← The Great Gatsby

The Great Gatsby — Page 60

Chinese → English Full Text Level 7/10

其中一个男人正以一种奇特的专注神情和一位年轻女演员说话,他的妻子起初试图以一种庄重而漠然的方式对此一笑置之,最终却彻底崩溃,转而采取侧面攻势——她时不时地突然出现在他身旁,像一颗愤怒的钻石,在他耳边嘶声道:"你答应过的!"

One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife, after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way, broke down entirely and resorted to flank attacks—at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: "You promised!" into his ear.

不想回家的并非只有那些行为放纵的男人。大厅里此刻站着两个清醒得可怜的男人和他们怒气冲冲的妻子。两位妻子正用略微提高的嗓音互相倾诉,彼此同情。

The reluctance to go home was not confined to wayward men. The hall was at present occupied by two deplorably sober men and their highly indignant wives. The wives were sympathizing with each other in slightly raised voices.

「每次他看到我玩得开心,就想回家。」

"Whenever he sees I'm having a good time he wants to go home."

「我这辈子从没听过这么自私的话。」

"Never heard anything so selfish in my life."

「我们总是第一个离开的。」

"We're always the first ones to leave."

「我们也是。」

"So are we."

「好吧,今晚我们几乎是最后离开的了,」其中一个男人讪讪地说,「乐队半小时前就走了。」

"Well, we're almost the last tonight," said one of the men sheepishly. "The orchestra left half an hour ago."

尽管两位妻子一致认为如此的恶意行为简直令人难以置信,这场争执最终还是以一场短暂的拉扯告终,两位妻子都被连踢带蹬地抬进了夜色之中。

In spite of the wives' agreement that such malevolence was beyond credibility, the dispute ended in a short struggle, and both wives were lifted, kicking, into the night.

当我在大厅等人取帽子时,书房的门开了,乔丹·贝克和盖茨比一同走了出来。他正在对她说最后几句话,但当几个人走上前来和他道别时,他神情中的热切顿时收敛,变得一本正经起来。

As I waited for my hat in the hall the door of the library opened and Jordan Baker and Gatsby came out together. He was saying some last word to her, but the eagerness in his manner tightened abruptly into formality as several people approached him to say goodbye.

乔丹的同伴们正在门廊上不耐烦地叫她,但她还是停留了片刻,和我握了握手。

Jordan's party were calling impatiently to her from the porch, but she lingered for a moment to shake hands.

Vocabulary

curious
好奇的;奇特的,令人感到奇怪的
intensity
强烈程度;专注而热烈的情感或状态
actress
女演员,从事表演行业的女性
attempting
attempt的现在分词,试图做某事
situation
情况,局面,所处的环境或状态
dignified
有尊严的,表现出高贵体面的态度
indifferent
漠不关心的,对事物不感兴趣的
broke
break的过去式,此处指情绪崩溃
entirely
完全地,彻底地
resorted
resort的过去式,诉诸,采用某种手段
flank
侧翼;从侧面进行攻击或行动
attacks
攻击,进攻;此处指侧面施压行为
intervals
间隔,间歇,一段时间的间隙
diamond
钻石;此处比喻闪烁而锐利的形象
hissed
hiss的过去式,发出嘶嘶声,低声说
promised
promise的过去式,曾经答应或承诺
reluctance
不情愿,勉强,不愿意做某事的心态
confined
局限于,被限制在某范围内
wayward
任性的,难以控制的,行为不规律的
present
在场的,出席的;此处指当时在场的人
occupied
occupy的过去式,占据,占用某空间
deplorably
可悲地,令人遗憾地,糟糕透顶地
sober
清醒的,未醉酒的;此处指没喝醉
indignant
愤慨的,对不公正感到气愤的
sympathizing
sympathize的现在分词,表示同情理解
slightly
略微,稍微,程度较轻的副词
raised
raise的过去式,提高,抬高(此处指声音)
Whenever
每当,无论何时,表示任何时间条件
selfish
自私的,只顾自己利益的
sheepishly
羞怯地,尴尬地,像做错事般局促
orchestra
管弦乐队,由多种乐器组成的演奏团体
spite
in spite of意为尽管,不顾
agreement
协议,同意,达成一致的状态
malevolence
恶意,心怀不善,存心伤害他人的意图
beyond
超出,超过某范围或界限
credibility
可信度,令人相信的程度
dispute
争论,争议;此处指争论最终结束
struggle
挣扎,奋斗,此处指抵制回家的努力
lifted
lift的过去式,抬起,举起
kicking
kick的现在分词,踢腿;此处暗示不情愿
library
图书馆,书房,藏书室
eagerness
热切,渴望,急切想做某事的状态
manner
方式,举止,态度
tightened
tighten的过去式,收紧,变得紧张正式
abruptly
突然地,出乎意料地,毫无预警地
formality
正式,礼节,拘谨而有礼的态度
approached
approach的过去式,走近,靠近
impatiently
不耐烦地,急不可待地
porch
门廊,门前有顶盖的开放空间
lingered
linger的过去式,留恋徘徊,迟迟不离去
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →