The Tale of Benjamin Bunny — Page 5
He took a tremendous jump off the top of the wall on to the top of the cat, and cuffed it off the basket, and kicked it into the greenhouse, scratching off a handful of fur.
彼は塀の上からネコの上へと大きく飛び降り、ネコをかごから払いのけ、温室の中へ蹴り込み、ひとつかみの毛をひっかいて取りました。
The cat was too much surprised to scratch back.
ネコはあまりにも驚いて、引っかき返すことができませんでした。
When old Mr. Bunny had driven the cat into the greenhouse, he locked the door.
バニーじいさんがネコを温室の中へ追い込むと、彼はドアに鍵をかけました。
Then he came back to the basket and took out his son Benjamin by the ears, and whipped him with the little switch.
それから彼はかごのところへ戻り、息子のベンジャミンを耳をつかんで引き出し、小さな枝でぴしゃりと叩きました。
Then he took out his nephew Peter.
それから彼は甥のピーターを引き出しました。
Then he took out the handkerchief of onions, and marched out of the garden.
それからタマネギの包みのハンカチを取り出し、庭から堂々と出て行きました。
When Mr. McGregor returned about half an hour later he observed several things which perplexed him.
マクレガーさんが約三十分後に戻ってくると、彼は不思議に思ういくつかのことに気がつきました。
It looked as though some person had been walking all over the garden in a pair of clogs--only the footmarks were too ridiculously little!
まるで誰かが木靴を履いて庭中を歩き回ったように見えました――ただ、足跡があまりにもおかしいほど小さかったのです!
Also he could not understand how the cat could have managed to shut herself up _inside_ the greenhouse, locking the door upon the _outside_.
また彼には、ネコがどうやって外側からドアに鍵をかけて、温室の内側に閉じ込もることができたのか、理解できませんでした。
When Peter got home his mother forgave him, because she was so glad to see that he had found his shoes and coat.
ピーターが家に帰ると、お母さんは彼を許してあげました。靴と上着を見つけて戻ってきたことがとても嬉しかったからです。
Cotton-tail and Peter folded up the pocket-handkerchief, and old Mrs. Rabbit strung up the onions and hung them from the kitchen ceiling, with the bunches of herbs and the rabbit-tobacco.
コットンテイルとピーターはハンカチをたたみ、うさぎのおばあさんはタマネギを束ねて、ハーブの束やうさぎたばこと一緒に台所の天井から吊るしました。
Vocabulary
- 彼
- kare — He; third-person masculine pronoun.
- は
- wa — Topic marker particle in Japanese sentences.
- 塀
- hei — Wall or fence surrounding a property.
- の
- no — Possessive or linking particle between nouns.
- 上
- ue — Above; top; upper part of something.
- から
- kara — From; indicating starting point or origin.
- ネコ
- neko — Cat; common domestic feline animal.
- へ
- e — Directional particle indicating movement toward something.
- と
- to — And; with; quotation particle in Japanese.
- 大きく
- ookiku — Greatly; in a large or bold manner.
- 飛び降り
- tobioriri — Jumping down from a height.
- を
- wo — Object marker particle indicating direct object.
- かご
- kago — Basket; woven container for carrying items.
- 払いのけ
- harainoke — Brushing aside; sweeping something away forcefully.
- 温室
- onshitsu — Greenhouse; glass structure for growing plants.
- 中
- naka — Inside; interior of a space or object.
- 蹴り込み
- kerikomi — Kicking something forcefully into a space.
- ひとつかみ
- hitotsukkami — A single handful; grasping something in one hand.
- 毛
- ke — Hair; fur; filament on an animal or person.
- ひっかいて
- hikkaite — Scratching; clawing at something with nails.
- 取り
- tori — Taking; grabbing; obtaining something.
- まし
- mashi — Polite verb auxiliary indicating past completion.
- た
- ta — Past tense auxiliary verb in Japanese.
- あまりに
- amarini — Excessively; too much; to an extreme degree.
- も
- mo — Also; too; even; additive particle in Japanese.
- 驚い
- odoroi — Being surprised; shocked by an unexpected event.
- て
- te — Conjunctive particle linking sequential actions.
- 引っかき返す
- hikkakikaesu — To scratch back; retaliate by clawing.
- こと
- koto — Thing; fact; nominalizer turning verbs into nouns.
- が
- ga — Subject marker particle in Japanese sentences.
- でき
- deki — Being able; possible; can do something.
- ませ
- mase — Polite verb ending used in formal speech.
- ん
- n — Negative contraction; also nominalizing sentence-final particle.
- でし
- deshi — Polite copula stem used before た in past tense.
- バニー
- banī — Bunny; informal word for a small rabbit.
- じいさん
- jiisan — Old man; grandfather; elderly male person.
- 追い込む
- oikomu — To corner; drive someone into a confined space.
- ドア
- doa — Door; entrance panel to a room or building.
- に
- ni — Location, time, or indirect object marker particle.
- 鍵
- kagi — Key; lock used to secure a door.
- かけ
- kake — Locking; hanging; applying action to something.
- それ
- sore — That; referring to something previously mentioned.
- ところ
- tokoro — Place; point in time; situation or circumstance.
- 戻り
- modori — Returning; going back to a previous place.
- 息子
- musuko — Son; one's own male child.
- 耳
- mimi — Ear; organ of hearing on an animal or person.
- つかん
- tsukan — Grasping; seizing with the hand firmly.
- で
- de — By means of; at; particle indicating means or location.
- 引き出し
- hikidashi — Pulling out; also a drawer in furniture.
- 小さな
- chiisana — Small; little; of diminutive size or scale.
- 枝
- eda — Branch; twig from a tree or shrub.
- ぴしゃり
- pishyari — With a sharp smack; a crisp striking sound.
- 叩き
- tataki — Hitting; striking; beating something repeatedly.
- 甥
- oi — Nephew; brother's or sister's son.
- タマネギ
- tamanegi — Onion; common bulb vegetable used in cooking.
- 包み
- tsutsumi — Bundle; wrapped package of items tied together.
- ハンカチ
- hankachi — Handkerchief; small cloth used to wipe or carry.
- 取り出し
- toridashi — Taking out; removing something from a container.
- 庭
- niwa — Garden; yard; outdoor planted area of a home.
- 堂々
- dōdō — Boldly; with dignity; in a grand confident manner.
- 出て行き
- deteiki — Walking out; leaving a place with purpose.
- さん
- san — Polite honorific suffix used after a person's name.
- 約
- yaku — Approximately; about; roughly a given number.
- 三十
- sanjū — Thirty; the number 30.
- 分
- fun/pun — Minute; unit of time equal to sixty seconds.
- 後
- go/ato — After; later; subsequent to a point in time.
- 戻っ
- modott- — Returned; came back to a previous location.
- くる
- kuru — To come; arrive at the speaker's location.
- 不思議
- fushigi — Strange; mysterious; wonder-inspiring and puzzling.
- 思う
- omou — To think; feel; have an opinion about something.
- いくつ
- ikutsu — How many; several; an unspecified small number.
- か
- ka — Question particle; also indicates uncertainty or some.
- 気がつき
- kigatsuki — Noticing; becoming aware of something around you.
- まるで
- marude — Just like; as if; exactly resembling something else.
- 誰か
- dareka — Someone; some unspecified person; somebody unknown.
- 木靴
- kigutsu — Wooden clogs; shoes carved or made from wood.
- 履い
- hai- — Wearing on the feet; putting on footwear.
- 庭中
- niwajū — Throughout the garden; all around the yard.
- 歩き回っ
- arukimawatt- — Walking around; wandering throughout a place.
- よう
- yō — Appearing; seeming; as if in a certain way.
- 見え
- mie — Visible; appearing; able to be seen clearly.
- ただ
- tada — Only; merely; just; nothing more than that.
- 足跡
- ashiato — Footprints; marks left by feet on a surface.
- おかしい
- okashii — Strange; funny; odd; something seems incorrect or unusual.
- ほど
- hodo — To the extent that; as much as; degree.
- 小さかっ
- chiisakatt- — Was small; past tense of the adjective small.
- です
- desu — Polite copula meaning is, are, or am.
- また
- mata — Again; also; furthermore; once more.
- どう
- dō — How; in what way; by what means.
- やっ
- yatt- — Doing; managed; informal stem of yaru.
- 外側
- sotogawa — Outside; exterior side of an object or boundary.
- 内側
- uchigawa — Inside; interior side of an object or boundary.
- 閉じ込もる
- tojikomoru — To shut oneself in; be confined inside somewhere.
- 理解
- rikai — Understanding; comprehension of a concept or situation.
- 家
- ie/uchi — House; home; one's own dwelling place.
- 帰る
- kaeru — To return home; go back to one's own place.
- お母さん
- okaasan — Mother; polite word for one's own or another's mom.
- 許し
- yurushi — Forgiveness; permission; pardon granted to someone.
- あげ
- age — Giving; doing something for another's benefit.
- 靴
- kutsu — Shoes; footwear worn on the feet outdoors.
- 上着
- uwagi — Jacket; outer garment worn over other clothing.
- 見つけ
- mitsuke — Finding; discovering something that was lost or hidden.
- き
- ki — Came; past conjunctive form of kuru (to come).
- とても
- totemo — Very; extremely; to a high degree.
- 嬉しかっ
- ureshikatt- — Was happy; felt glad or pleased about something.
- たたみ
- tatami — Tatami; traditional Japanese woven straw mat flooring.
- うさぎ
- usagi — Rabbit; small fluffy-tailed herbivorous mammal.
- おばあさん
- obaasan — Grandmother; elderly woman; polite term for old lady.
- 束ねて
- tabanete — Bundling together; tying items into a bunch.
- ハーブ
- hābu — Herb; aromatic plant used for cooking or medicine.
- 束
- taba — Bundle; bunch of items tied or grouped together.
- や
- ya — And; listing particle connecting multiple nouns loosely.
- 一緒
- issho — Together; at the same time or in the same place.
- 台所
- daidokoro — Kitchen; room in a home used for cooking food.
- 天井
- tenjō — Ceiling; upper interior surface of a room.
- 吊るし
- tsurushi — Hanging; suspending something from above by a string.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →