← The Great Gatsby

The Great Gatsby — Page 154

Chinese → English Full Text Level 7/10

当我们经过那座黑暗的桥时,她苍白的脸懒洋洋地靠在我的外套肩膀上,那令人不安的三十岁钟声随着她手上那令人安慰的压力渐渐消逝。

As we passed over the dark bridge her wan face fell lazily against my coat's shoulder and the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand.

就这样,我们在渐渐凉下来的暮色中,驶向死亡。

So we drove on toward death through the cooling twilight.

年轻的希腊人迈克利斯在灰堆旁开了一家咖啡馆,他是验尸听证会上的主要证人。

The young Greek, Michaelis, who ran the coffee joint beside the ash-heaps was the principal witness at the inquest.

他一直睡到五点多钟,才漫步走到那家车库,发现乔治·威尔逊病倒在办公室里——真的病了,脸色和他自己那头苍白的头发一样惨白,浑身颤抖。

He had slept through the heat until after five, when he strolled over to the garage, and found George Wilson sick in his office—really sick, pale as his own pale hair and shaking all over.

迈克利斯劝他去睡觉,但威尔逊拒绝了,说如果他去睡的话会损失很多生意。

Michaelis advised him to go to bed, but Wilson refused, saying that he'd miss a lot of business if he did.

就在他的邻居试图劝说他的时候,楼上突然传来一阵剧烈的吵闹声。

While his neighbour was trying to persuade him a violent racket broke out overhead.

「我把我老婆关在上面了,」威尔逊平静地解释道。「她要在那里待到后天,然后我们就搬走。」

"I've got my wife locked in up there," explained Wilson calmly. "She's going to stay there till the day after tomorrow, and then we're going to move away."

迈克利斯大为惊讶;他们做了四年的邻居,威尔逊从来没有表现出能说出这种话的丝毫迹象。

Michaelis was astonished; they had been neighbours for four years, and Wilson had never seemed faintly capable of such a statement.

通常,他是那种精疲力竭的男人:不干活的时候,他就坐在门口的椅子上,盯着路上来来往往的行人和车辆。

Generally he was one of these worn-out men: when he wasn't working, he sat on a chair in the doorway and stared at the people and the cars that passed along the road.

每当有人跟他说话,他总是以一种随和而平淡的方式笑着回应。

When anyone spoke to him he invariably laughed in an agreeable, colourless way.

他是他妻子的男人,而不是他自己的主人。

He was his wife's man and not his own.

Vocabulary

As
连词,表示"当…时"或"像…一样"
passed
动词pass的过去式,表示经过、通过
over
介词,表示在…上方或越过
dark
形容词,指黑暗的、昏暗的
bridge
名词,连接两岸供人通行的桥梁
wan
形容词,形容面色苍白、憔悴的
fell
动词fall的过去式,表示落下、倒下
lazily
副词,表示懒洋洋地、慵懒地
against
介词,表示靠着或倚靠某物
coat
名词,指外套、大衣
shoulder
名词,指人体的肩膀部位
formidable
形容词,令人敬畏的、强大的、难以应对的
stroke
名词,指钟声的一击或敲击声
died
动词die的过去式,指消逝、停止
away
副词,表示消失或远离
reassuring
形容词,令人安心的、使人放心的
pressure
名词,指施加的压力或按压感
drove
动词drive的过去式,表示驾车行驶
toward
介词,表示朝着某方向前进
death
名词,指死亡、生命的终结
through
介词,表示穿过或经历某过程
cooling
形容词,指逐渐变凉的、冷却中的
twilight
名词,指黄昏时分、暮色
Greek
名词或形容词,指希腊人或希腊的
ran
动词run的过去式,此处指经营、管理
joint
名词,俚语,指小饭馆或小店铺
beside
介词,表示在…旁边
ash-heaps
名词,指灰烬堆积而成的垃圾堆
principal
形容词,指主要的、最重要的
witness
名词,指目击者、证人
inquest
名词,指(尤其死因)法庭调查、审讯
heat
名词,指高温、炎热的天气
until
连词或介词,表示"直到…为止"
strolled
动词stroll的过去式,指漫步、悠闲地走
garage
名词,指汽车修理厂或车库
sick
形容词,指生病的、身体不适的
office
名词,指办公室、工作场所
pale
形容词,指脸色苍白的、浅淡的
shaking
动词shake的进行式,表示颤抖、摇晃
advised
动词advise的过去式,表示建议、劝告
refused
动词refuse的过去式,表示拒绝、不同意
miss
动词,表示错过、失去某事物
business
名词,指生意、商业活动
While
连词,表示"当…时"或"然而"
neighbour
名词,指邻居、住在附近的人
persuade
动词,指说服、劝说某人做某事
violent
形容词,指激烈的、暴力的、剧烈的
racket
名词,指嘈杂的噪音、喧嚣声
broke
动词break的过去式,此处指突然发生
overhead
副词,指在头顶上方、楼上
locked
动词lock的过去式,指锁住、关禁
explained
动词explain的过去式,表示解释、说明
calmly
副词,表示平静地、冷静地
stay
动词,表示留下、停留在某处
till
介词,表示"直到…为止",等同until
move
动词,表示搬家、迁移到别处
astonished
形容词,表示非常惊讶的、震惊的
seemed
动词seem的过去式,表示看起来、似乎
faintly
副词,表示隐约地、微弱地
capable
形容词,表示有能力的、能够做某事的
such
形容词,表示"如此的"或"这样的"
statement
名词,指陈述、声明或表态
Generally
副词,表示通常、一般情况下
worn-out
形容词,指筋疲力尽的、疲惫不堪的
doorway
名词,指门口、门廊处
stared
动词stare的过去式,表示凝视、盯着看
along
介词,表示沿着某条路线
invariably
副词,表示总是、毫无例外地
agreeable
形容词,表示令人愉快的、和蔼可亲的
colourless
形容词,指无色的、平淡无奇的、缺乏特色的
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →