The Adventures of Reddy Fox — Page 26
And there was Ol' Mistah Buzzard sailing round and round and looking down and seeing all that was going on below.
そして、オール・ミスター・バザードが輪を描きながら飛び回り、下を見おろして、下で起きていることをすべて見ていた。
Ol' Mistah Buzzard is sharp.
オール・ミスター・バザードは賢い。
He knew just what old Granny Fox was planning to do--knew it as well as if he had read her thoughts.
彼は年老いたグラニー・フォックスが何をしようとしているかを、まるで彼女の心を読んだかのようにちゃんと知っていた。
His eyes twinkled.
彼の目がきらりと光った。
"Ah cert'nly can't allow li'l' Brer Rabbit to be hurt, Ah cert'nly can't!" muttered Ol' Mistah Buzzard, and chuckled.
「ちっちゃなブレア・ラビットを傷つけることは、絶対に許せない、絶対にな!」とオール・ミスター・バザードはつぶやき、くすくす笑った。
Then he slanted his broad wings downward and without a sound slid down out of the sky till he was right behind Granny Fox.
それから彼は広い翼を斜めに傾け、音もなく空から滑り降りて、グラニー・フォックスのすぐ後ろに来た。
"Do yo' always crawl home, Granny Fox?" asked Ol' Mistah Buzzard.
「いつも這って家に帰るのかい、グラニー・フォックス?」とオール・ミスター・バザードが尋ねた。
Granny Fox was so startled, for she hadn't heard a sound, that she jumped almost out of her skin.
グラニー・フォックスはまったく音を聞いていなかったので、あまりの驚きに飛び上がらんばかりだった。
Of course Peter Rabbit saw her then, and was off like a shot.
もちろんその時ピーター・ラビットは彼女を見て、矢のように逃げ去った。
Granny Fox showed all her teeth.
グラニー・フォックスは歯をむき出しにした。
"I wish you would mind your own business, Mistah Buzzard!" she snarled.
「自分のことに首を突っ込んでくれないかしら、ミスター・バザード!」と彼女はうなった。
"Cert'nly, cert'nly, Ah sho'ly will!" replied Ol' Mistah Buzzard, and sailed up into the blue, blue sky.
「もちろん、もちろん、そうするよ!」とオール・ミスター・バザードは答え、青く澄んだ空へと舞い上がった。
XII. The Lost Chicken
十二、迷子のニワトリ
When old Granny Fox had laid down the chicken she was bringing home to Reddy Fox to try to catch Peter Rabbit, she had meant to go right back and get it as soon as she had caught Peter.
年老いたグラニー・フォックスがピーター・ラビットを捕まえようとしてレディー・フォックスに持ち帰るはずのニワトリを置いた時、ピーターを捕まえたらすぐに戻ってそれを取りに行くつもりだった。
Now she saw Peter going across the Green Meadows, lipperty-lipperty-lip, as fast as he could go.
今、彼女はピーターがグリーン・メドウズを、ぴょんぴょんぴょんと、できる限り速く駆けていくのを見た。
She was so angry that she hopped up and down.
彼女はあまりにも腹が立って、飛び跳ねた。
Vocabulary
- そして
- soshite — And then; connecting two sequential events or ideas.
- オール
- ōru — All; everything (loanword from English).
- ミスター
- misutā — Mister; honorific title for adult males (loanword).
- バザード
- bazādo — Buzzard; a large scavenging bird of prey.
- が
- ga — Subject marker particle indicating the grammatical subject.
- 輪
- wa — Circle; ring; loop shape.
- を
- wo — Object marker particle indicating the direct object.
- 描き
- egaki — Drawing; tracing a shape or picture.
- ながら
- nagara — While doing; simultaneously performing two actions.
- 飛び回り
- tobimawari — Flying around; moving through the air in various directions.
- 下
- shita — Below; underneath; lower position.
- 見おろして
- mioroshite — Looking down upon something from a higher position.
- で
- de — Particle indicating location of action or means used.
- 起き
- oki — Happening; occurring; waking up.
- て
- te — Te-form connective particle linking sequential verb actions.
- いる
- iru — To be; indicating ongoing or continuous state of action.
- こと
- koto — Thing; fact; nominalizer turning verbs into noun phrases.
- すべて
- subete — Everything; all; the entirety of something.
- 見て
- mite — Seeing; looking at; watching something.
- いた
- ita — Was doing; past continuous state of being or action.
- は
- wa — Topic marker particle highlighting the sentence topic.
- 賢い
- kashikoi — Clever; wise; intelligent.
- 彼
- kare — He; him; referring to a male person.
- 年老いた
- toshioita — Aged; old; having grown elderly over time.
- グラニー
- guranī — Granny; grandmother (loanword from English).
- フォックス
- fokkusu — Fox; a cunning wild canine animal (loanword).
- 何
- nani — What; which thing; used in questions.
- しよう
- shiyō — Let's do; volitional form expressing intention or suggestion.
- と
- to — Particle meaning 'and,' 'with,' or quotation marker.
- して
- shite — Doing; te-form of suru connecting actions sequentially.
- か
- ka — Question particle added to the end of sentences.
- まるで
- marude — Just as if; exactly like; used before comparisons.
- 彼女
- kanojo — She; her; referring to a female person.
- の
- no — Possessive or nominalizing particle linking nouns.
- 心
- kokoro — Heart; mind; inner feelings or thoughts.
- 読んだ
- yonda — Read; past tense of yomu, to read.
- よう
- yō — As if; like; resembling; manner or appearance.
- に
- ni — Directional or target particle indicating location or purpose.
- ちゃんと
- chanto — Properly; correctly; in an orderly and reliable manner.
- 知って
- shitte — Knowing; being aware of some information or fact.
- 目
- me — Eye; eyes; one's sight or gaze.
- きらり
- kirari — Sparkling; glinting; a brief flash of light.
- 光った
- hikatta — Shone; gleamed; past tense of hikaru, to shine.
- ちっちゃな
- chicchana — Tiny; very small; informal diminutive of chiisai.
- ラビット
- rabitto — Rabbit; a small hopping mammal (loanword from English).
- 傷つける
- kizutsukeru — To hurt; to wound; to cause physical or emotional harm.
- 絶対
- zettai — Absolutely; never; under no circumstances whatsoever.
- 許せ
- yurusе — Forgive; permit; imperative or conditional form of yurusu.
- ない
- nai — Not; negation suffix indicating something does not exist.
- な
- na — Sentence-final particle expressing emotion or mild assertion.
- つぶやき
- tsubuyaki — Murmur; mutter; speaking softly under one's breath.
- くすくす
- kusukusu — Giggling; chuckling; soft suppressed laughter sound.
- 笑った
- waratta — Laughed; smiled; past tense of warau.
- それから
- sorekara — After that; then; next in sequence of events.
- 広い
- hiroi — Wide; broad; spacious; large in area.
- 翼
- tsubasa — Wings; the limbs used by birds to fly.
- 斜め
- naname — Diagonal; slanted; at an angle.
- 傾け
- katamuke — Tilting; leaning; inclining to one side.
- 音
- oto — Sound; noise; an audible vibration.
- も
- mo — Also; too; even; inclusive particle adding emphasis.
- なく
- naku — Without; not having; negative adverbial form.
- 空
- sora — Sky; the expanse above the earth.
- から
- kara — From; because; starting point of movement or reasoning.
- 滑り降りて
- suberidorite — Gliding down; sliding downward smoothly through the air.
- すぐ
- sugu — Immediately; right away; very close in time or space.
- 後ろ
- ushiro — Behind; the rear; back side of something.
- 来た
- kita — Came; arrived; past tense of kuru, to come.
- いつも
- itsumo — Always; usually; habitually at all times.
- 這って
- hatte — Crawling; moving on hands and knees along the ground.
- 家
- ie — House; home; one's place of residence.
- 帰る
- kaeru — To return home; to go back to one's house.
- かい
- kai — Casual question particle used in informal speech.
- 尋ねた
- tazuneta — Asked; inquired; past tense of tazuneru, to ask.
- まったく
- mattaku — Completely; utterly; not at all (used with negation).
- 聞いて
- kiite — Listening; hearing; paying attention to sounds or speech.
- い
- i — Shortened form of iru indicating ongoing state.
- なかった
- nakatta — Did not; was not; past negative form of nai.
- あまり
- amari — Too much; not very; used with negatives or excess.
- 驚き
- odoroki — Surprise; astonishment; shock at an unexpected event.
- 飛び上がら
- tobiagara — About to jump up; leaping upward in surprise or alarm.
- ん
- n — Informal contracted negative or sentence-final sound.
- ばかり
- bakari — Almost; just about; only; approximately that amount.
- だった
- datta — Was; past tense copula of da, meaning 'to be.'
- もちろん
- mochiron — Of course; naturally; certainly without any doubt.
- その
- sono — That; the aforementioned; referring to something nearby.
- 時
- toki — Time; moment; when a particular event occurs.
- 矢
- ya — Arrow; a projectile shot from a bow.
- 逃げ去った
- nigesatta — Fled away; ran off; escaped quickly from the scene.
- 歯
- ha — Tooth; teeth; hard structures used for biting.
- むき出し
- mukidashi — Bared; exposed; showing teeth or surface openly.
- した
- shita — Did; performed; past tense of suru, to do.
- 自分
- jibun — Oneself; one's own self; used reflexively.
- 首
- kubi — Neck; the part connecting head to body.
- 突っ込ん
- tsukkon — Thrusting in; poking into; plunging one's head forward.
- くれ
- kure — Give me; do for me; casual imperative request form.
- かしら
- kashira — I wonder; feminine sentence-final expression of uncertainty.
- うなった
- unatta — Growled; groaned; made a low rumbling sound.
- そうする
- sōsuru — To do so; to act in that mentioned way.
- よ
- yo — Sentence-final particle asserting information to the listener.
- 答え
- kotae — Answer; response; reply to a question.
- 青く
- aoku — Bluely; in a blue manner; adverbial form of aoi.
- 澄んだ
- sunda — Clear; pure; unclouded sky or water.
- へ
- e — Directional particle indicating movement toward a destination.
- 舞い上がった
- maiagatta — Soared up; rose high into the sky with grace.
- 十二
- jūni — Twelve; the number 12.
- 迷子
- maigo — Lost child; someone who has wandered and cannot find way.
- ニワトリ
- niwatori — Chicken; a domesticated bird raised for eggs or meat.
- 捕まえよう
- tsukamaeyō — Let's catch; volitional form of tsukamaeru, to catch.
- レディー
- redī — Lady; a polite title for a woman (loanword).
- 持ち帰る
- mochikaeru — To bring back; to carry something home with oneself.
- はず
- hazu — Expected to; supposed to; expressing logical expectation.
- 置いた
- oita — Placed; left behind; past tense of oku, to put.
- 捕まえ
- tsukaмae — Catching; grabbing hold of; seizing something or someone.
- たら
- tara — Conditional particle meaning 'if' or 'when' something happens.
- 戻って
- modotte — Returning; coming back; going back to a previous place.
- それ
- sore — That; referring to something previously mentioned or nearby.
- 取り
- tori — Taking; picking up; retrieving something.
- 行く
- iku — To go; to move toward a destination.
- つもり
- tsumori — Intend to; plan to; expressing one's intention.
- 今
- ima — Now; the present moment in time.
- グリーン
- gurīn — Green; the color green (loanword from English).
- メドウズ
- medōzu — Meadows; grassy open fields (loanword from English).
- ぴょんぴょんぴょん
- pyonpyonpyon — Boing boing; sound of repeatedly hopping or bouncing.
- できる
- dekiru — Can do; to be able to; to be possible.
- 限り
- kagiri — As much as possible; limit; to the extent of.
- 速く
- hayaku — Quickly; fast; rapidly; adverbial form of hayai.
- 駆けて
- kakete — Running; dashing; moving rapidly on foot.
- いく
- iku — Going; continuing onward; progressive auxiliary after te-form.
- 見た
- mita — Saw; looked at; past tense of miru, to see.
- 腹
- hara — Belly; stomach; also refers to one's inner feelings or anger.
- 立って
- tatte — Standing; rising up; te-form of tatsu.
- 飛び跳ねた
- Jumped; leaped; bounced up with energy or excitement.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →