← The Tale of Jemima Puddle-Duck

The Tale of Jemima Puddle-Duck — Page 1

English → Thai Full Text Level 2/10

Note: Project Gutenberg also has an HTML version of this file which includes the original illustrations.

หมายเหตุ: Project Gutenberg มีไฟล์เวอร์ชัน HTML ด้วย ซึ่งรวมภาพประกอบต้นฉบับไว้ด้วย

See 14814-h.htm or 14814-h.zip:

ดูได้ที่ 14814-h.htm หรือ 14814-h.zip:

(https://www.gutenberg.org/dirs/1/4/8/1/14814/14814-h/14814-h.htm)

(https://www.gutenberg.org/dirs/1/4/8/1/14814/14814-h/14814-h.htm)

or

หรือ

(https://www.gutenberg.org/dirs/1/4/8/1/14814/14814-h.zip)

(https://www.gutenberg.org/dirs/1/4/8/1/14814/14814-h.zip)

THE TALE OF JEMIMA PUDDLE-DUCK

นิทานเรื่องเจมิม่า พัดเดิล-ดัก

by

โดย

BEATRIX POTTER

บีทริกซ์ พอตเตอร์

Author of "The Tale of Peter Rabbit," &c

ผู้แต่ง "นิทานเรื่องปีเตอร์ แรบบิท" และอื่นๆ

Frederick Warne & Co., Inc.

Frederick Warne & Co., Inc.

New York

นิวยอร์ก

1908

1908

A FARMYARD TALE FOR RALPH AND BETSY

นิทานในฟาร์มสำหรับราล์ฟและเบ็ตซี

What a funny sight it is to see a brood of ducklings with a hen!

ช่างเป็นภาพที่น่าขบขันอะไรเช่นนั้น เมื่อเห็นฝูงลูกเป็ดอยู่กับแม่ไก่!

--Listen to the story of Jemima Puddle-duck, who was annoyed because the farmer's wife would not let her hatch her own eggs.

--ฟังเรื่องราวของเจมิม่า พัดเดิล-ดัก ผู้รู้สึกหงุดหงิดเพราะภรรยาของชาวนาไม่ยอมให้เธอฟักไข่ของตัวเอง

Her sister-in-law, Mrs. Rebeccah Puddle-duck, was perfectly willing to leave the hatching to some one else--"I have not the patience to sit on a nest for twenty-eight days; and no more have you, Jemima.

พี่สะใภ้ของเธอ นางรีเบคก้า พัดเดิล-ดัก ยินดีอย่างยิ่งที่จะมอบการฟักไข่ให้คนอื่น--"ฉันไม่มีความอดทนพอที่จะนั่งบนรังเป็นเวลายี่สิบแปดวัน และเธอก็เช่นกัน เจมิม่า

You would let them go cold; you know you would!"

เธอจะปล่อยให้ไข่เย็นลง เธอก็รู้ว่าเธอทำอย่างนั้นแน่!"

"I wish to hatch my own eggs; I will hatch them all by myself," quacked Jemima Puddle-duck.

"ฉันอยากจะฟักไข่ของฉันเอง ฉันจะฟักมันทั้งหมดด้วยตัวเอง" เจมิม่า พัดเดิล-ดักร้องขึ้น

She tried to hide her eggs; but they were always found and carried off.

เธอพยายามซ่อนไข่ของเธอ แต่ไข่เหล่านั้นก็ถูกพบและนำไปทุกครั้ง

Jemima Puddle-duck became quite desperate.

เจมิม่า พัดเดิล-ดัก รู้สึกสิ้นหวังอย่างมาก

She determined to make a nest right away from the farm.

เธอตัดสินใจที่จะสร้างรังให้ไกลจากฟาร์ม

She set off on a fine spring afternoon along the cart-road that leads over the hill.

เธอออกเดินทางในบ่ายวันฤดูใบไม้ผลิที่แสนสดใส ตามเส้นทางเกวียนที่นำข้ามเนินเขา

She was wearing a shawl and a poke bonnet.

เธอสวมผ้าคลุมไหล่และหมวกปีกแคบ

When she reached the top of the hill, she saw a wood in the distance.

เมื่อเธอไปถึงยอดเนินเขา เธอมองเห็นป่าอยู่ในระยะไกล

She thought that it looked a safe quiet spot.

เธอคิดว่ามันดูเหมือนสถานที่ที่เงียบสงบและปลอดภัย

Vocabulary

หมายเหตุ
maai het — Note or remark providing additional information
มี
mii — To have or there is/are something
ไฟล์
fai — Computer file or document stored digitally
เวอร์ชัน
woe chan — Version or edition of software or document
ด้วย
duay — Also, too, or with; used for inclusion
ซึ่ง
sueng — Which, that; a relative pronoun connector
รวม
ruam — To include, combine, or collect together
ภาพประกอบ
phaap praakop — Illustration or image accompanying a text
ต้นฉบับ
ton chabap — Original manuscript or original version of document
ไว้
wai — To keep, store, or retain something somewhere
ดู
duu — To look at, watch, or view something
ได้ที่
dai thii — Available at a specific location or address
หรือ
rue — Or; used to present an alternative option
นิทาน
ni thaan — A tale, fable, or story for children
เรื่อง
rueang — Story, matter, or topic being discussed
ดัก
dak — To trap, ambush, or lie in wait
โดย
doi — By; indicates authorship or means of action
ผู้แต่ง
phuu taeng — Author or writer of a book or story
และ
lae — And; conjunction connecting words or phrases
อื่นๆ
uen uen — Others, et cetera; referring to additional items
นิวยอร์ก
niu yok — New York, a major city in the United States
ใน
nai — In, inside, or within a place or context
ฟาร์ม
faam — Farm; a place where animals or crops are raised
สำหรับ
samrap — For; intended or designated for someone or something
ช่าง
chang — How; used to emphasize a quality or situation
เป็น
pen — To be; indicates state, identity, or condition
ภาพ
phaap — Picture, image, or visual representation
ที่
thii — That, which; relative pronoun or location marker
น่า
naa — Worth, worthy of; precedes adjectives to add appeal
ขบขัน
khop khan — Amusing, funny, or comical in appearance or manner
อะไร
arai — What; used in questions or exclamations
เช่นนั้น
chen nan — Like that, such as that; referring to mentioned situation
เมื่อ
muea — When; refers to a time or moment in past
เห็น
hen — To see or notice something with one's eyes
ฝูง
fuung — A flock, herd, or group of animals
ลูกเป็ด
luuk pet — Duckling; a young baby duck
อยู่
yuu — To be located, to stay, or to live somewhere
กับ
kap — With; together alongside another person or thing
แม่ไก่
mae kai — Hen; a female chicken used for eggs
ฟัง
fang — To listen to someone or something speaking
เรื่องราว
rueang raaw — Story, account, or narrative of events
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle in Thai
ผู้
phuu — Person who; a prefix indicating a person doing something
รู้สึก
ruu suek — To feel or sense an emotion or physical sensation
หงุดหงิด
ngut ngit — Irritated, annoyed, or easily agitated
เพราะ
phro — Because; gives a reason or cause for something
ภรรยา
phan ra yaa — Wife; a female spouse in a marriage
ชาวนา
chaao naa — Farmer; a person who works on a farm
ไม่
mai — Not; negation particle used before verbs
ยอม
yom — To allow, agree, or yield to something
ให้
hai — To give or to allow someone to do something
เธอ
thoe — She, her, or you (informal); third person pronoun
ฟัก
fak — To hatch eggs by sitting on them
ไข่
khai — Egg; an oval object laid by a bird
ตัวเอง
tua eng — Oneself; by herself, himself, or yourself
พี่สะใภ้
phii sa phai — Sister-in-law; older brother's wife
นาง
naang — Mrs. or woman; a title for a married woman
ยินดี
yin dii — Happy, pleased, or willing to do something
อย่างยิ่ง
yaang ying — Very much, extremely; intensifier for adjectives
จะ
ja — Will; future tense marker or expression of intention
มอบ
maap — To give, hand over, or present something to someone
การ
kaan — Prefix nominalizing verbs; act of doing something
คน
khon — Person, people; a human being
อื่น
uen — Other, another; referring to a different person or thing
ฉัน
chan — I, me; first person pronoun used informally
ความ
khwaam — Prefix nominalizing adjectives into abstract nouns
อดทน
ot thon — To be patient or endure difficulty persistently
พอ
pho — Enough, sufficient; adequate amount or degree
นั่ง
nang — To sit down on a surface or seat
บน
bon — On top of, above; spatial preposition
รัง
rang — Nest; a structure built by birds for eggs
เวลา
wee laa — Time; a period or moment in time
ยี่สิบแปด
yii sip paet — Twenty-eight; the number 28
วัน
wan — Day; a 24-hour period of time
ก็
ko — Also, then; a connective particle in sentences
เช่นกัน
chen kan — Likewise, also, the same; expressing similarity
ปล่อย
ploi — To release, let go, or set something free
เย็น
yen — Cool, cold; referring to temperature or evening time
ลง
long — Down, to decrease; directional or completion marker
รู้
ruu — To know or be aware of something
ว่า
waa — That; complementizer introducing a clause or quote
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
อย่างนั้น
yaang nan — Like that, in that manner or way
แน่
nae — Certainly, surely; expressing confidence or certainty
อยาก
yaak — To want or desire to do something
เอง
eng — Oneself, by oneself; emphasis on self-action
มัน
man — It; third person pronoun for things or animals
ทั้งหมด
thang mot — All, everything, the whole amount or group
ร้อง
rong — To cry out, shout, or sing loudly
ขึ้น
khuen — Up; directional marker indicating upward movement
พยายาม
pha yaa yaam — To try, attempt, or make an effort
ซ่อน
son — To hide or conceal something from others
แต่
tae — But; conjunction indicating contrast or exception
เหล่านั้น
lao nan — Those; referring to previously mentioned plural items
ถูก
thuuk — To be done to; passive marker or correct/cheap
พบ
phop — To find, meet, or discover someone or something
นำ
nam — To lead, bring, or take something somewhere
ไป
pai — To go; directional marker indicating movement away
ทุกครั้ง
thuk khrang — Every time, each time something happens
สิ้นหวัง
sin wang — Hopeless, desperate, without any remaining hope
อย่างมาก
yaang maak — Very much, greatly; high degree intensifier
ตัดสินใจ
tat sin jai — To decide or make up one's mind
สร้าง
saang — To build, create, or construct something
ไกล
klai — Far away, distant from the current location
จาก
jaak — From; indicates origin or departure point
ออก
ok — Out, to exit; directional marker outward
เดินทาง
doen thaang — To travel or make a journey somewhere
บ่าย
baai — Afternoon; the time after midday
ฤดูใบไม้ผลิ
rue duu bai mai phli — Spring season; when leaves bloom and flowers grow
แสน
saen — Extremely, very; intensifier meaning one hundred thousand
สดใส
sot sai — Bright, cheerful, radiant; describing pleasant weather or mood
ตาม
taam — Along, following, according to; preposition of direction
เส้นทาง
sen thaang — Path, route, or road taken during travel
เกวียน
kwian — Cart, wagon; a vehicle pulled by animals
ข้าม
khaam — To cross over something such as a hill or river
เนินเขา
noen khao — Hill; a raised area of land smaller than mountain
สวม
suam — To wear or put on clothing or accessories
ผ้าคลุมไหล่
pha khlum lai — Shawl; a cloth draped over the shoulders
หมวก
muak — Hat; a head covering worn as clothing
ปีกแคบ
piik khaep — Narrow brim; a narrow rim of a hat
ถึง
thueng — To reach, arrive at, or until a point
ยอด
yot — Top, peak, or summit of a hill or mountain
มองเห็น
mong hen — To be able to see or catch sight of
ป่า
paa — Forest or jungle; a large area with many trees
ระยะ
ra ya — Distance, range, or interval between two points
คิด
khit — To think, consider, or have a thought
เหมือน
muean — Like, similar to, resembling something else
สถานที่
sa thaan thii — Place, location, or venue for an activity
เงียบสงบ
ngiap sa ngop — Quiet and peaceful; calm and undisturbed environment
ปลอดภัย
plot phai — Safe, secure; free from danger or harm
Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →