← The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde — Page 102

Chinese → English Full Text Level 7/10

万事皆有终结;最大的容器终会被填满;这次对我邪恶本性的短暂纵容最终摧毁了我灵魂的平衡。

There comes an end to all things; the most capacious measure is filled at last; and this brief condescension to my evil finally destroyed the balance of my soul.

然而我并未感到惊慌;这次堕落似乎是自然而然的,就像回到了我做出发现之前的旧日时光。

And yet I was not alarmed; the fall seemed natural, like a return to the old days before I had made my discovery.

那是一月里晴朗美好的一天,霜融化之处地面潮湿,但头顶上却万里无云;摄政公园里充满了冬日的鸟鸣和春天的芬芳气息。

It was a fine, clear, January day, wet under foot where the frost had melted, but cloudless overhead; and the Regent's Park was full of winter chirrupings and sweet with spring odours.

我坐在长椅上晒太阳;我内心的兽性舔舐着记忆的残渣;精神的一面有些昏昏欲睡,许诺着随后的忏悔,但尚未准备开始。

I sat in the sun on a bench; the animal within me licking the chops of memory; the spiritual side a little drowsed, promising subsequent penitence, but not yet moved to begin.

毕竟,我想,我和我的邻人们并无不同;然后我微笑了,将自己与其他人比较,将我积极的善意与他们因懒惰而冷酷的忽视相比。

After all, I reflected, I was like my neighbours; and then I smiled, comparing myself with other men, comparing my active good-will with the lazy cruelty of their neglect.

就在那虚荣自负的念头出现的那一刻,一阵恶心袭来,一种可怕的作呕感和最致命的颤抖。

And at the very moment of that vainglorious thought, a qualm came over me, a horrid nausea and the most deadly shuddering.

这些症状消退了,留下我虚弱无力;然后随着虚弱感的消退,我开始意识到我思想气质的变化,一种更大的胆量,对危险的蔑视,对义务束缚的解脱。

These passed away, and left me faint; and then as in its turn faintness subsided, I began to be aware of a change in the temper of my thoughts, a greater boldness, a contempt of danger, a solution of the bonds of obligation.

我低头看去;我的衣服松垮地挂在我萎缩的四肢上;搁在我膝盖上的那只手青筋暴露、毛发丛生。

I looked down; my clothes hung formlessly on my shrunken limbs; the hand that lay on my knee was corded and hairy.

我又一次变成了爱德华·海德。

I was once more Edward Hyde.

← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →