The Great Gatsby — Page 15
「我们要计划什么?」她无助地转向我:「人们都计划些什么?」
"What'll we plan?" She turned to me helplessly: "What do people plan?"
我还没来得及回答,她的目光便带着一种敬畏的神情落在她的小指上。
Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger.
「你看!」她委屈地说:「我弄伤了。」
"Look!" she complained; "I hurt it."
我们都望了过去——那个指关节又青又紫。
We all looked—the knuckle was black and blue.
「是你弄的,汤姆,」她带着指责的口吻说,「我知道你不是故意的,但你确实弄伤了我。这就是我嫁给一个粗野男人的下场,一个又高又壮、块头庞大的——」
"You did it, Tom," she said accusingly. "I know you didn't mean to, but you did do it. That's what I get for marrying a brute of a man, a great, big, hulking physical specimen of a—"
「我讨厌'块头庞大'这个词,」汤姆不悦地反驳道,「就算是开玩笑也不行。」
"I hate that word 'hulking,' " objected Tom crossly, "even in kidding."
「块头庞大,」黛西坚持道。
"Hulking," insisted Daisy.
有时她和贝克小姐会同时说话,不动声色,带着一种戏谑的漫不经心,却又不全是闲聊,那种感觉如同她们的白裙子和她们那双与任何欲望都毫无关联的漠然眼神一般冷淡。
Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire.
她们在这里,接纳了汤姆和我,只是礼貌而愉快地尽着一点待客之道,或者接受别人的款待。
They were here, and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained.
她们心里明白,晚饭很快就会结束,再过一会儿这个夜晚也会悄然落幕,被随意地搁置一旁。
They knew that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away.
这与西部的风情截然不同——在那里,一个夜晚总是被匆匆从一个阶段推向下一个阶段,直至终结,要么带着一次次落空的期待,要么怀着对那一刻本身的纯粹的惶惶不安。
It was sharply different from the West, where an evening was hurried from phase to phase towards its close, in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself.
「你让我觉得自己像个未开化的人,黛西,」我一边喝着第二杯带点木塞味却颇为不俗的红葡萄酒,一边坦白道,「你就不能聊聊庄稼之类的话题吗?」
"You make me feel uncivilized, Daisy," I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret. "Can't you talk about crops or something?
Vocabulary
- plan
- 计划,打算做某事的方案
- turned
- 转向,将身体或视线转向某处
- helplessly
- 无助地,无能为力地
- fastened
- 目光固定在某处,注视着
- awed
- 充满敬畏的,震惊而钦佩的
- expression
- 表情,面部流露出的情绪
- complained
- 抱怨,表达不满或痛苦
- knuckle
- 指关节,手指的关节部位
- accusingly
- 指责地,带有怪罪意味地说话
- mean
- 故意的;此处指有恶意
- marrying
- 嫁给,与某人结婚
- brute
- 粗野的人,行为粗暴者
- hulking
- 体型巨大笨重的,魁梧粗壮的
- physical
- 身体的,与体力有关的
- specimen
- 典型人物,某类人的代表例子
- objected
- 反对,表示不赞成或抗议
- crossly
- 生气地,带有烦躁情绪地
- kidding
- 开玩笑,不认真地说话
- Hulking
- 体型庞大笨重的,身形魁梧的
- insisted
- 坚持,强调某事不肯退让
- unobtrusively
- 不引人注目地,安静低调地
- bantering
- 打趣地,以轻松调侃的方式交谈
- inconsequence
- 不相关,无关紧要的话题
- chatter
- 闲聊,无意义的快速说话
- impersonal
- 不带个人感情的,冷漠客观的
- absence
- 缺乏,某事物不存在的状态
- desire
- 欲望,强烈想要某物的感觉
- accepted
- 接受,认可某种状态或安排
- polite
- 礼貌的,有礼节的
- pleasant
- 愉快的,令人舒适的
- effort
- 努力,为达目的付出的精力
- entertain
- 招待,使他人感到愉快有趣
- entertained
- 被招待,感到有趣或受到款待
- presently
- 不久,很快,表示近将来
- casually
- 随意地,漫不经心地
- sharply
- 鲜明地,截然不同地
- hurried
- 匆忙的,急促进行的
- phase
- 阶段,事物发展的某一时期
- continually
- 不断地,持续反复发生地
- disappointed
- 失望的,期望未能实现的感觉
- anticipation
- 期待,对未来事件的预期感
- sheer
- 纯粹的,完全的,程度强调词
- nervous
- 紧张的,焦虑不安的
- dread
- 恐惧,对某事的强烈害怕
- uncivilized
- 不文明的,粗野无礼的
- confessed
- 承认,坦白某件事情
- corky
- 有木塞味的,葡萄酒变质的气味
- impressive
- 令人印象深刻的,出色的
- claret
- 红葡萄酒,一种法国波尔多红酒
- crops
- 庄稼,农业种植的植物收成
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →