← The Tale of Jemima Puddle-Duck

The Tale of Jemima Puddle-Duck — Page 1

English → Ru Full Text Level 2/10

Note: Project Gutenberg also has an HTML version of this file which includes the original illustrations.

Примечание: У Project Gutenberg также есть HTML-версия этого файла, которая включает оригинальные иллюстрации.

See 14814-h.htm or 14814-h.zip:

См. 14814-h.htm или 14814-h.zip:

(https://www.gutenberg.org/dirs/1/4/8/1/14814/14814-h/14814-h.htm)

(https://www.gutenberg.org/dirs/1/4/8/1/14814/14814-h/14814-h.htm)

or

или

(https://www.gutenberg.org/dirs/1/4/8/1/14814/14814-h.zip)

(https://www.gutenberg.org/dirs/1/4/8/1/14814/14814-h.zip)

THE TALE OF JEMIMA PUDDLE-DUCK

СКАЗКА О ДЖЕМАЙМЕ УТКЕ-ЛУЖИЦЕ

by

автор

BEATRIX POTTER

БЕАТРИС ПОТТЕР

Author of "The Tale of Peter Rabbit," &c

Автор книги «Сказка о кролике Питере» и др.

Frederick Warne & Co., Inc.

Frederick Warne & Co., Inc.

New York

Нью-Йорк

1908

1908

A FARMYARD TALE FOR RALPH AND BETSY

ДЕРЕВЕНСКАЯ СКАЗКА ДЛЯ РАЛЬФА И БЕТСИ

What a funny sight it is to see a brood of ducklings with a hen!

Какое забавное зрелище — видеть выводок утят с курицей!

--Listen to the story of Jemima Puddle-duck, who was annoyed because the farmer's wife would not let her hatch her own eggs.

— Послушайте историю Джемаймы Утки-Лужицы, которая была недовольна тем, что жена фермера не позволяла ей высиживать собственные яйца.

Her sister-in-law, Mrs. Rebeccah Puddle-duck, was perfectly willing to leave the hatching to some one else--"I have not the patience to sit on a nest for twenty-eight days; and no more have you, Jemima.

Её невестка, миссис Ребекка Утка-Лужица, была совершенно готова предоставить высиживание кому-нибудь другому: «У меня не хватает терпения сидеть на гнезде двадцать восемь дней; и у тебя тоже нет, Джемайма.

You would let them go cold; you know you would!"

Ты дашь им остыть; ты же знаешь, что так и будет!»

"I wish to hatch my own eggs; I will hatch them all by myself," quacked Jemima Puddle-duck.

«Я хочу высидеть собственные яйца; я высижу их совершенно самостоятельно», — крякнула Джемайма Утка-Лужица.

She tried to hide her eggs; but they were always found and carried off.

Она пыталась прятать свои яйца, но их всегда находили и уносили.

Jemima Puddle-duck became quite desperate.

Джемайма Утка-Лужица пришла в полное отчаяние.

She determined to make a nest right away from the farm.

Она решила свить гнездо подальше от фермы.

She set off on a fine spring afternoon along the cart-road that leads over the hill.

Она отправилась в путь прекрасным весенним днём по просёлочной дороге, ведущей через холм.

She was wearing a shawl and a poke bonnet.

На ней были шаль и чепец с козырьком.

When she reached the top of the hill, she saw a wood in the distance.

Когда она достигла вершины холма, то увидела вдалеке лес.

She thought that it looked a safe quiet spot.

Ей показалось, что это безопасное и тихое место.

Vocabulary

Примечание
Primechaniye — A note or remark providing additional information.
также
takzhe — Also, as well, too.
есть
yest' — There is/are; to have; to eat.
этого
etogo — Genitive form of 'this'; of this.
файла
fayla — Genitive of 'file'; a computer or document file.
которая
kotoraya — Relative pronoun 'which' or 'who' (feminine).
включает
vklyuchayet — Includes, contains, incorporates something.
оригинальные
original'nyye — Original, authentic, not copied.
иллюстрации
illyustratsii — Illustrations, pictures accompanying a text.
или
ili — Or; used to present an alternative.
СКАЗКА
SKAZKA — A fairy tale or folk story.
автор
avtor — Author, writer of a literary work.
книги
knigi — Genitive of 'book'; of a book.
кролике
krolike — Prepositional of 'rabbit'; about a rabbit.
и
i — And; also used to mean 'even'.
др
dr — Abbreviation for 'и другие' meaning 'and others, et al.'
ДЕРЕВЕНСКАЯ
DEREVENSKAYA — Rural, village, of the countryside (feminine adjective).
Какое
Kakoye — What a; interrogative/exclamatory pronoun (neuter).
забавное
zabavonoye — Amusing, funny, entertaining (neuter adjective).
зрелище
zrelishche — A sight, spectacle, or visual scene.
видеть
videt' — To see, to observe something visually.
выводок
vyvodok — A brood or litter of young animals.
утят
utyat — Genitive plural of 'ducklings'; young ducks.
курицей
kuritsей — Instrumental of 'hen'; with or by a hen.
Послушайте
Poslushаyte — Listen! Pay attention! (imperative, plural/polite).
историю
istoriyu — Accusative of 'story/history'; a tale or account.
была
byla — Was (past tense, feminine); she/it was.
недовольна
nedovol'na — Dissatisfied, displeased, not content (feminine short adjective).
тем
tem — Instrumental/dative of 'that'; by/with that.
что
chto — That; what; used as conjunction or pronoun.
жена
zhena — Wife; a married woman.
фермера
fermera — Genitive of 'farmer'; belonging to a farmer.
не
ne — Not; negation particle in Russian.
позволяла
pozvolyala — Allowed, permitted (past tense, feminine).
ей
yey — Dative/genitive of 'she'; to her, her.
высиживать
vysízhivat' — To incubate eggs, sit on eggs to hatch.
собственные
sobstvennyye — One's own, personal (plural adjective).
яйца
yaytsa — Eggs; plural of яйцо.
невестка
nevestka — Sister-in-law or daughter-in-law.
совершенно
sovershenno — Completely, absolutely, perfectly.
готова
gotova — Ready, prepared (feminine short adjective).
предоставить
predostavit' — To provide, grant, or leave something to someone.
кому-нибудь
komu-nibud' — To someone, to anybody (dative indefinite pronoun).
другому
drugomu — Dative of 'other/another'; to another person.
хватает
khvatayet — Is enough, suffices; to have enough of something.
терпения
terpeniya — Genitive of 'patience'; patience, endurance.
сидеть
sidet' — To sit, to be seated.
гнезде
gnezde — Prepositional of 'nest'; in or on a nest.
двадцать
dvadtsat' — Twenty; the number 20.
восемь
vosem' — Eight; the number 8.
дней
dney — Genitive plural of 'day'; of days.
тебя
tebya — Genitive/accusative of 'you' (singular informal).
тоже
tozhe — Also, too, likewise.
нет
net — No; there is not/are not.
дашь
dash' — You will give (second person singular future perfective).
им
im — Dative of 'they'; to them.
остыть
ostyt' — To cool down, to get cold.
же
zhe — Emphatic particle: indeed, after all, you know.
знаешь
znayesh' — You know (second person singular present tense).
так
tak — So, thus, in this way; that's how.
будет
budet — Will be; third person singular future of быть.
хочу
khochu — I want (first person singular of хотеть).
самостоятельно
samostoyatel'no — Independently, on one's own, without help.
пыталась
pytalas' — She tried, attempted (past tense, feminine imperfective).
прятать
pryatat' — To hide, conceal something.
свои
svoi — One's own (reflexive possessive pronoun, plural).
но
no — But; however; used to contrast ideas.
всегда
vsegda — Always, at all times.
находили
nakhodili — They found, discovered (past tense plural imperfective).
уносили
unosili — They carried away, took away (past tense plural imperfective).
пришла
prishla — She came, arrived (past tense feminine perfective).
полное
polnoye — Complete, full, total (neuter adjective).
отчаяние
otchayaniye — Despair, hopelessness, utter frustration.
решила
reshila — She decided, resolved (past tense feminine perfective).
гнездо
gnezdo — A nest; a bird's or animal's home.
подальше
podal'she — A bit farther away, at a greater distance.
от
ot — From, away from (preposition).
фермы
fermy — Genitive of 'farm'; of a farm.
отправилась
otpravilas' — She set off, departed (past tense feminine perfective).
путь
put' — Way, path, journey, route.
прекрасным
prekrasnym — Beautiful, wonderful, lovely (instrumental adjective).
весенним
vesennim — Spring-like, of spring (instrumental adjective).
днём
dnyom — Instrumental of 'day'; during the day, in the daytime.
дороге
doroge — Prepositional of 'road'; on a road or path.
ведущей
vedushchey — Leading, going (present active participle, genitive feminine).
через
cherez — Through, across, over (preposition).
холм
kholm — A hill, a rounded elevation of land.
ней
ney — Prepositional/dative of 'she'; on her, to her.
шаль
shal' — A shawl, a wrap worn over shoulders.
Когда
Kogda — When; at the time that (conjunction).
достигла
dostigla — She reached, attained (past tense feminine perfective).
вершины
vershiny — Genitive of 'peak/top'; of the summit or top.
увидела
uvidela — She saw, caught sight of (past tense feminine perfective).
вдалеке
vdaleke — In the distance, far away.
лес
les — Forest, woods; a large wooded area.
показалось
pokazalos' — It seemed, appeared (past tense neuter perfective).
безопасное
bezopasnoe — Safe, secure, free from danger (neuter adjective).
тихое
tikhoye — Quiet, calm, peaceful (neuter adjective).
место
mesto — Place, spot, location.
Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →