← The Great Gatsby

The Great Gatsby — Page 105

Chinese → English Full Text Level 7/10

他一刻也没有停止凝视黛西,我想他重新评估了房子里的一切,以它们能从她那双令人爱怜的眼睛里引出多少反应为衡量标准。

He hadn't once ceased looking at Daisy, and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes.

有时他也会茫然地环顾自己的财物,仿佛在她真实而令人震惊的存在面前,这一切都不再真实了。

Sometimes too, he stared around at his possessions in a dazed way, as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real.

有一次他差点从楼梯上摔下来。

Once he nearly toppled down a flight of stairs.

他的卧室是所有房间中最简朴的——除了梳妆台上摆着一套纯哑光金质的梳妆用具。

His bedroom was the simplest room of all—except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold.

黛西高兴地拿起梳子梳理她的头发,盖茨比随即坐下来,用手遮住眼睛,开始笑了起来。

Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh.

「这真是太有趣了,老伙计,」他兴高采烈地说。「我没办法——当我试图——」

"It's the funniest thing, old sport," he said hilariously. "I can't—When I try to—"

他明显地经历了两种状态,正在进入第三种状态。

He had passed visibly through two states and was entering upon a third.

在经历了尴尬和无来由的狂喜之后,他被她的存在所引发的惊叹所占据。

After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence.

他心怀这个念头已经太久了,将它一路梦想到了尽头,可以说是咬紧牙关,以难以想象的强度等待着。

He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity.

如今,在这种反弹之下,他像一只上发条过紧的钟一样,慢慢地停摆下来。

Now, in the reaction, he was running down like an over-wound clock.

片刻后他恢复了镇定,为我们打开了两个笨重的专利橱柜,里面存放着他成堆的西装、睡袍和领带,还有他的衬衫,像砖头一样叠放着,每摞足有十二件高。

Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high.

「我在英国有个专门替我买衣服的人。每到换季的时候,春天和秋天,他都会寄来一批精选的衣物。」

"I've got a man in England who buys me clothes. He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall.

Vocabulary

once
曾经;一次;此处表示"片刻也不"
ceased
停止,终止某种行为或状态
revalued
重新评估或衡量某事物的价值
measure
衡量标准;程度;此处指反应的程度
response
反应,回应,对某事物的态度或感受
drew
draw的过去式,此处指引发、激起某种反应
well-loved
深受喜爱的,被深切爱恋的
stared
stare的过去式,凝视,目不转睛地看
possessions
财物,所有物,个人拥有的物品
dazed
茫然的,恍惚的,神情呆滞的
actual
实际的,真实存在的,真正的
astounding
令人震惊的,极其惊人的
presence
在场,出现;某人亲临的状态
toppled
topple的过去式,摇摇欲坠,险些跌倒
flight
一段楼梯,两层楼之间的阶梯
dresser
梳妆台,带镜子的卧室家具
garnished
garnish的过去式,装饰,点缀某物
toilet
此处指梳妆用品套装,非厕所
dull
暗淡的,无光泽的,不鲜亮的
delight
喜悦,高兴,极大的快乐
smoothed
smooth的过去式,抚平,梳理使顺滑
whereupon
于是,在此之后,表示紧接发生的事
shaded
遮荫的,处于阴影中的,光线较暗的
funniest
funny的最高级,最滑稽可笑的
sport
此处作称呼语,相当于"老兄"或"老伙计"
hilariously
hilarious的副词,极其滑稽地,欢笑地
visibly
明显地,看得出来地,显而易见地
states
状态,情绪阶段;此处指情绪变化阶段
embarrassment
尴尬,窘迫,令人不自在的感觉
unreasoning
无理性的,不理智的,莫名其妙的
consumed
consume的过去式,此处指被情绪完全占据
wonder
惊叹,惊奇,对某事物的震撼感
inconceivable
难以想象的,不可思议的,超乎想象的
pitch
程度,极度;pitch of intensity指极度强烈
intensity
强烈程度,激烈度,情感的强度
reaction
反应,对某事的回应或情绪变化
over-wound
上发条过紧的,比喻情绪过度绷紧
Recovering
recover的现在分词,恢复,重新振作
hulking
笨重庞大的,体积巨大而笨拙的
patent
此处指光滑亮漆面的,精制的
cabinets
橱柜,储物柜,用于存放物品的家具
massed
大量堆积的,成堆的,聚集在一起的
dressing-gowns
浴袍,晨袍,室内穿着的宽松长袍
piled
pile的过去式,堆积,叠放成堆
stacks
一叠,一摞,整齐叠放的一堆
dozen
一打,十二个;也泛指很多
selection
精选,一批挑选好的物品
fall
秋天,美式英语中指秋季
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →