← The Tale of Benjamin Bunny

The Tale of Benjamin Bunny — Page 1

English → Ru Full Text Level 1/10

[Illustration]

[Иллюстрация]

THE TALE OF BENJAMIN BUNNY

СКАЗКА О КРОЛИКЕ БЕНДЖАМИНЕ

BY BEATRIX POTTER

БЕАТРИКС ПОТТЕР

AUTHOR OF "THE TAIL OF PETER RABBIT," &C.

АВТОР «ХВОСТА КРОЛИКА ПИТЕРА» И ДР.

FREDERICK WARNE & CO., INC.

ФРЕДЕРИК УОРН И КО., ИНК.

NEW YORK

НЬЮ-ЙОРК

Copyright, 1904 BY FREDERICK WARNE & Co.

Авторское право, 1904, ФРЕДЕРИК УОРН И КО.

Copyright renewed, 1932

Авторское право продлено, 1932

FOR THE CHILDREN OF SAWREY

ДЕТЯМ СОРРИ

FROM OLD MR. BUNNY

ОТ СТАРОГО МИСТЕРА КРОЛИКА

[Illustration]

[Иллюстрация]

One morning a little rabbit sat on a bank.

Однажды утром маленький кролик сидел на берегу.

He pricked his ears and listened to the trit-trot, trit-trot of a pony.

Он навострил уши и прислушался к цок-цок, цок-цок копыт пони.

A gig was coming along the road; it was driven by Mr. McGregor, and beside him sat Mrs. McGregor in her best bonnet.

По дороге ехал экипаж; им правил мистер Макгрегор, а рядом с ним сидела миссис Макгрегор в своём лучшем чепце.

As soon as they had passed, little Benjamin Bunny slid down into the road, and set off--with a hop, skip, and a jump--to call upon his relations, who lived in the wood at the back of Mr. McGregor's garden.

Как только они проехали, маленький Бенджамин Кролик соскользнул на дорогу и отправился — вприпрыжку, вприскочку и вприпрыжку — навестить своих родственников, которые жили в лесу позади сада мистера Макгрегора.

[Illustration]

[Иллюстрация]

[Illustration]

[Иллюстрация]

That wood was full of rabbit holes; and in the neatest, sandiest hole of all lived Benjamin's aunt and his cousins--Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter.

Тот лес был полон кроличьих нор; и в самой аккуратной, самой песчаной норе жили тётя Бенджамина и его двоюродные братья и сёстры — Флопси, Мопси, Ватный Хвостик и Питер.

Old Mrs. Rabbit was a widow; she earned her living by knitting rabbit-wool mittens and muffatees (I once bought a pair at a bazaar).

Старая миссис Кролик была вдовой; она зарабатывала на жизнь вязанием варежек и митенок из кроличьей шерсти (я однажды купила пару на ярмарке).

She also sold herbs, and rosemary tea, and rabbit-tobacco (which is what we call lavender).

Она также продавала травы, чай из розмарина и кроличий табак (так мы называем лаванду).

Little Benjamin did not very much want to see his Aunt.

Маленький Бенджамин не очень-то хотел видеть свою тётю.

He came round the back of the fir-tree, and nearly tumbled upon the top of his Cousin Peter.

Он обошёл вокруг ёлки сзади и едва не свалился прямо на своего двоюродного брата Питера.

[Illustration]

[Иллюстрация]

[Illustration]

[Иллюстрация]

Peter was sitting by himself.

Питер сидел в одиночестве.

He looked poorly, and was dressed in a red cotton pocket-handkerchief.

Он выглядел нездоровым и был укутан в красный хлопковый носовой платок.

"

«

Vocabulary

Иллюстрация
Illyustratsiya — A picture or drawing accompanying a text
СКАЗКА
SKAZKA — A fairy tale or folk story
О
O — Preposition meaning 'about' or 'of'
КРОЛИКЕ
KROLIKE — About a rabbit (prepositional case of кролик)
АВТОР
AVTOR — The author or creator of a written work
ХВОСТА
KHVOSTA — Of a tail (genitive case of хвост)
КРОЛИКА
KROLIKA — Of a rabbit (genitive case of кролик)
И
I — Conjunction meaning 'and'
ДР
DR — Abbreviation for 'и другие' meaning 'et al.'
КО
KO — Abbreviation for 'компания' meaning 'company'
Авторское
Avtorskoye — Authorial; relating to the author's rights
право
pravo — Right or law; here meaning copyright
продлено
prodleno — Renewed or extended (past passive participle)
ДЕТЯМ
DETYAM — To the children (dative plural of дети)
ОТ
OT — Preposition meaning 'from'
СТАРОГО
STAROGO — Of the old (genitive of старый)
МИСТЕРА
MISTERA — Of Mister (genitive of мистер)
Однажды
Odnazhdy — Once, one day; used to begin stories
утром
utrom — In the morning (instrumental case of утро)
маленький
malenkiy — Small or little (adjective)
кролик
krolik — A rabbit
сидел
sidel — Was sitting (past tense of сидеть)
на
na — Preposition meaning 'on' or 'at'
берегу
beregu — On the bank or shore (prepositional of берег)
Он
On — He (third person singular masculine pronoun)
навострил
navostril — Pricked up (ears); became alert and attentive
уши
ushi — Ears (plural of ухо)
прислушался
prislushalsya — Listened carefully, strained to hear something
к
k — Preposition meaning 'to' or 'toward'
цок
tsok — Clip-clop sound of hooves (onomatopoeia)
копыт
kopyt — Of hooves (genitive plural of копыто)
пони
poni — A pony, a small horse
По
Po — Preposition meaning 'along' or 'down'
дороге
doroge — Along the road (dative/prepositional of дорога)
ехал
yekhal — Was riding or driving (past tense of ехать)
экипаж
ekipazh — A carriage or horse-drawn vehicle
им
im — Him/them (instrumental/dative pronoun)
правил
pravil — Drove or steered (past tense of править)
мистер
mister — Mister, a title for a man
рядом
ryadom — Beside, next to, nearby
сидела
sidela — Was sitting (past tense feminine of сидеть)
миссис
missis — Mrs., title for a married woman
в
v — Preposition meaning 'in' or 'into'
своём
svoyom — Her/his own (prepositional of свой)
лучшем
luchshem — Best (prepositional of лучший)
чепце
cheptse — In a bonnet (prepositional of чепец)
Как
Kak — How; as soon as (conjunction)
только
tolko — Only; as soon as (conjunction/adverb)
они
oni — They (third person plural pronoun)
проехали
proyekhali — Passed by, drove past (perfective past)
Кролик
Krolik — Rabbit (proper noun used as name)
соскользнул
soskol'znul — Slipped down, slid off (perfective past)
дорогу
dorogu — Road, way (accusative of дорога)
отправился
otpravilsya — Set off, departed (perfective past reflexive)
вприпрыжку
vpripryzhku — With a hop and a skip, bounding along
вприскочку
vpriskoчku — Skipping along, with little jumps
навестить
navyestit' — To visit, pay a visit to someone
своих
svoikh — One's own (genitive plural of свой)
родственников
rodstvennikov — Relatives, family members (genitive plural)
которые
kotoryye — Who, which (relative pronoun, plural)
жили
zhili — Lived, resided (past tense plural of жить)
лесу
lesu — In the forest (prepositional of лес)
позади
pozadi — Behind, at the back of
сада
sada — Of the garden (genitive of сад)
Тот
Tot — That (demonstrative pronoun, masculine)
лес
les — A forest or wood
был
byl — Was (past tense of быть)
полон
polon — Full of (short form adjective, masculine)
кроличьих
krolich'ikh — Of rabbit (genitive plural adjective)
нор
nor — Of burrows (genitive plural of нора)
самой
samoy — The very, the most (superlative particle, feminine)
аккуратной
akkuratnoy — Neat, tidy (genitive feminine adjective)
песчаной
peschanoy — Sandy (genitive feminine adjective)
норе
nore — In a burrow (prepositional of нора)
тётя
tyotya — Aunt (female relative, parent's sister)
двоюродные
dvoyurodnyye — First cousins (adjective, plural)
братья
brat'ya — Brothers (plural of брат)
сёстры
syostry — Sisters (plural of сестра)
Ватный
Vatnyy — Cotton-Tail (adjective meaning cottony/wadding)
Хвостик
Khvostik — Little tail (diminutive of хвост)
Старая
Staraya — Old (feminine adjective used as noun)
вдовой
vdovoy — A widow (instrumental of вдова)
зарабатывала
zarabatyvala — Earned money (past tense feminine imperfective)
жизнь
zhizn' — Life; livelihood
вязанием
vyazaniyem — By knitting (instrumental of вязание)
варежек
varezhek — Of mittens (genitive plural of варежка)
митенок
mitenok — Of fingerless gloves (genitive plural of митенки)
из
iz — Preposition meaning 'from' or 'out of'
кроличьей
krolich'yey — Of rabbit (genitive feminine adjective)
шерсти
shersti — Of wool or fur (genitive of шерсть)
я
ya — I (first person singular pronoun)
однажды
odnazhdy — Once, one time (adverb)
купила
kupila — Bought (past tense feminine of купить)
пару
paru — A pair of (accusative of пара)
ярмарке
yarmarke — At the fair or market (prepositional of ярмарка)
Она
Ona — She (third person singular feminine pronoun)
также
takzhe — Also, as well (adverb)
продавала
prodavala — Was selling (past tense feminine imperfective)
травы
travy — Herbs or grasses (genitive/plural of трава)
чай
chay — Tea
розмарина
rozмarina — Of rosemary (genitive of розмарин)
кроличий
krolichiy — Rabbit's, of a rabbit (adjective)
табак
tabak — Tobacco
так
tak — So, thus, in this way
мы
my — We (first person plural pronoun)
называем
nazyvayem — We call, we name (present tense)
лаванду
laVandu — Lavender (accusative of лаванда)
Маленький
Malenkiy — Little, small (adjective)
не
ne — Not (negation particle)
очень
ochen' — Very, quite (adverb of degree)
то
to — Then, that (particle/pronoun)
хотел
khotel — Wanted (past tense masculine of хотеть)
видеть
videt' — To see, to look at
свою
svoyu — One's own (accusative feminine of свой)
тётю
tyotyu — Aunt (accusative of тётя)
обошёл
oboshyol — Walked around, bypassed (perfective past)
вокруг
vokrug — Around, surrounding something
ёлки
yolki — Of a fir tree (genitive of ёлка)
сзади
szadi — From behind, at the back
едва
yedva — Barely, hardly, almost (adverb)
свалился
svalilsya — Fell down, tumbled (perfective past reflexive)
прямо
pryamo — Directly, straight, right onto
своего
svoyego — One's own (genitive of свой)
двоюродного
dvoyurodnogo — Cousin's (genitive of двоюродный)
брата
brata — Brother (genitive of брат)
одиночестве
odinochestve — In solitude, alone (prepositional of одиночество)
выглядел
vygladel — Looked, appeared (past tense masculine)
нездоровым
nezdorovym — Unwell, unhealthy (instrumental adjective)
укутан
ukutan — Wrapped up, bundled (short past passive participle)
красный
krasnyy — Red (adjective)
хлопковый
khlopkovyy — Cotton (adjective, made of cotton)
носовой
nosovoy — Nasal; nose (adjective, as in handkerchief)
платок
platok — A handkerchief or kerchief
Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →