← The Great Gatsby

The Great Gatsby — Page 14

Chinese → English Full Text Level 7/10

她是个身材苗条、胸部平坦的女孩,站姿挺拔,双肩向后仰,像个年轻的军校学员。

She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet.

她那双因长期在阳光下眯眼而显得灰蒙蒙的眼睛,从一张苍白而迷人、却又带着几分倦怠的脸上,以礼貌而相互好奇的目光回望着我。

Her grey sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face.

这时我忽然想起,我曾在某处见过她,或者见过她的一张照片。

It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.

「你住在西卵,」她轻蔑地说道,「我认识那里的一个人。」

"You live in West Egg," she remarked contemptuously. "I know somebody there."

「我一个人都不——」

"I don't know a single—"

「你一定认识盖茨比。」

"You must know Gatsby."

「盖茨比?」黛西追问道,「哪个盖茨比?」

"Gatsby?" demanded Daisy. "What Gatsby?"

我还没来得及回答说他是我的邻居,晚餐便宣告开席了;汤姆·布坎南用他那紧绷的手臂强硬地挽住我,把我从房间里带走,就像棋盘上移动一枚棋子一样。

Before I could reply that he was my neighbour dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square.

两位年轻女子步态轻盈、慵懒优雅,双手轻轻搭在臀部,走在我们前面,来到一个玫瑰色的门廊上,那里朝着夕阳敞开着,四根蜡烛在减弱的风中于桌上摇曳闪烁。

Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out on to a rosy-coloured porch, open toward the sunset, where four candles flickered on the table in the diminished wind.

「为什么要点蜡烛?」黛西皱着眉头表示异议,用手指把蜡烛一一掐灭。「再过两个星期就是一年中白昼最长的一天了。」她容光焕发地看着我们大家,「你们是不是总是盼着一年中白昼最长的那一天,结果却又错过了?我总是盼着那一天,结果却又总是错过。」

"Why candles?" objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. "In two weeks it'll be the longest day in the year." She looked at us all radiantly. "Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it."

「我们应该计划点什么,」贝克小姐打着哈欠说,一屁股坐到桌边,好像是在往床上躺下去一样。

"We ought to plan something," yawned Miss Baker, sitting down at the table as if she were getting into bed.

「好啊,」黛西说。

"All right," said Daisy.

Vocabulary

slender
身材苗条纤细的
erect
身姿挺直端正的
carriage
体态,姿势,走路的姿态
accentuated
强调、突出某特征,使更明显
backward
向后方,往后的方向
cadet
军校学员,在校受训的军事学生
sun-strained
因长期日晒而显得疲倦的眼睛
polite
有礼貌的,彬彬有礼的
reciprocal
相互的,彼此对等的
curiosity
好奇心,想了解未知事物的欲望
wan
面色苍白憔悴的
charming
迷人的,令人着迷的
discontented
不满足的,感到不满意的
occurred
(想法)浮现于脑海,突然想到
remarked
说道,评论,remark的过去式
contemptuously
轻蔑地,带有鄙视态度地
demanded
追问,急切地询问
announced
宣布,正式通告某事
wedging
用力楔入,硬塞进去
tense
紧张的,肌肉绷紧的
imperatively
强制性地,命令式地
compelled
强迫,迫使某人做某事
checker
跳棋棋子,棋盘游戏棋子
Slenderly
纤细地,苗条地
languidly
慵懒地,无精打采地
hips
臀部,腰部两侧
preceded
走在前面,先行
rosy-coloured
玫瑰色的,粉红色调的
porch
门廊,房屋前的有顶走廊
flickered
闪烁,忽明忽暗地抖动
diminished
减弱,变小,被减少
objected
反对,提出异议
frowning
皱眉,面露不悦的表情
snapped
厉声说,snap的过去式
radiantly
神采飞扬地,容光焕发地
ought
应当,ought to表示应该
yawned
打哈欠,yawn的过去式
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →