The Tale of Benjamin Bunny — Page 5
He took a tremendous jump off the top of the wall on to the top of the cat, and cuffed it off the basket, and kicked it into the greenhouse, scratching off a handful of fur.
Он сделал огромный прыжок с верхушки стены прямо на кошку, смахнул её с корзины и пинком загнал в теплицу, вырвав клок шерсти.
The cat was too much surprised to scratch back.
Кошка была настолько ошеломлена, что даже не успела царапнуть его в ответ.
[Illustration]
[Иллюстрация]
[Illustration]
[Иллюстрация]
When old Mr. Bunny had driven the cat into the greenhouse, he locked the door.
Когда старый мистер Банни загнал кошку в теплицу, он запер дверь.
Then he came back to the basket and took out his son Benjamin by the ears, and whipped him with the little switch.
Затем он вернулся к корзине, вытащил своего сына Беджамина за уши и отхлестал его прутиком.
Then he took out his nephew Peter.
Затем он вытащил своего племянника Питера.
Then he took out the handkerchief of onions, and marched out of the garden.
Затем он взял платок с луком и торжественно вышел из сада.
[Illustration]
[Иллюстрация]
When Mr. McGregor returned about half an hour later he observed several things which perplexed him.
Когда мистер Макгрегор вернулся примерно через полчаса, он заметил кое-что, что его озадачило.
It looked as though some person had been walking all over the garden in a pair of clogs--only the footmarks were too ridiculously little!
Казалось, будто кто-то расхаживал по всему саду в деревянных башмаках — только следы были до смешного маленькими!
Also he could not understand how the cat could have managed to shut herself up _inside_ the greenhouse, locking the door upon the _outside_.
Кроме того, он никак не мог понять, каким образом кошка умудрилась запереть себя _внутри_ теплицы, закрыв дверь _снаружи_.
[Illustration]
[Иллюстрация]
[Illustration]
[Иллюстрация]
When Peter got home his mother forgave him, because she was so glad to see that he had found his shoes and coat.
Когда Питер вернулся домой, мама простила его, потому что была так рада видеть, что он нашёл свои туфельки и курточку.
Cotton-tail and Peter folded up the pocket-handkerchief, and old Mrs. Rabbit strung up the onions and hung them from the kitchen ceiling, with the bunches of herbs and the rabbit-tobacco.
Коттон-тейл и Питер сложили носовой платок, а старая миссис Кролик нанизала лук и повесила его с кухонного потолка вместе со связками трав и заячьим табаком.
Vocabulary
- сделал
- sdelal — Did, made; past tense of 'to do/make'.
- огромный
- ogromnyy — Enormous, huge; describing very large size.
- прыжок
- pryzhok — A jump, leap; single act of jumping.
- верхушки
- verkhushki — From the top, summit; genitive of 'верхушка'.
- стены
- steny — Of the wall; genitive singular of 'стена'.
- прямо
- pryamo — Straight, directly; right onto something.
- кошку
- koshku — Cat; accusative singular of 'кошка'.
- смахнул
- smakhnul — Swept off, brushed away; removed with quick motion.
- корзины
- korziny — From the basket; genitive of 'корзина'.
- пинком
- pinkom — With a kick; instrumental of 'пинок'.
- загнал
- zagnal — Drove into, chased inside; forced something into a place.
- теплицу
- teplitsu — Into the greenhouse; accusative of 'теплица'.
- вырвав
- vyrvav — Having torn out; perfective gerund meaning pulling out.
- клок
- klok — A tuft, clump; small pulled-out bunch of fur or hair.
- шерсти
- shersti — Of fur, wool; genitive of 'шерсть'.
- Кошка
- Koshka — Cat; common female domestic animal.
- настолько
- nastolko — So much, to such a degree; intensifying adverb.
- ошеломлена
- oshelomlyena — Stunned, dumbfounded; short-form feminine past participle.
- даже
- dazhe — Even; emphatic particle stressing unexpected fact.
- успела
- uspela — Managed to, had time to; past tense of 'успеть'.
- царапнуть
- tsarapnut' — To scratch once; perfective verb meaning to claw.
- ответ
- otvet — Answer, response; reply to an action or question.
- Иллюстрация
- Illyustratsiya — Illustration; a picture accompanying a text.
- старый
- staryy — Old; adjective describing age of a person or thing.
- запер
- zaper — Locked, shut; past tense of 'запереть'.
- дверь
- dver' — Door; a hinged barrier at an entrance.
- Затем
- Zatem — Then, after that; adverb indicating sequence of events.
- вернулся
- vernulsya — Returned, came back; past tense reflexive verb.
- корзине
- korzine — To the basket; dative of 'корзина'.
- вытащил
- vytashchil — Pulled out, extracted; past tense perfective verb.
- своего
- svoyego — His own; genitive of reflexive possessive pronoun 'свой'.
- сына
- syna — Son; genitive singular of 'сын'.
- уши
- ushi — Ears; plural of 'ухо', sensory organs on head.
- отхлестал
- otkhlestal — Gave a thrashing, whipped; past tense perfective verb.
- прутиком
- pruticom — With a little switch/twig; instrumental diminutive of 'прут'.
- племянника
- plemyannika — Nephew; genitive singular of 'племянник'.
- взял
- vzyal — Took, picked up; past tense of 'взять'.
- платок
- platok — Handkerchief, kerchief; cloth for wiping or wrapping.
- луком
- lukom — With onions; instrumental of 'лук'.
- торжественно
- torzhestvennno — Solemnly, ceremoniously; in a dignified, formal manner.
- вышел
- vyshel — Went out, exited; past tense of 'выйти'.
- сада
- sada — Of the garden; genitive singular of 'сад'.
- примерно
- primerno — Approximately, about; adverb indicating rough estimate.
- через
- cherez — After, through, in; preposition of time or space.
- полчаса
- polchasa — Half an hour; thirty minutes of time.
- заметил
- zametil — Noticed, spotted; past tense of 'заметить'.
- кое-что
- koye-chto — Something; indefinite pronoun referring to unspecified thing.
- озадачило
- ozadachilo — Puzzled, perplexed him; past tense neuter verb.
- Казалось
- Kazalos' — It seemed, it appeared; impersonal past tense verb.
- будто
- budto — As if, as though; conjunction expressing seeming or pretense.
- кто-то
- kto-to — Someone; indefinite pronoun for an unknown person.
- расхаживал
- raskhazhival — Was walking around; imperfective past of 'расхаживать'.
- всему
- vsemu — All over, throughout; dative of 'весь'.
- деревянных
- derevyannykh — Wooden; genitive plural adjective from 'дерево'.
- башмаках
- bashmakakh — In clogs/shoes; prepositional plural of 'башмак'.
- только
- tolko — Only, just; restrictive adverb or particle.
- следы
- sledy — Tracks, footprints; plural of 'след'.
- смешного
- smeshnogo — Ridiculously, laughably; genitive used in idiom 'до смешного'.
- маленькими
- malen'kimi — Small, tiny; instrumental plural of 'маленький'.
- Кроме
- Krome — Besides, apart from; preposition meaning in addition.
- никак
- nikak — In no way, couldn't possibly; negative adverb of manner.
- мог
- mog — Could; past tense masculine of 'мочь'.
- понять
- ponyat' — To understand, grasp; perfective infinitive verb.
- каким
- kakim — What kind of, which; instrumental of 'какой'.
- образом
- obrazom — Way, manner; instrumental used in phrase 'каким образом'.
- кошка
- koshka — Cat; a domestic feline animal.
- умудрилась
- umudrilas' — Managed to, contrived to; past tense reflexive perfective.
- запереть
- zaperet' — To lock, bolt; perfective infinitive of locking.
- себя
- sebya — Herself, oneself; reflexive pronoun.
- _внутри_
- _vnutri_ — Inside, within; adverb or preposition of interior location.
- теплицы
- teplitsy — Of the greenhouse; genitive of 'теплица'.
- закрыв
- zakryv — Having closed; perfective gerund of 'закрыть'.
- _снаружи_
- _snaruzhi_ — From outside, on the outside; adverb of exterior location.
- домой
- domoy — Home, homeward; adverb indicating direction toward home.
- мама
- mama — Mom, mother; informal word for one's mother.
- простила
- prostila — Forgave; past tense feminine perfective of 'простить'.
- потому
- potomu — Because, that's why; conjunction of cause used with 'что'.
- рада
- rada — Glad, happy; short-form feminine adjective.
- видеть
- videt' — To see; imperfective infinitive verb of sight.
- нашёл
- nashyol — Found; past tense masculine of 'найти'.
- свои
- svoi — His own; plural reflexive possessive pronoun.
- туфельки
- tufelki — Little shoes, slippers; diminutive plural of 'туфля'.
- курточку
- kurtochku — Little jacket; diminutive accusative of 'куртка'.
- сложили
- slozhili — Folded, put together; past tense plural of 'сложить'.
- носовой
- nosovoy — Handkerchief; adjective form used as noun 'носовой платок'.
- старая
- staraya — Old; feminine adjective describing age.
- Кролик
- Krolik — Rabbit; surname or common noun for rabbit.
- нанизала
- nanizala — Strung, threaded; past tense of 'нанизать'.
- лук
- luk — Onion (or bow); bulb vegetable used in cooking.
- повесила
- povesila — Hung up; past tense feminine of 'повесить'.
- кухонного
- kukhonnogo — Of the kitchen; genitive adjective from 'кухня'.
- потолка
- potolka — Of the ceiling; genitive singular of 'потолок'.
- вместе
- vmeste — Together, along with; adverb of company or combination.
- связками
- svyazkami — With bunches, bundles; instrumental plural of 'связка'.
- трав
- trav — Of herbs; genitive plural of 'трава'.
- заячьим
- zayach'im — Hare's, rabbit's; instrumental adjective from 'заяц'.
- табаком
- tabakom — With tobacco; instrumental singular of 'табак'.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →