The Tale of Jemima Puddle-Duck — Page 1
Note: Project Gutenberg also has an HTML version of this file which includes the original illustrations.
注:プロジェクト・グーテンベルクには、元のイラストを含むこのファイルのHTMLバージョンもあります。
See 14814-h.htm or 14814-h.zip:
14814-h.htm または 14814-h.zip をご覧ください:
THE TALE OF JEMIMA PUDDLE-DUCK
ジェマイマ・パドルダックのおはなし
by
著
BEATRIX POTTER
ビアトリクス・ポター
Author of "The Tale of Peter Rabbit," &c
「ピーターラビットのおはなし」などの著者
Frederick Warne & Co., Inc.
フレデリック・ウォーン社
New York
ニューヨーク
1908
1908年
A FARMYARD TALE FOR RALPH AND BETSY
ラルフとベッツィーへの農場のおはなし
What a funny sight it is to see a brood of ducklings with a hen!
めんどりと一緒にいるアヒルの子たちを見るのは、なんておかしな光景でしょう!
--Listen to the story of Jemima Puddle-duck, who was annoyed because the farmer's wife would not let her hatch her own eggs.
――農場主の奥さんが自分で卵を抱かせてくれないので困っていた、ジェマイマ・パドルダックのおはなしを聞いてください。
Her sister-in-law, Mrs. Rebeccah Puddle-duck, was perfectly willing to leave the hatching to some one else--"I have not the patience to sit on a nest for twenty-eight days; and no more have you, Jemima.
義理の姉のレベッカ・パドルダックさんは、卵を抱くことを他の誰かに任せることをまったく厭いませんでした――「二十八日間も巣の上に座っているなんて、私には辛抱できないわ。あなただってそうでしょう、ジェマイマ。
You would let them go cold; you know you would!"
あなたは卵を冷やしてしまうわ。そうなるってわかってるでしょ!」
"I wish to hatch my own eggs; I will hatch them all by myself," quacked Jemima Puddle-duck.
「自分の卵は自分で抱きたいの。一人でぜんぶ抱いてみせるわ」とジェマイマ・パドルダックはガーガー鳴きました。
She tried to hide her eggs; but they were always found and carried off.
彼女は卵を隠そうとしましたが、いつも見つかって持ち去られてしまいました。
Jemima Puddle-duck became quite desperate.
ジェマイマ・パドルダックはすっかり必死になりました。
She determined to make a nest right away from the farm.
彼女は農場からずっと離れたところに巣を作ることを決意しました。
She set off on a fine spring afternoon along the cart-road that leads over the hill.
彼女はある晴れた春の午後、丘を越えていく荷車道に沿って出発しました。
She was wearing a shawl and a poke bonnet.
彼女はショールとポークボンネットをつけていました。
When she reached the top of the hill, she saw a wood in the distance.
丘の頂上に着いたとき、彼女は遠くに森を見つけました。
She thought that it looked a safe quiet spot.
彼女はそこが安全で静かな場所に見えると思いました。
Vocabulary
- 注
- chuu — Note; annotation; warning or remark.
- プロジェクト
- purojekuto — Project; a planned undertaking or endeavor.
- に
- ni — Particle indicating location, direction, or time.
- は
- wa — Topic marker particle in Japanese grammar.
- 元
- moto — Origin; original; former; source or base.
- の
- no — Possessive or linking particle; of, belonging to.
- イラスト
- irasuto — Illustration; a picture or drawing in a book.
- を
- wo — Object marker particle indicating direct object.
- 含む
- fukumu — To include; to contain something within.
- この
- kono — This; referring to something nearby or just mentioned.
- ファイル
- fairu — File; a document or digital file.
- バージョン
- baajan — Version; a particular form or edition of something.
- も
- mo — Also; too; even; additional emphasis particle.
- あります
- arimasu — There is/are; polite form of aru (exist).
- または
- mata wa — Or; alternatively; used to present another option.
- ご覧
- goran — Please look; honorific form of 'to see/view'.
- ください
- kudasai — Please (do); polite request or instruction form.
- おはなし
- ohanashi — Story; tale; a narrative for children.
- 著
- cho — Written by; authored by; used to credit an author.
- など
- nado — Et cetera; and so on; among other things.
- 著者
- chosha — Author; the person who wrote a book.
- 社
- sha — Company; firm; used as suffix for organizations.
- ニューヨーク
- Nyuu Yooku — New York; major city in the United States.
- 年
- nen — Year; used as a suffix for calendar years.
- と
- to — And; with; connecting nouns or indicating accompaniment.
- へ
- e — Directional particle indicating movement toward something.
- 農場
- noujou — Farm; agricultural land where animals are kept.
- めんどり
- mendori — Hen; adult female chicken kept on a farm.
- 一緒
- issho — Together; in the same place or with someone.
- いる
- iru — To be; to exist (for animate beings).
- アヒル
- ahiru — Duck; a common domesticated waterfowl.
- 子
- ko — Child; young one; offspring of an animal.
- たち
- tachi — Plural suffix indicating a group of people or animals.
- 見る
- miru — To see; to look at; to watch something.
- なんて
- nante — What a...!; used to express surprise or emphasis.
- おかしな
- okashina — Strange; funny; peculiar or amusing in some way.
- 光景
- koukei — Scene; spectacle; a view or sight to behold.
- で
- de — At; by; with; indicates location or means.
- しょう
- shou — Probably; let's; volitional or speculative sentence ending.
- 農場主
- noujoushu — Farmer; owner or manager of a farm.
- 奥さん
- okusan — Wife; polite term for someone else's wife.
- が
- ga — Subject marker particle; marks the grammatical subject.
- 自分
- jibun — Oneself; one's own; reflexive pronoun in Japanese.
- 卵
- tamago — Egg; an oval object laid by birds or reptiles.
- 抱か
- idaka — To be held/hatched (egg); to brood or incubate.
- せて
- sete — Causative form suffix; letting or making someone do.
- くれ
- kure — Give (to me); do for me; requesting a favor.
- ない
- nai — Not; negative form indicating absence or negation.
- 困っ
- komatte — Troubled; in difficulty; having a problem.
- て
- te — Conjunctive particle connecting two verb phrases.
- い
- i — To be (state); auxiliary indicating ongoing condition.
- た
- ta — Past tense auxiliary; indicates completed action.
- 聞い
- kiite — Having heard; listening (te-form of kiku).
- 義理
- giri — Duty; obligation; relation by marriage or social bond.
- 姉
- ane — Older sister; one's own elder female sibling.
- さん
- san — Honorific suffix; Mr., Mrs., or Ms.
- 抱く
- idaku — To hold; to embrace; to incubate eggs.
- こと
- koto — Thing; matter; fact; nominalizer for verb phrases.
- 他
- hoka — Other; another; different; someone or something else.
- 誰か
- dareka — Someone; anybody; an unspecified person.
- 任せる
- makaseru — To entrust; to leave something to someone else.
- まったく
- mattaku — Completely; absolutely; not at all (with negative).
- 厭い
- itoi — Dislike; reluctance; aversion to doing something.
- ませ
- mase — Polite imperative suffix used in formal speech.
- ん
- n — Negative or explanatory sentence-ending particle.
- でし
- deshi — Polite copula stem (part of でした, past polite).
- 二十八
- nijuuhachi — Twenty-eight; the number 28.
- 日間
- nichikan — Days (duration); a span of several days.
- 巣
- su — Nest; a bird's or animal's home or shelter.
- 上
- ue — Above; on top of; upper position or surface.
- 座っ
- suwatte — Sitting (te-form); having sat down on something.
- 私
- watashi — I; me; first-person pronoun in Japanese.
- 辛抱
- shinbou — Patience; endurance; putting up with difficulty.
- でき
- deki — Can do; able; potential stem of dekiru.
- わ
- wa — Sentence-ending particle expressing emotion or assertion.
- あなた
- anata — You; second-person pronoun used in Japanese.
- だって
- datte — Even; but; because; expressing mild protest or reasoning.
- そう
- sou — So; like that; in that way; agreeing with something.
- 冷やし
- hiyashi — Cooling; chilling (something); making cold.
- しまう
- shimau — To end up doing; to do completely (auxiliary verb).
- なる
- naru — To become; to turn into; to result in.
- って
- tte — Quotation or topic marker; casual form of to/wa.
- わかっ
- wakatte — Understanding (te-form of wakaru); having realized.
- てる
- teru — Ongoing state; contracted form of te iru.
- でしょ
- desho — Right?; probably; seeking agreement from listener.
- 抱き
- idaki — Holding; embracing (stem form of idaku).
- たい
- tai — Want to do; expresses desire to perform an action.
- 一人
- hitori — One person; alone; by oneself.
- ぜんぶ
- zenbu — All; everything; every single one of them.
- 抱い
- idaite — Holding (te-form); having embraced or incubated.
- みせる
- miseru — To show; to demonstrate; will do (for you).
- ガーガー
- gaagaa — Quack quack; sound a duck makes.
- 鳴き
- naki — Crying; calling; animal sound-making (stem of naku).
- まし
- mashi — Polite past auxiliary; part of polite past tense.
- 彼女
- kanojo — She; her; girlfriend; third-person female pronoun.
- 隠そう
- kakusou — Let's hide; volitional form of kakusu (to hide).
- し
- shi — And; moreover; listing reasons or actions together.
- いつも
- itsumo — Always; usually; all the time; habitually.
- 見つかっ
- mitsukatte — Being found (te-form of mitsukaru); discovered.
- 持ち去ら
- mochisara — Being taken away; carried off by someone else.
- れ
- re — Passive auxiliary suffix; indicates passive voice.
- すっかり
- sukkari — Completely; entirely; thoroughly; all the way.
- 必死
- hisshi — Desperate; frantic; with all one's might.
- なり
- nari — Became; conjunctive form of naru (to become).
- から
- kara — From; because; after; starting point or reason.
- ずっと
- zutto — All along; the whole time; continuously; far away.
- 離れ
- hanare — Away from; separated; distant (stem of hanareru).
- ところ
- tokoro — Place; spot; just about to; in the midst of.
- 作る
- tsukuru — To make; to create; to build something.
- 決意
- ketsui — Determination; resolve; firm decision to do something.
- ある
- aru — To exist; there is; to have (inanimate things).
- 晴れ
- hare — Clear weather; sunny day; fine and bright sky.
- 春
- haru — Spring; the season between winter and summer.
- 午後
- gogo — Afternoon; p.m.; the time after noon.
- 丘
- oka — Hill; a small elevated area of land.
- 越え
- koe — Crossing over; going beyond (stem of koeru).
- いく
- iku — To go; to proceed; to move forward.
- 沿っ
- sotte — Along (te-form of sou); following the side of something.
- 出発
- shuppatsu — Departure; setting out on a journey or trip.
- ショール
- shooru — Shawl; a wrap worn around shoulders for warmth.
- ボンネット
- bonnetto — Bonnet; a type of hat tied under the chin.
- つけ
- tsuke — Wearing; attaching; putting on (stem of tsukeru).
- 頂上
- choujou — Summit; top; the highest point of a hill.
- 着い
- tsuite — Arrived (te-form of tsuku); having reached a place.
- とき
- toki — Time; moment; when something happens or happened.
- 遠く
- tooku — Far away; in the distance; a distant place.
- 森
- mori — Forest; woods; a dense area of trees.
- 見つけ
- mitsuke — Found; discovered (stem of mitsukeru); to spot.
- そこ
- soko — There; that place; a location previously mentioned.
- 安全
- anzen — Safe; secure; free from danger or harm.
- 静か
- shizuka — Quiet; calm; peaceful; without noise or disturbance.
- な
- na — Adjectival copula; connecting na-adjective to a noun.
- 場所
- basho — Place; location; a specific spot or area.
- 見える
- mieru — To appear; to be visible; to seem or look like.
- 思い
- omoi — Thought; feeling; impression; emotional consideration.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →