The Great Gatsby — Page 199
「可怜的混蛋,」他说。
"The poor son-of-a-bitch," he said.
我最鲜明的记忆之一,是在圣诞节期间从预科学校、后来从大学回到西部的情景。
One of my most vivid memories is of coming back West from prep school and later from college at Christmas time.
那些要去芝加哥以远地方的人,会在十二月傍晚六点钟聚集在昏暗老旧的联合车站,身边带着几位芝加哥的朋友——那些朋友已经沉浸在自己的节日欢乐中——匆匆向他们道别。
Those who went farther than Chicago would gather in the old dim Union Station at six o'clock of a December evening, with a few Chicago friends, already caught up into their own holiday gaieties, to bid them a hasty goodbye.
我记得那些从某某女子学校归来的女孩们身上的皮草大衣,记得呼出的白雾与喧嚣的话语声,记得当我们认出旧相识时挥动在空中的手,还有互相打听的邀约:「你要去奥德韦家吗?赫西家?舒尔茨家?」以及那攥在我们戴着手套的手心里的长长绿色车票。
I remember the fur coats of the girls returning from Miss This-or-That's and the chatter of frozen breath and the hands waving overhead as we caught sight of old acquaintances, and the matchings of invitations: "Are you going to the Ordways'? the Herseys'? the Schultzes'?" and the long green tickets clasped tight in our gloved hands.
最后是芝加哥、密尔沃基与圣保罗铁路那几节暗黄色的车厢,停在站台旁的铁轨上,看起来像圣诞节本身一样喜气洋洋。
And last the murky yellow cars of the Chicago, Milwaukee and St. Paul railroad looking cheerful as Christmas itself on the tracks beside the gate.
当我们驶入冬日的夜色,真正的雪——我们的雪——开始在车窗旁延伸铺展,闪烁在玻璃上,威斯康星小站昏黄的灯光一一掠过,一股清冽刺骨的寒气骤然涌入空气中。
When we pulled out into the winter night and the real snow, our snow, began to stretch out beside us and twinkle against the windows, and the dim lights of small Wisconsin stations moved by, a sharp wild brace came suddenly into the air.
我们从餐车穿过冰冷的车厢连接处走回来时,深深地吸入那清寒的空气,在那奇异的片刻里,说不清道不明地感受到自己与这片土地融为一体,然后又悄无声息地消融其中。
We drew in deep breaths of it as we walked back from dinner through the cold vestibules, unutterably aware of our identity with this country for one strange hour, before we melted indistinguishably into it again.
Vocabulary
- poor
- 可怜的;贫穷的;表示同情或怜悯
- vivid
- 生动的,鲜明的,印象深刻的
- memories
- 记忆,回忆,脑海中留存的往事
- West
- 西方,西部地区,方向或地区名称
- prep
- 预科的,预备学校的简称
- Christmas
- 圣诞节,12月25日西方重要节日
- farther
- 更远,far的比较级,距离上更远
- gather
- 聚集,集合,汇聚在一起
- dim
- 昏暗的,灯光不明亮的
- Union
- 联合的,联合车站的名称修饰词
- Station
- 车站,火车站或公共交通站点
- December
- 十二月,一年中最后一个月
- few
- 少数的,几乎没有,数量很少
- caught
- 被卷入,catch的过去式,陷入其中
- holiday
- 假期,节日,放假的时间
- gaieties
- 欢乐,狂欢活动,节日庆祝活动
- bid
- 道别,说再见,表示告辞
- hasty
- 匆忙的,仓促的,急促的
- fur
- 毛皮,动物皮毛,用于制作衣物
- coats
- 外套,大衣,厚重的外层衣物
- chatter
- 喋喋不休,闲聊,不停地说话
- frozen
- 冻结的,极冷的,被冰冻住的
- breath
- 呼吸,气息,口中呼出的气
- waving
- 挥手,挥动,wave的现在分词
- overhead
- 在头顶上方,高举在上面
- sight
- 看见,发现,辨认出某人
- acquaintances
- 熟人,认识但不亲密的人
- matchings
- 匹配,配对,将人与场合相对应
- invitations
- 邀请,邀请函,召唤参加活动
- tickets
- 票,车票,进入某处的凭证
- clasped
- 紧握,clasp的过去式,用力抓住
- tight
- 紧紧地,牢固地,不松开地
- gloved
- 戴着手套的,穿戴手套的状态
- murky
- 昏暗的,模糊不清的,阴沉的
- railroad
- 铁路,铁道,火车运输系统
- cheerful
- 愉快的,欢乐的,令人振奋的
- tracks
- 铁轨,轨道,火车行驶的路轨
- beside
- 在旁边,紧靠着,介词
- gate
- 闸门,登车口,车站出入口
- stretch
- 延伸,铺展,向远处展开
- twinkle
- 闪烁,闪闪发光,微弱地闪光
- against
- 靠着,映在,紧贴某物的表面
- stations
- 车站,停靠站,沿途的站点
- sharp
- 尖锐的,刺骨的,感觉强烈的
- wild
- 荒野的,原始的,狂野的
- brace
- 清新空气,令人振奋的寒气
- suddenly
- 突然地,出乎意料地
- drew
- 吸入,draw的过去式,深吸气
- breaths
- 呼吸,breath的复数,气息
- vestibules
- 车厢连接处,前厅,两节车厢间的通道
- unutterably
- 无法言说地,难以形容地,极度地
- aware
- 意识到的,知晓的,有觉察的
- identity
- 身份认同,认同感,归属感
- strange
- 奇异的,陌生的,不寻常的
- melted
- 融入,消融,melt的过去式
- indistinguishably
- 难以区分地,无法辨别地
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →