The Souls of Black Folk — Page 9
Trong lời ca và lời khuyến khích dâng lên một điệp khúc—Tự Do; trong nước mắt và lời nguyền rủa, Đấng Thượng Đế mà ông cầu xin cầm Tự Do trong tay phải.
In song and exhortation swelled one refrain—Liberty; in his tears and curses the God he implored had Freedom in his right hand.
Cuối cùng nó đến—đột ngột, kinh hoàng, như một giấc mơ.
At last it came,—suddenly, fearfully, like a dream.
Cùng với một cuộc cuồng loạn hoang dã của máu và đam mê, thông điệp đến trong những giai điệu ai oán của chính ông:
With one wild carnival of blood and passion came the message in his own plaintive cadences:—
"Hãy reo hò, hỡi các con! Hãy reo hò, các con được tự do! Vì Đức Chúa Trời đã chuộc sự tự do của các con!"
"Shout, O children! Shout, you're free! For God has bought your liberty!"
Nhiều năm đã trôi qua kể từ đó—mười, hai mươi, bốn mươi năm; bốn mươi năm sinh hoạt quốc gia, bốn mươi năm đổi mới và phát triển, thế mà bóng ma đen tối vẫn ngồi ở chỗ quen thuộc trong bữa tiệc của Quốc Gia.
Years have passed away since then,—ten, twenty, forty; forty years of national life, forty years of renewal and development, and yet the swarthy spectre sits in its accustomed seat at the Nation's feast.
Chúng ta kêu gọi vô ích với vấn đề xã hội lớn nhất này của chúng ta:
In vain do we cry to this our vastest social problem:—
"Hãy mang bất kỳ hình dạng nào trừ hình dạng đó, và những dây thần kinh vững chắc của ta Sẽ không bao giờ run rẩy!"
"Take any shape but that, and my firm nerves Shall never tremble!"
Quốc Gia vẫn chưa tìm được sự bình an từ những tội lỗi của mình; người được giải phóng vẫn chưa tìm thấy trong tự do miền đất hứa của mình.
The Nation has not yet found peace from its sins; the freedman has not yet found in freedom his promised land.
Dù có bao nhiêu điều tốt đẹp đến trong những năm thay đổi này, bóng tối của một nỗi thất vọng sâu sắc vẫn bao phủ lên người dân Da Đen—một nỗi thất vọng càng cay đắng hơn bởi vì lý tưởng chưa đạt được là vô hạn, chỉ bị giới hạn bởi sự ngu muội đơn thuần của một dân tộc thấp kém.
Whatever of good may have come in these years of change, the shadow of a deep disappointment rests upon the Negro people,—a disappointment all the more bitter because the unattained ideal was unbounded save by the simple ignorance of a lowly people.
Thập kỷ đầu tiên chỉ là sự kéo dài của cuộc tìm kiếm vô ích về tự do, ân huệ dường như luôn luôn vừa tầm tay mà không thể nắm bắt được—như một ngọn lửa ma trơi gây mê hoặc, khiến đám đông mất đầu trở nên điên loạn và lầm đường lạc lối.
The first decade was merely a prolongation of the vain search for freedom, the boon that seemed ever barely to elude their grasp,—like a tantalizing will-o'-the-wisp, maddening and misleading the headless host.
Vocabulary
- carnival
- lễ hội vui vẻ với âm nhạc và diễu hành
- blood
- chất lỏng màu đỏ chảy trong cơ thể người
- passion
- cảm xúc mạnh mẽ, tình yêu hoặc nhiệt huyết sâu sắc
- message
- thông tin hoặc ý nghĩa được truyền đạt đến ai đó
- own
- thuộc về chính mình, sở hữu riêng của bản thân
- plaintive
- âm thanh hoặc giọng điệu nghe buồn bã, ai oán
- cadences
- nhịp điệu hoặc âm điệu lên xuống trong lời nói hoặc âm nhạc
- Shout
- la hét to, kêu lớn tiếng để diễn đạt cảm xúc
- free
- được tự do, không bị ràng buộc hay kiểm soát
- bought
- đã mua, đã trả tiền để có được thứ gì đó
- liberty
- quyền tự do sống và hành động theo ý chí bản thân
- passed
- đã trôi qua, đã đi qua theo thời gian hoặc không gian
- since
- từ khi, kể từ một thời điểm nào đó trong quá khứ
- national
- thuộc về quốc gia, liên quan đến đất nước hay dân tộc
- life
- cuộc sống, sự tồn tại và trải nghiệm của con người
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →