← The Tale of Benjamin Bunny

The Tale of Benjamin Bunny — Page 4

English → Ru Full Text Level 1/10

[Illustration]

[Иллюстрация]

[Illustration]

[Иллюстрация]

They got amongst flower-pots, and frames, and tubs.

Они попали среди цветочных горшков, рам и кадок.

Peter heard noises worse than ever; his eyes were as big as lolly-pops!

Питер слышал звуки хуже прежнего; его глаза стали большими, как леденцы на палочке!

He was a step or two in front of his cousin when he suddenly stopped.

Он шёл на шаг-другой впереди своего двоюродного брата, когда вдруг остановился.

This is what those little rabbits saw round that corner!

Вот что увидели эти маленькие кролики за тем углом!

Little Benjamin took one look, and then, in half a minute less than no time, he hid himself and Peter and the onions underneath a large basket....

Маленький Бенджамин бросил один взгляд, и затем, в мгновение ока, спрятал себя, Питера и лук под большую корзину....

[Illustration]

[Иллюстрация]

[Illustration]

[Иллюстрация]

The cat got up and stretched herself, and came and sniffed at the basket.

Кошка встала, потянулась и подошла понюхать корзину.

Perhaps she liked the smell of onions!

Быть может, ей понравился запах лука!

Anyway, she sat down upon the top of the basket.

Как бы то ни было, она уселась прямо на крышку корзины.

She sat there for _five hours_.

Она просидела там _пять часов_.

I cannot draw you a picture of Peter and Benjamin underneath the basket, because it was quite dark, and because the smell of onions was fearful; it made Peter Rabbit and little Benjamin cry.

Я не могу нарисовать вам картину того, как Питер и Бенджамин сидят под корзиной, потому что там было совсем темно, и потому что запах лука был ужасающим; он заставил Питера Кролика и маленького Бенджамина плакать.

The sun got round behind the wood, and it was quite late in the afternoon; but still the cat sat upon the basket.

Солнце зашло за лес, и был уже поздний послеполудень; но кошка всё равно сидела на корзине.

[Illustration]

[Иллюстрация]

[Illustration]

[Иллюстрация]

At length there was a pitter-patter, pitter-patter, and some bits of mortar fell from the wall above.

Наконец послышался топот-шлёп, топот-шлёп, и несколько кусочков штукатурки осыпалось со стены сверху.

The cat looked up and saw old Mr. Benjamin Bunny prancing along the top of the wall of the upper terrace.

Кошка подняла голову и увидела старого господина Бенджамина Банни, гарцующего по верху стены верхней террасы.

He was smoking a pipe of rabbit-tobacco, and had a little switch in his hand.

Он курил трубку с кроличьим табаком и держал в руке небольшой прутик.

He was looking for his son.

Он искал своего сына.

Old Mr. Bunny had no opinion whatever of cats.

Старый господин Банни был совершенно невысокого мнения о кошках.

Vocabulary

Иллюстрация
Illyustratsiya — A picture or image accompanying a text.
Они
Oni — They; third-person plural pronoun.
попали
popali — They ended up or landed in a place.
среди
sredi — Among, amid; preposition indicating being surrounded by.
цветочных
tsvetochnykh — Of or relating to flowers; genitive plural adjective.
горшков
gorshkov — Of pots; genitive plural of горшок (pot).
рам
ram — Of frames; genitive plural of рама (frame).
слышал
slyshal — He heard; past tense of слышать (to hear).
звуки
zvuki — Sounds, noises; plural of звук.
хуже
khuzhe — Worse; comparative form of плохой (bad).
прежнего
prezhnego — Than before; genitive of прежний (former, previous).
глаза
glaza — Eyes; plural of глаз.
стали
stali — Became; past plural of стать (to become).
большими
bol'shimi — Big, large; instrumental plural of большой.
леденцы
ledentsy — Lollipops or hard candies on a stick.
палочке
palochke — On a stick; dative/prepositional of палочка (small stick).
шёл
shyol — He was walking; past tense masculine of идти.
впереди
vperedi — Ahead, in front; adverb of position.
двоюродного
dvoyurodnogo — Of a cousin; relating to a first cousin.
брата
brata — Of a brother; genitive of брат.
остановился
ostanovilsya — He stopped; past reflexive of остановиться.
увидели
uvideli — They saw; past plural perfective of увидеть.
маленькие
malen'kie — Small, little; plural nominative of маленький.
кролики
kroliki — Rabbits; plural of кролик.
углом
uglom — Corner; instrumental of угол (corner, angle).
бросил
brosil — He threw or cast; past perfective of бросить.
взгляд
vzglyad — A glance, look; a single instance of looking.
мгновение
mgnoveniye — An instant, moment; a very brief span of time.
спрятал
spryatal — He hid something; past perfective of спрятать.
себя
sebya — Himself/herself/themselves; reflexive pronoun.
лук
luk — Onion (or bow/arch); a pungent vegetable.
большую
bol'shuyu — Big, large; accusative feminine of большой.
корзину
korzinu — Basket; accusative singular of корзина.
Кошка
Koshka — Cat; a female or generic domestic cat.
встала
vstala — She stood up; past perfective of встать.
потянулась
potyanulas' — She stretched; past reflexive perfective of потянуться.
подошла
podoshla — She approached, walked up; past perfective of подойти.
понюхать
ponyukhat' — To sniff, to smell something briefly.
понравился
ponravilsya — He/it pleased someone; past perfective of понравиться.
запах
zapakh — Smell, odor, scent.
уселась
uselass' — She sat herself down; past reflexive perfective of усесться.
прямо
pryamo — Directly, straight, right onto something.
крышку
kryshku — Lid, cover; accusative of крышка.
просидела
prosidela — She sat for a period; past perfective of просидеть.
часов
chasov — Hours; genitive plural of час (hour).
нарисовать
narisovat' — To draw, to paint a picture of something.
картину
kartinu — Picture, painting; accusative of картина.
темно
temno — It is dark; short predicative form of тёмный.
ужасающим
uzhasayushchim — Terrifying, horrifying; instrumental of ужасающий.
заставил
zastavil — He made someone do something; past of заставить.
плакать
plakat' — To cry, to weep.
Солнце
Solntse — The sun; the star at the center of our solar system.
зашло
zashlo — It set (of the sun); past neuter perfective of зайти.
лес
les — Forest, woods; a large area of trees.
поздний
pozdniy — Late; adjective describing a late time.
послеполудень
poslepoluден' — Afternoon; the period after midday.
всё равно
vsyo ravno — Still, all the same; regardless of circumstances.
корзине
korzine — In the basket; prepositional of корзина.
Наконец
Nakonets — Finally, at last; after a long wait.
послышался
poslyshalsya — A sound was heard; past reflexive perfective of послышаться.
кусочков
kusochkov — Of little pieces; genitive plural of кусочек.
стены
steny — Of a wall; genitive singular of стена (wall).
сверху
sverkhu — From above, from the top; directional adverb.
подняла
podnyala — She raised or lifted; past perfective of поднять.
голову
golovu — Head; accusative of голова.
старого
starogo — Of an old (man); genitive of старый (old).
господина
gospodina — Of a gentleman, mister; genitive of господин.
верхней
verkhnei — Upper, top; genitive/dative of верхний (upper).
террасы
terrasy — Of a terrace; genitive of терраса (terrace, patio).
курил
kuril — He was smoking; past imperfective of курить.
трубку
trubku — Pipe (for smoking); accusative of трубка.
табаком
tabakom — With tobacco; instrumental of табак (tobacco).
держал
derzhal — He held, was holding; past imperfective of держать.
руке
ruke — In his hand; prepositional of рука (hand, arm).
небольшой
nebol'shoy — Small, not large; adjective meaning moderately small.
искал
iskal — He was looking for, searching; past imperfective of искать.
сына
syna — Son; genitive/accusative of сын.
совершенно
sovershenno — Completely, absolutely, utterly.
невысокого
nevysokogo — Of low, not high; genitive of невысокий.
мнения
mneniya — Of opinion; genitive of мнение (opinion, view).
кошках
koshkakh — About cats; prepositional plural of кошка.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →