← The Tale of Benjamin Bunny

The Tale of Benjamin Bunny — Page 3

English → Ru Full Text Level 1/10

Little Benjamin said that the first thing to be done was to get back Peter's clothes, in order that they might be able to use the pocket-handkerchief.

Маленький Бенджамин сказал, что первым делом нужно вернуть одежду Питера, чтобы они могли воспользоваться носовым платком.

They took them off the scarecrow.

Они сняли их с пугала.

There had been rain during the night; there was water in the shoes, and the coat was somewhat shrunk.

Ночью шёл дождь; в ботинках была вода, а пальто немного село.

Benjamin tried on the tam-o'-shanter, but it was too big for him.

Бенджамин примерил шотландскую шапочку, но она оказалась ему велика.

Then he suggested that they should fill the pocket-handkerchief with onions, as a little present for his Aunt.

Затем он предложил наполнить носовой платок луком в качестве небольшого подарка для его тётушки.

Peter did not seem to be enjoying himself; he kept hearing noises.

Питеру, казалось, было не до веселья; ему всё время слышались какие-то звуки.

Benjamin, on the contrary, was perfectly at home, and ate a lettuce leaf.

Бенджамин, напротив, чувствовал себя совершенно как дома и жевал листок салата.

He said that he was in the habit of coming to the garden with his father to get lettuces for their Sunday dinner.

Он сказал, что привык приходить в сад вместе с отцом за салатом для воскресного обеда.

(The name of little Benjamin's papa was old Mr. Benjamin Bunny.)

(Папу маленького Бенджамина звали старый господин Бенджамин Банни.)

The lettuces certainly were very fine.

Салат и вправду был отменный.

Peter did not eat anything; he said he should like to go home.

Питер ничего не ел; он сказал, что хотел бы пойти домой.

Presently he dropped half the onions.

Вскоре он уронил половину лука.

Little Benjamin said that it was not possible to get back up the pear-tree with a load of vegetables.

Маленький Бенджамин сказал, что с грузом овощей невозможно забраться обратно на грушевое дерево.

He led the way boldly towards the other end of the garden.

Он смело повёл их к другому концу сада.

They went along a little walk on planks, under a sunny, red brick wall.

Они шли по деревянным мосткам вдоль солнечной стены из красного кирпича.

The mice sat on their doorsteps cracking cherry-stones; they winked at Peter Rabbit and little Benjamin Bunny.

Мыши сидели на своих порожках и грызли вишнёвые косточки; они подмигивали Питеру Кролику и маленькому Бенджамину Банни.

Presently Peter let the pocket-handkerchief go again.

Вскоре Питер снова выронил носовой платок.

Vocabulary

Маленький
Malen'kiy — Small, little in size or age
сказал
skazal — Said, told (past tense, masculine)
что
chto — That, what (conjunction or pronoun)
первым
pervym — First (instrumental case)
делом
delom — Matter, affair, business (instrumental case)
нужно
nuzhno — It is necessary, one must do something
вернуть
vernut' — To return, give back something to someone
одежду
odezhdu — Clothing, clothes (accusative case)
чтобы
chtoby — In order to, so that (subordinating conjunction)
они
oni — They (third person plural pronoun)
могли
mogli — Could, were able to (past tense plural)
воспользоваться
vospol'zovat'sya — To make use of, to take advantage of
носовым
nosovym — Nasal, of the nose (instrumental adjective)
платком
platkom — Handkerchief, scarf (instrumental case)
сняли
snyali — Took off, removed (past tense plural)
пугала
pugala — Scarecrow (genitive singular)
Ночью
Noch'yu — At night, during the night (instrumental)
шёл
shyol — Was going, was falling (rain, past tense)
дождь
dozhd' — Rain, precipitation from clouds
ботинках
botinkakh — Shoes, boots (prepositional plural)
была
byla — Was, existed (past tense feminine)
вода
voda — Water, liquid for drinking or wetting
пальто
pal'to — Overcoat, long outer garment for warmth
немного
nemnogo — A little, slightly, not very much
село
selo — Shrank, settled (past tense neuter)
примерил
primeril — Tried on clothing or an accessory
шотландскую
shotlandskuyu — Scottish (accusative feminine adjective)
шапочку
shapochku — Small hat, cap (accusative diminutive)
оказалась
okazalas' — Turned out to be, proved to be (feminine)
велика
velika — Too big, oversized (short adjective feminine)
Затем
Zatem — Then, after that, next in sequence
предложил
predlozhil — Suggested, offered, proposed something
наполнить
napolnit' — To fill, to stuff full with something
носовой
nosovoy — Nasal, relating to the nose (adjective)
платок
platok — Handkerchief or shawl used for wiping
луком
lukom — Onion or onions (instrumental case)
качестве
kachestve — Quality; in the capacity of something
небольшого
nebol'shogo — Small, not large (genitive adjective)
подарка
podarka — Gift, present given to someone (genitive)
тётушки
tyotushki — Auntie, affectionate term for aunt
казалось
kazalos' — It seemed, appeared to be something
веселья
vesel'ya — Merriment, fun, cheerfulness (genitive)
слышались
slyshalis' — Were heard, could be heard (reflexive)
какие-то
kakie-to — Some kind of, certain unspecified things
звуки
zvuki — Sounds, noises heard around you
напротив
naprotiv — On the contrary; opposite, across from
чувствовал
chuvstvoval — Felt, experienced a feeling or sensation
совершенно
sovershенno — Completely, absolutely, perfectly so
дома
doma — At home, in one's own dwelling
жевал
zheval — Was chewing, munching on food
листок
listok — Small leaf or sheet of something
салата
salata — Lettuce or salad (genitive case)
привык
privyk — Got used to, became accustomed to
приходить
prikhodit' — To come, to arrive somewhere regularly
сад
sad — Garden, orchard, cultivated outdoor space
вместе
vmeste — Together, jointly with someone else
отцом
ottsom — Father (instrumental case)
салатом
salatom — Lettuce, salad (instrumental case)
воскресного
voskresnogo — Sunday's, of Sunday (genitive adjective)
обеда
obeda — Lunch, midday meal (genitive case)
Папу
Papu — Dad, father (accusative, informal)
маленького
malen'kogo — Little, small (genitive adjective)
звали
zvali — Called, named (past tense plural)
старый
staryy — Old, aged (adjective, nominative masculine)
господин
gospodin — Mister, gentleman, sir (formal address)
Салат
Salat — Lettuce, salad vegetable or dish
вправду
vpravdu — Truly, really, indeed in fact
отменный
otmennyy — Excellent, first-rate, outstanding quality
ничего
nichego — Nothing, not anything at all
ел
yel — Was eating, ate (past tense masculine)
хотел
khotel — Wanted, wished to do something (masculine)
пойти
poyti — To go, to set off somewhere (perfective)
домой
domoy — Home, toward one's own home
Вскоре
Vskore — Soon, shortly after, before long
уронил
uronil — Dropped, let fall accidentally (masculine)
половину
polovinu — Half, one half of something (accusative)
лука
luka — Onion, onions (genitive singular)
грузом
gruzom — Load, burden, heavy cargo (instrumental)
овощей
ovoshchey — Vegetables, edible plants (genitive plural)
невозможно
nevozmozhno — Impossible, not possible to do
забраться
zabrat'sya — To climb up onto something with effort
обратно
obratno — Back, in the opposite direction again
грушевое
grushevoye — Pear tree's, of a pear tree (adjective)
дерево
derevo — Tree, wood (nominative or accusative)
смело
smelo — Boldly, bravely, without fear
повёл
povyol — Led, guided someone in a direction
другому
drugomu — Another, other, different (dative adjective)
концу
kontsu — End, tip, far side (dative case)
шли
shli — Were walking, went (past tense plural)
деревянным
derevyannym — Wooden, made of wood (instrumental)
мосткам
mostkam — Boardwalks, wooden walkways (dative plural)
вдоль
vdol' — Along, lengthwise beside something
солнечной
solnechnoy — Sunny, sunlit (genitive feminine adjective)
стены
steny — Wall, side of a building (genitive)
красного
krasnogo — Red (genitive masculine adjective)
кирпича
kirpicha — Brick, building block of fired clay
Мыши
Myshi — Mice, small rodents (nominative plural)
сидели
sideli — Were sitting, sat (past tense plural)
порожках
porozhkakh — Doorsteps, small thresholds (prepositional)
грызли
gryzli — Were gnawing, chewing hard things (plural)
вишнёвые
vishnyovye — Cherry (adjective, nominative plural)
косточки
kostochki — Small pits or stones of fruit
подмигивали
podmigivali — Were winking at someone (past plural)
снова
snova — Again, once more, a second time
выронил
vyronil — Accidentally dropped, let slip from hands
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →