The Great Gatsby — Page 153
她看着汤姆,现在神情惊慌,但他带着宽宏大量的蔑视坚持说。
She looked at Tom, alarmed now, but he insisted with magnanimous scorn.
「继续去。他不会烦扰你的。我想他已经意识到,他那自以为是的小小调情已经结束了。」
"Go on. He won't annoy you. I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over."
他们就这样走了,没有一句话,像被人猛然掐断,像一场意外,像孤立无援的幽灵,甚至让我们无从同情。
They were gone, without a word, snapped out, made accidental, isolated, like ghosts, even from our pity.
过了一会儿,汤姆站起身,开始用毛巾把那瓶未开封的威士忌包起来。
After a moment Tom got up and began wrapping the unopened bottle of whisky in the towel.
「想要这东西吗?乔丹?……尼克?」
"Want any of this stuff? Jordan? … Nick?"
我没有回答。
I didn't answer.
「尼克?」他又问了一遍。
"Nick?" He asked again.
「什么?」
"What?"
「想要吗?」
"Want any?"
「不……我只是想起今天是我的生日。」
"No … I just remembered that today's my birthday."
我三十岁了。在我面前,一个新的十年那沉重而充满威胁的道路向远方延伸。
I was thirty. Before me stretched the portentous, menacing road of a new decade.
当我们和他一同坐上那辆双座轿车驶向长岛时,已是七点钟了。
It was seven o'clock when we got into the coupé with him and started for Long Island.
汤姆滔滔不绝地说着,得意洋洋,哈哈大笑,但他的声音对乔丹和我来说,就像人行道上陌生的喧嚣声或头顶高架铁路的轰鸣声一样遥远。
Tom talked incessantly, exulting and laughing, but his voice was as remote from Jordan and me as the foreign clamour on the sidewalk or the tumult of the elevated overhead.
人类的同情心是有限度的,我们心甘情愿地让他们所有那些悲剧性的争吵,随着身后城市的灯火一同消逝。
Human sympathy has its limits, and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind.
三十岁——那是一个孤独十年的预兆,是越来越短的单身男性名单,是越来越空的热情公文包,还有越来越稀疏的头发。
Thirty—the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single men to know, a thinning briefcase of enthusiasm, thinning hair.
但是乔丹就坐在我身旁,她和黛西不同,她太聪明了,从不会把那些早已被遗忘的梦想从一个年岁带到另一个年岁。
But there was Jordan beside me, who, unlike Daisy, was too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age.
Vocabulary
- alarmed
- 感到惊慌、警觉或担忧的状态
- insisted
- insist的过去式,坚持主张或要求
- magnanimous
- 宽宏大量的,表现出高尚慷慨的品格
- scorn
- 轻蔑,对某人或某事的鄙视态度
- annoy
- 使人烦恼、打扰或惹怒他人
- realizes
- realize的第三人称单数,意识到某事
- presumptuous
- 自以为是的,冒昧越权、放肆无礼的
- flirtation
- 调情行为,轻浮地与人挑逗示好
- snapped
- snap的过去式,突然断裂或厉声说话
- accidental
- 偶然的,非故意发生的,出于意外
- isolated
- 孤立的,与他人或环境隔绝分离
- ghosts
- 鬼魂,幽灵,形容虚无飘渺的存在
- pity
- 怜悯,对他人不幸产生的同情心
- wrapping
- wrap的现在分词,用布或纸包裹东西
- unopened
- 未开封的,尚未打开或拆封的
- whisky
- 威士忌,一种烈性蒸馏酒精饮料
- towel
- 毛巾,用于擦干身体或物品的布
- stretched
- stretch的过去式,延伸展开于眼前
- portentous
- 预示不祥的,具有严重警示意味的
- menacing
- 威胁性的,令人感到危险恐惧的
- decade
- 十年,连续十年构成的时间段
- coupé
- 双门小轿车,一种两门小型汽车
- incessantly
- 不停地,持续不断毫无间歇地做
- exulting
- exult的现在分词,欣喜若狂兴高采烈
- remote
- 遥远的,距离或感觉上很疏离的
- clamour
- 喧嚣,嘈杂的呼喊声或喧闹声
- sidewalk
- 人行道,供行人行走的道路旁边部分
- tumult
- 骚动,嘈杂混乱喧闹的情景状态
- elevated
- 高架的,此指高架铁路或火车轨道
- overhead
- 在头顶上方,指位于高处的事物
- sympathy
- 同情心,对他人困境表示理解关怀
- limits
- 限制,界限,能承受或达到的边界
- content
- 满足的,愿意接受某种状况的
- tragic
- 悲剧性的,令人悲伤或不幸的
- arguments
- 争论,争吵,双方各执己见的讨论
- fade
- 消退,逐渐变淡或消失不见
- promise
- 承诺;也可指某事物的美好前景
- loneliness
- 孤独感,缺乏陪伴时感到的寂寞
- thinning
- thin的现在分词,逐渐减少变稀少
- briefcase
- 公文包,用于携带文件的手提包
- enthusiasm
- 热情,对某事充满积极兴趣和活力
- unlike
- 与……不同,不像,表示对比差异
- wise
- 聪明的,有智慧和判断力的
- well-forgotten
- 早已被遗忘的,应被彻底淡忘的
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →