The Tale of Benjamin Bunny — Page 1
《本杰明兔子的故事》
THE TALE OF BENJAMIN BUNNY
作者:碧翠丝·波特,《彼得兔的故事》等书作者
BY BEATRIX POTTER, AUTHOR OF "THE TAIL OF PETER RABBIT," &C.
弗雷德里克·沃恩出版公司,纽约
FREDERICK WARNE & CO., INC., NEW YORK
版权所有,1904年,弗雷德里克·沃恩公司
Copyright, 1904, BY FREDERICK WARNE & Co.
版权续期,1932年
Copyright renewed, 1932
献给索里的孩子们,来自老邦尼先生
FOR THE CHILDREN OF SAWREY, FROM OLD MR. BUNNY
一天早晨,一只小兔子坐在一道土坡上。
One morning a little rabbit sat on a bank.
他竖起耳朵,听着一匹小马嗒嗒嗒嗒的蹄声。
He pricked his ears and listened to the trit-trot, trit-trot of a pony.
一辆轻便马车沿着路驶来;驾车的是麦格雷戈先生,他身旁坐着戴着最漂亮帽子的麦格雷戈太太。
A gig was coming along the road; it was driven by Mr. McGregor, and beside him sat Mrs. McGregor in her best bonnet.
他们一走远,小本杰明·兔子便从路边滑了下来,蹦蹦跳跳地出发了,去探望住在麦格雷戈先生花园后面树林里的亲戚们。
As soon as they had passed, little Benjamin Bunny slid down into the road, and set off--with a hop, skip, and a jump--to call upon his relations, who lived in the wood at the back of Mr. McGregor's garden.
那片树林里到处是兔子洞;其中最整洁、沙土最松软的一个洞里,住着本杰明的姑妈和他的表兄妹们——弗洛普西、莫普西、棉花尾巴,还有彼得。
That wood was full of rabbit holes; and in the neatest, sandiest hole of all lived Benjamin's aunt and his cousins--Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter.
老兔子太太是个寡妇;她靠编织兔毛手套和护腕为生(我曾在一个集市上买过一双)。她还卖草药、迷迭香茶和兔子烟草(也就是我们所说的薰衣草)。
Old Mrs. Rabbit was a widow; she earned her living by knitting rabbit-wool mittens and muffatees (I once bought a pair at a bazaar). She also sold herbs, and rosemary tea, and rabbit-tobacco (which is what we call lavender).
小本杰明其实并不太想去见他的姑妈。
Little Benjamin did not very much want to see his Aunt.
他绕到一棵冷杉树的背后,差点儿一头撞上了他的表哥彼得。
He came round the back of the fir-tree, and nearly tumbled upon the top of his Cousin Peter.
彼得独自坐在那里,看起来无精打采,身上裹着一块红色棉布手帕。
Peter was sitting by himself. He looked poorly, and was dressed in a red cotton pocket-handkerchief.
Vocabulary
- TALE
- 故事,叙述某件事的文章
- BUNNY
- 小兔子,兔子的可爱称呼
- AUTHOR
- 作者,写书或文章的人
- TAIL
- 尾巴,动物身体末端的部分
- RABBIT
- 兔子,一种常见的小型哺乳动物
- Copyright
- 版权,作品受法律保护的权利
- renewed
- 续期,重新申请或延续版权
- CHILDREN
- 儿童,指年幼的小孩们
- morning
- 早晨,一天中太阳升起后的时段
- rabbit
- 兔子,一种常见的小型哺乳动物
- sat
- 坐,sit的过去式
- bank
- 堤岸,河边或水边的土坡
- pricked
- 竖起,指竖起耳朵注意听
- ears
- 耳朵,用来听声音的器官
- listened
- 倾听,认真听某种声音
- trit-trot
- 得得声,马蹄或马车走路的声音
- pony
- 小马,一种体型较小的马
- gig
- 双轮马车,一种轻型两轮马车
- along
- 沿着,顺着某条路行进
- road
- 道路,供人或车辆行驶的路
- driven
- 驾驶,drive的过去分词,指驾马车
- beside
- 在旁边,紧挨着某人或某物
- bonnet
- 无檐帽,女式系带帽子
- passed
- 经过,从某处走过去
- Bunny
- 兔子,故事中小兔子的称呼
- slid
- 滑下,slide的过去式,快速滑落
- set
- 出发,开始前往某地
- hop
- 单脚跳,轻快地跳一下
- skip
- 跳跃,轻快地蹦蹦跳跳
- jump
- 跳,用力向上或向前跳跃
- call
- 拜访,前去探望某人
- upon
- 在……之上,也表示拜访
- relations
- 亲戚,有血缘关系的家庭成员
- wood
- 树林,由许多树木组成的地方
- garden
- 花园,种植花草植物的地方
- holes
- 洞穴,地面上挖出的空洞
- neatest
- 最整洁的,最干净有序的
- sandiest
- 沙质最多的,含沙量最大的
- hole
- 洞,地面或墙上的空洞
- aunt
- 阿姨,父母的姐妹或长辈女性亲戚
- cousins
- 堂兄弟姐妹,表兄弟姐妹
- widow
- 寡妇,丈夫已去世的女性
- earned
- 赚得,通过劳动获得报酬
- living
- 生计,维持生活的方式
- knitting
- 编织,用针和线织出物品
- rabbit-wool
- 兔毛,兔子身上的毛用于织物
- mittens
- 连指手套,没有分开手指的手套
- muffatees
- 护腕套,套在手腕保暖的小袖套
- once
- 曾经,在某个过去的时间
- bought
- 买了,buy的过去式
- pair
- 一双,两个配套的物品
- bazaar
- 集市,出售各种商品的市场
- sold
- 卖,sell的过去式,出售商品
- herbs
- 草药,可食用或药用的植物
- rosemary
- 迷迭香,一种常见的香草植物
- tea
- 茶,用植物叶泡制的饮料
- rabbit-tobacco
- 薰衣草,一种植物的俗称
- lavender
- 薰衣草,一种紫色花朵的芳香植物
- Aunt
- 阿姨,对长辈女性亲戚的称呼
- round
- 绕过,围绕某物转到另一侧
- fir-tree
- 冷杉树,一种常绿针叶乔木
- nearly
- 几乎,差一点就要发生
- tumbled
- 跌倒,突然失去平衡摔下来
- top
- 顶部,某物的最高处
- Cousin
- 表亲,有亲戚关系的同辈人
- himself
- 他自己,反身代词,强调独自一人
- poorly
- 不舒服,身体状态不好
- dressed
- 穿着,穿戴某种服装
- cotton
- 棉布,由棉花制成的织物
- pocket-handkerchief
- 手帕,放在口袋里用来擦脸的小布
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →