← The Great Gatsby

The Great Gatsby — Page 106

Chinese → English Full Text Level 7/10

他拿出一叠衬衫,开始一件一件地向我们抛去——有纯亚麻的,有厚丝绸的,有细法兰绒的,衬衫在空中散开褶皱,落在桌上,五彩缤纷,乱作一堆。

He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-coloured disarray.

我们正在赞叹,他又拿来更多,那柔软华美的衬衫堆越堆越高——衬衫上有条纹、卷花和格纹图案,颜色有珊瑚红、苹果绿、薰衣草紫和淡橙色,还有印度蓝的字母组合图案。

While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher—shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, with monograms of indian blue.

突然,黛西发出一声哽咽,把头埋进那些衬衫里,放声大哭起来。

Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily.

「这些衬衫太美了,」她啜泣着说,声音被厚厚的衣料所闷住。「我心里好难过,因为我从未见过这么——这么美的衬衫。」

"They're such beautiful shirts," she sobbed, her voice muffled in the thick folds. "It makes me sad because I've never seen such—such beautiful shirts before."

参观完房子之后,我们本来还要去看庭院、游泳池、水上飞机和盛夏的花圃——但盖茨比窗外又开始下起雨来,于是我们并排站着,望着海峡那波纹涟漪的水面。

After the house, we were to see the grounds and the swimming pool, and the hydroplane, and the midsummer flowers—but outside Gatsby's window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound.

「要不是有雾,我们就能看到你在海湾对岸的家,」盖茨比说。「你的码头尽头总有一盏绿灯,整夜都亮着。」

"If it wasn't for the mist we could see your home across the bay," said Gatsby. "You always have a green light that burns all night at the end of your dock."

黛西突然挽住他的手臂,但他似乎还沉浸在自己刚才说的话里。

Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said.

也许他这才意识到,那盏灯所承载的巨大意义,如今已永远消逝了。

Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever.

在他与黛西天各一方的漫长岁月里,那盏灯曾显得离她是那样近,近得几乎触手可及。

Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her.

Vocabulary

pile
一堆,叠放在一起的一摞东西
sheer
纯粹的;或指薄而透明的(布料)
linen
亚麻布,一种由亚麻纤维制成的织物
silk
丝绸,由蚕丝制成的光滑柔软织物
flannel
法兰绒,一种柔软的毛织物
folds
折叠、褶皱,布料叠放时形成的褶
many-coloured
多彩的,颜色丰富多样的
disarray
混乱、凌乱无序的状态
admired
admire的过去式,欣赏、赞叹某事物
heap
一堆,大量物品无序堆积在一起
mounted
mount的过去式,逐渐增高、堆积上升
stripes
条纹,细长的带状图案,常见于布料
scrolls
卷轴形花纹,装饰图案中的涡卷纹样
plaids
格子花纹,苏格兰风格的交叉条纹图案
coral
珊瑚色,介于红色和橙色之间的暖色调
apple-green
苹果绿,鲜亮的黄绿色
lavender
薰衣草色,淡紫色
faint
淡的、模糊的,颜色或声音很轻微
monograms
字母组合图案,将姓名首字母设计成徽记
strained
紧绷的、压抑的,充满情绪张力的
stormily
激烈地、狂风暴雨般地,形容哭泣激动
sobbed
sob的过去式,抽泣、哽咽着哭泣
muffled
低沉压抑的,声音被遮住而变得模糊
grounds
庭院、场地,建筑物周围的土地
hydroplane
水上飞机,能在水面起降的飞行器
midsummer
仲夏,夏季最中间的时期
row
一排,成直线排列的人或物
corrugated
波纹状的,表面呈起伏波浪形的
surface
表面,物体的外层或最上层
mist
薄雾,空气中悬浮的细小水滴形成的雾
bay
海湾,陆地围绕的半圆形水域
dock
码头,供船只停靠的水边平台
abruptly
突然地、唐突地,毫无预兆地
absorbed
全神贯注的,深深沉浸于某事中
Possibly
副词,也许、可能,表示不确定性
occurred
occur的过去式,发生、出现在脑海中
colossal
巨大的、庞大的,规模或程度极大
significance
重要性、意义,某事重要或有价值的程度
vanished
vanish的过去式,突然消失、不见踪影
separated
separate的过去式,分隔、隔开两者
touching
触碰;或形容词"感人的",此处指触及
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →