The Great Gatsby — Page 155
所以米凯利斯自然想弄清楚发生了什么事,但威尔逊一句话也不说——他反而开始用奇怪的、疑虑重重的目光打量来访者,问他在某些日子的某些时候在做什么。
So naturally Michaelis tried to find out what had happened, but Wilson wouldn't say a word—instead he began to throw curious, suspicious glances at his visitor and ask him what he'd been doing at certain times on certain days.
就在后者开始感到不安的时候,几个工人路过门口,正要去他的餐馆,米凯利斯趁机离开了,打算晚些时候再回来。
Just as the latter was getting uneasy, some workmen came past the door bound for his restaurant, and Michaelis took the opportunity to get away, intending to come back later.
但他没有回来。他想他只是忘了,仅此而已。
But he didn't. He supposed he forgot to, that's all.
当他七点多一点再次出来时,他想起了那段对话,因为他听到威尔逊太太的声音——响亮而愤怒——从楼下的车库里传来。
When he came outside again, a little after seven, he was reminded of the conversation because he heard Mrs. Wilson's voice, loud and scolding, downstairs in the garage.
「打我吧!」他听见她喊道。「把我摔倒在地,打我吧,你这个卑鄙的小懦夫!」
"Beat me!" he heard her cry. "Throw me down and beat me, you dirty little coward!"
片刻之后,她冲进暮色之中,挥舞着双手,大声呼喊——在他来不及从门口移步之前,一切就已结束。
A moment later she rushed out into the dusk, waving her hands and shouting—before he could move from his door the business was over.
报纸所称的「死亡之车」并没有停下来;它从聚拢的黑暗中驶出,悲剧性地摇摆了一瞬,随即在下一个弯道处消失不见。
The "death car" as the newspapers called it, didn't stop; it came out of the gathering darkness, wavered tragically for a moment, and then disappeared around the next bend.
马夫罗·米凯利斯甚至不确定那辆车的颜色——他告诉第一个赶到的警察,说那辆车是浅绿色的。
Mavro Michaelis wasn't even sure of its colour—he told the first policeman that it was light green.
另一辆车,那辆驶向纽约的车,停在了一百码开外,司机急忙跑回到默特尔·威尔逊倒下的地方——她的生命已被骤然扑灭,她跪倒在路上,浓稠的暗红色血液与尘土混融在一起。
The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick dark blood with the dust.
Vocabulary
- naturally
- 自然地,理所当然地
- instead
- 反而,代替地,表示相反行为
- curious
- 好奇的,带有疑惑的
- suspicious
- 怀疑的,多疑的,充满猜疑
- glances
- 瞥视,快速的一瞥目光
- visitor
- 访客,来访的人
- certain
- 某些特定的,指定的
- latter
- 后者,指前面提到的两者中的后一个
- uneasy
- 不安的,感到焦虑或不舒适
- workmen
- 工人,从事体力劳动的人
- bound
- 前往,bound for表示去某地
- opportunity
- 机会,有利的时机
- intending
- 打算,有意图做某事
- supposed
- 猜想,认为,推测
- reminded
- 使想起,提醒某人某事
- conversation
- 谈话,两人或多人的交流
- scolding
- 责骂,大声训斥某人
- downstairs
- 在楼下,建筑物下层
- garage
- 车库,停放或修理汽车的地方
- Beat
- 打,殴打某人
- beat
- 打,殴打,此处为威胁语气
- coward
- 懦夫,胆小鬼,缺乏勇气的人
- rushed
- 冲出,迅速跑向某处
- dusk
- 黄昏,傍晚天色昏暗之时
- waving
- 挥舞,上下或来回挥动手臂
- gathering
- 聚集的,逐渐加深的(如黑暗)
- darkness
- 黑暗,没有光线的状态
- wavered
- 摇晃,摇摆不定,颤动
- tragically
- 悲剧性地,以悲惨的方式
- bend
- 弯道,道路的转弯处
- yards
- 码,长度单位,约0.9米
- beyond
- 在……之外,超过某距离
- hurried
- 急忙赶往,匆匆赶到某处
- violently
- 猛烈地,以暴力或激烈的方式
- extinguished
- 熄灭,此处比喻生命被夺走
- knelt
- 跪下,kneel的过去式
- mingled
- 混合,与其他物质混在一起
- thick
- 浓厚的,稠密的
- dust
- 尘土,地面上细小的干燥颗粒
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →