The Tale of Jemima Puddle-Duck — Page 1
Note: Project Gutenberg also has an HTML version of this file which includes the original illustrations.
Примечание: У Project Gutenberg также есть HTML-версия этого файла, которая включает оригинальные иллюстрации.
See 14814-h.htm or 14814-h.zip:
См. 14814-h.htm или 14814-h.zip:
(https://www.gutenberg.org/dirs/1/4/8/1/14814/14814-h/14814-h.htm)
(https://www.gutenberg.org/dirs/1/4/8/1/14814/14814-h/14814-h.htm)
or
или
(https://www.gutenberg.org/dirs/1/4/8/1/14814/14814-h.zip)
(https://www.gutenberg.org/dirs/1/4/8/1/14814/14814-h.zip)
THE TALE OF JEMIMA PUDDLE-DUCK
СКАЗКА О ДЖЕМАЙМЕ УТКЕ-ЛУЖИЦЕ
by
автор
BEATRIX POTTER
БЕАТРИС ПОТТЕР
Author of "The Tale of Peter Rabbit," &c
Автор книги «Сказка о кролике Питере» и др.
Frederick Warne & Co., Inc.
Frederick Warne & Co., Inc.
New York
Нью-Йорк
1908
1908
A FARMYARD TALE FOR RALPH AND BETSY
ДЕРЕВЕНСКАЯ СКАЗКА ДЛЯ РАЛЬФА И БЕТСИ
What a funny sight it is to see a brood of ducklings with a hen!
Какое забавное зрелище — видеть выводок утят с курицей!
--Listen to the story of Jemima Puddle-duck, who was annoyed because the farmer's wife would not let her hatch her own eggs.
— Послушайте историю Джемаймы Утки-Лужицы, которая была недовольна тем, что жена фермера не позволяла ей высиживать собственные яйца.
Her sister-in-law, Mrs. Rebeccah Puddle-duck, was perfectly willing to leave the hatching to some one else--"I have not the patience to sit on a nest for twenty-eight days; and no more have you, Jemima.
Её невестка, миссис Ребекка Утка-Лужица, была совершенно готова предоставить высиживание кому-нибудь другому: «У меня не хватает терпения сидеть на гнезде двадцать восемь дней; и у тебя тоже нет, Джемайма.
You would let them go cold; you know you would!"
Ты дашь им остыть; ты же знаешь, что так и будет!»
"I wish to hatch my own eggs; I will hatch them all by myself," quacked Jemima Puddle-duck.
«Я хочу высидеть собственные яйца; я высижу их совершенно самостоятельно», — крякнула Джемайма Утка-Лужица.
She tried to hide her eggs; but they were always found and carried off.
Она пыталась прятать свои яйца, но их всегда находили и уносили.
Jemima Puddle-duck became quite desperate.
Джемайма Утка-Лужица пришла в полное отчаяние.
She determined to make a nest right away from the farm.
Она решила свить гнездо подальше от фермы.
She set off on a fine spring afternoon along the cart-road that leads over the hill.
Она отправилась в путь прекрасным весенним днём по просёлочной дороге, ведущей через холм.
She was wearing a shawl and a poke bonnet.
На ней были шаль и чепец с козырьком.
When she reached the top of the hill, she saw a wood in the distance.
Когда она достигла вершины холма, то увидела вдалеке лес.
She thought that it looked a safe quiet spot.
Ей показалось, что это безопасное и тихое место.
Vocabulary
- Примечание
- Primechaniye — A note or remark providing additional information.
- также
- takzhe — Also, as well, too.
- есть
- yest' — There is/are; to have; to eat.
- этого
- etogo — Genitive form of 'this'; of this.
- файла
- fayla — Genitive of 'file'; a computer or document file.
- которая
- kotoraya — Relative pronoun 'which' or 'who' (feminine).
- включает
- vklyuchayet — Includes, contains, incorporates something.
- оригинальные
- original'nyye — Original, authentic, not copied.
- иллюстрации
- illyustratsii — Illustrations, pictures accompanying a text.
- или
- ili — Or; used to present an alternative.
- СКАЗКА
- SKAZKA — A fairy tale or folk story.
- автор
- avtor — Author, writer of a literary work.
- книги
- knigi — Genitive of 'book'; of a book.
- кролике
- krolike — Prepositional of 'rabbit'; about a rabbit.
- и
- i — And; also used to mean 'even'.
- др
- dr — Abbreviation for 'и другие' meaning 'and others, et al.'
- ДЕРЕВЕНСКАЯ
- DEREVENSKAYA — Rural, village, of the countryside (feminine adjective).
- Какое
- Kakoye — What a; interrogative/exclamatory pronoun (neuter).
- забавное
- zabavonoye — Amusing, funny, entertaining (neuter adjective).
- зрелище
- zrelishche — A sight, spectacle, or visual scene.
- видеть
- videt' — To see, to observe something visually.
- выводок
- vyvodok — A brood or litter of young animals.
- утят
- utyat — Genitive plural of 'ducklings'; young ducks.
- курицей
- kuritsей — Instrumental of 'hen'; with or by a hen.
- Послушайте
- Poslushаyte — Listen! Pay attention! (imperative, plural/polite).
- историю
- istoriyu — Accusative of 'story/history'; a tale or account.
- была
- byla — Was (past tense, feminine); she/it was.
- недовольна
- nedovol'na — Dissatisfied, displeased, not content (feminine short adjective).
- тем
- tem — Instrumental/dative of 'that'; by/with that.
- что
- chto — That; what; used as conjunction or pronoun.
- жена
- zhena — Wife; a married woman.
- фермера
- fermera — Genitive of 'farmer'; belonging to a farmer.
- не
- ne — Not; negation particle in Russian.
- позволяла
- pozvolyala — Allowed, permitted (past tense, feminine).
- ей
- yey — Dative/genitive of 'she'; to her, her.
- высиживать
- vysízhivat' — To incubate eggs, sit on eggs to hatch.
- собственные
- sobstvennyye — One's own, personal (plural adjective).
- яйца
- yaytsa — Eggs; plural of яйцо.
- невестка
- nevestka — Sister-in-law or daughter-in-law.
- совершенно
- sovershenno — Completely, absolutely, perfectly.
- готова
- gotova — Ready, prepared (feminine short adjective).
- предоставить
- predostavit' — To provide, grant, or leave something to someone.
- кому-нибудь
- komu-nibud' — To someone, to anybody (dative indefinite pronoun).
- другому
- drugomu — Dative of 'other/another'; to another person.
- хватает
- khvatayet — Is enough, suffices; to have enough of something.
- терпения
- terpeniya — Genitive of 'patience'; patience, endurance.
- сидеть
- sidet' — To sit, to be seated.
- гнезде
- gnezde — Prepositional of 'nest'; in or on a nest.
- двадцать
- dvadtsat' — Twenty; the number 20.
- восемь
- vosem' — Eight; the number 8.
- дней
- dney — Genitive plural of 'day'; of days.
- тебя
- tebya — Genitive/accusative of 'you' (singular informal).
- тоже
- tozhe — Also, too, likewise.
- нет
- net — No; there is not/are not.
- дашь
- dash' — You will give (second person singular future perfective).
- им
- im — Dative of 'they'; to them.
- остыть
- ostyt' — To cool down, to get cold.
- же
- zhe — Emphatic particle: indeed, after all, you know.
- знаешь
- znayesh' — You know (second person singular present tense).
- так
- tak — So, thus, in this way; that's how.
- будет
- budet — Will be; third person singular future of быть.
- хочу
- khochu — I want (first person singular of хотеть).
- самостоятельно
- samostoyatel'no — Independently, on one's own, without help.
- пыталась
- pytalas' — She tried, attempted (past tense, feminine imperfective).
- прятать
- pryatat' — To hide, conceal something.
- свои
- svoi — One's own (reflexive possessive pronoun, plural).
- но
- no — But; however; used to contrast ideas.
- всегда
- vsegda — Always, at all times.
- находили
- nakhodili — They found, discovered (past tense plural imperfective).
- уносили
- unosili — They carried away, took away (past tense plural imperfective).
- пришла
- prishla — She came, arrived (past tense feminine perfective).
- полное
- polnoye — Complete, full, total (neuter adjective).
- отчаяние
- otchayaniye — Despair, hopelessness, utter frustration.
- решила
- reshila — She decided, resolved (past tense feminine perfective).
- гнездо
- gnezdo — A nest; a bird's or animal's home.
- подальше
- podal'she — A bit farther away, at a greater distance.
- от
- ot — From, away from (preposition).
- фермы
- fermy — Genitive of 'farm'; of a farm.
- отправилась
- otpravilas' — She set off, departed (past tense feminine perfective).
- путь
- put' — Way, path, journey, route.
- прекрасным
- prekrasnym — Beautiful, wonderful, lovely (instrumental adjective).
- весенним
- vesennim — Spring-like, of spring (instrumental adjective).
- днём
- dnyom — Instrumental of 'day'; during the day, in the daytime.
- дороге
- doroge — Prepositional of 'road'; on a road or path.
- ведущей
- vedushchey — Leading, going (present active participle, genitive feminine).
- через
- cherez — Through, across, over (preposition).
- холм
- kholm — A hill, a rounded elevation of land.
- ней
- ney — Prepositional/dative of 'she'; on her, to her.
- шаль
- shal' — A shawl, a wrap worn over shoulders.
- Когда
- Kogda — When; at the time that (conjunction).
- достигла
- dostigla — She reached, attained (past tense feminine perfective).
- вершины
- vershiny — Genitive of 'peak/top'; of the summit or top.
- увидела
- uvidela — She saw, caught sight of (past tense feminine perfective).
- вдалеке
- vdaleke — In the distance, far away.
- лес
- les — Forest, woods; a large wooded area.
- показалось
- pokazalos' — It seemed, appeared (past tense neuter perfective).
- безопасное
- bezopasnoe — Safe, secure, free from danger (neuter adjective).
- тихое
- tikhoye — Quiet, calm, peaceful (neuter adjective).
- место
- mesto — Place, spot, location.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →