Returning home; going back (te-form)
- くる
- kuru — To come; to arrive; coming toward speaker
- 顔
- kao — Face; facial expression; countenance
- 上げ
- age — Raising; lifting up; looking up
- 弱っ
- yowatte — Weakened; exhausted; troubled (te-form)
- お腹
- onaka — Stomach; belly; being hungry
- 空い
- suite — Being empty; hungry; vacant (te-form)
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →