The Tale of Jemima Puddle-Duck — Page 6
[Illustration]
【挿絵】
A moment afterwards there were most awful noises--barking, baying, growls and howls, squealing and groans.
しばらくすると、ものすごい物音がしました――吠える声、遠吠え、唸り声、叫び声、甲高い鳴き声、そして呻き声。
And nothing more was ever seen of that foxy-whiskered gentleman.
そして、あのキツネのようなひげを生やした紳士の姿は、二度と見られることはありませんでした。
Presently Kep opened the door of the shed, and let out Jemima Puddle-duck.
やがてケップは小屋のドアを開けて、ジェマイマ・パドルダックを外に出してやりました。
[Illustration]
【挿絵】
Unfortunately the puppies rushed in and gobbled up all the eggs before he could stop them.
ところが困ったことに、子犬たちが飛び込んできて、ケップが止める間もなく、卵をみんな食べてしまいました。
He had a bite on his ear and both the puppies were limping.
ケップは耳を噛まれており、子犬たちは二匹ともびっこを引いていました。
[Illustration]
【挿絵】
Jemima Puddle-duck was escorted home in tears on account of those eggs.
ジェマイマ・パドルダックは、卵のことで泣きながら、付き添われて家へ帰りました。
[Illustration]
【挿絵】
She laid some more in June, and she was permitted to keep them herself: but only four of them hatched.
彼女は六月にまた卵を産み、今度は自分で温めることを許されましたが、孵ったのはたった四羽だけでした。
Jemima Puddle-duck said that it was because of her nerves; but she had always been a bad sitter.
ジェマイマ・パドルダックは神経のせいだと言いましたが、彼女はもともと卵を温めるのが下手だったのです。
Vocabulary
- 挿絵
- sashie — Illustration or picture inserted in a book.
- しばらく
- shibaraku — For a while; for some time.
- すると
- suru to — Then; thereupon; and then suddenly.
- ものすごい
- monosugoi — Terrific; tremendous; incredibly intense or frightening.
- 物音
- monooto — A sound; noise made by something or someone.
- 吠える
- hoeru — To bark or howl, as an animal does.
- 声
- koe — Voice; sound produced by a person or animal.
- 遠吠え
- tooboe — Howling from a distance, as a dog or wolf.
- 唸り声
- unarigoe — A growling or groaning sound made by animals.
- 叫び声
- sakebigoe — A scream or shout; cry of alarm or pain.
- 甲高い
- kandakai — High-pitched; shrill in sound or voice.
- 鳴き声
- nakigoe — The cry or call sound of an animal.
- そして
- soshite — And then; and also; furthermore.
- 呻き声
- umekigoe — A moan or groan expressing pain or suffering.
- あの
- ano — That (over there); used to refer to something known.
- キツネ
- kitsune — Fox; a cunning wild animal in Japanese folklore.
- よう
- you — Like; similar to; appearing as something else.
- ひげ
- hige — Beard, mustache, or whiskers on face or animal.
- 生やし
- hayashi — To grow or let grow hair, beard, or plants.
- 紳士
- shinshi — A gentleman; a well-mannered respectable man.
- 姿
- sugata — Figure; appearance; the form or shape of someone.
- 二度と
- nidoto — Never again; not a second time.
- られる
- rareru — Passive or potential verb suffix; can be seen.
- こと
- koto — Thing; fact; nominalizer turning verbs into nouns.
- やがて
- yagate — Before long; soon; eventually; in due course.
- 小屋
- koya — A hut, shed, or small simple building.
- ドア
- doa — Door; entrance to a room or building.
- 開け
- ake — To open; stem form of the verb akeru.
- 外
- soto — Outside; the exterior or outdoors of a place.
- ところが
- tokoroga — However; but; unexpectedly the opposite occurred.
- 困った
- komatta — Troublesome; problematic; caused difficulty or distress.
- 子犬
- koinu — A puppy; a young small dog.
- たち
- tachi — Plural suffix for people or animals in Japanese.
- 飛び込ん
- tobikon — To jump or rush into; dash inside suddenly.
- 止める
- tomeru — To stop; to halt something or someone.
- 間
- ma — Interval; gap; time or space between two things.
- 卵
- tamago — Egg; an egg laid by a bird or animal.
- みんな
- minna — Everyone; all; everything included together.
- 食べ
- tabe — To eat; stem form of the verb taberu.
- しまい
- shimai — Ended up doing; unfortunate completion of an action.
- 耳
- mimi — Ear; the organ used for hearing sounds.
- 噛ま
- kama — To bite; passive stem of the verb kamu.
- おり
- ori — Being; a formal continuous existence verb form.
- 二匹
- nihiki — Two small animals; counter for two creatures.
- とも
- tomo — Both; together; all of them included.
- びっこ
- bikko — Limping; walking unevenly due to leg injury.
- 泣き
- naki — Crying; weeping; stem form of the verb naku.
- ながら
- nagara — While doing; simultaneously performing two actions.
- 付き添わ
- tsukisowa — To accompany; escort someone as an attendant.
- 家
- ie — House; home; one's place of residence.
- 帰り
- kaeri — Returning home; the act of going back.
- 彼女
- kanojo — She; her; that woman being referred to.
- 六月
- rokugatsu — June; the sixth month of the year.
- また
- mata — Again; once more; also; in addition.
- 産み
- umi — To lay eggs; give birth; stem of umu.
- 今度
- kondo — This time; next time; on this occasion.
- 自分
- jibun — Oneself; by oneself; one's own self.
- 温める
- atatameru — To warm; to incubate eggs by applying heat.
- 許さ
- yurusa — To permit; allow; grant permission for something.
- 孵っ
- kaett — Hatched; eggs opened and chicks emerged successfully.
- たった
- tatta — Only; merely; just a small number or amount.
- 四羽
- yonwa — Four birds; counter for four feathered creatures.
- だけ
- dake — Only; just; limited to that amount or number.
- 神経
- shinkei — Nerves; one's nervous system or mental sensitivity.
- せい
- sei — Fault; cause; blame attributed to something or someone.
- 言い
- ii — To say; speak; stem form of the verb iu.
- もともと
- motomoto — Originally; from the start; inherently by nature.
- 下手
- heta — Poor at; unskilled; not good at something.
- です
- desu — Polite copula meaning to be in Japanese.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →