The Tale of Jemima Puddle-Duck — Page 1
หมายเหตุ: Project Gutenberg มีไฟล์เวอร์ชัน HTML ซึ่งรวมภาพประกอบต้นฉบับด้วย
注意:Project Gutenbergには、元のイラストを含むHTMLバージョンのファイルもあります。
นิทานเรื่องเจมิมา พัดเดิล-ดั๊ก
ジェマイマ・パドルダックのお話
โดย เบียทริกซ์ พอตเตอร์
ビアトリクス・ポターによる
ผู้แต่ง "นิทานปีเตอร์ แรบบิท" และเรื่องอื่นๆ
「ピーターラビットのおはなし」などの著者
เฟรเดอริก วาร์น แอนด์ โค, อิงค์ นิวยอร์ก ปี 1908
フレデリック・ウォーン社、ニューヨーク、1908年
นิทานในฟาร์ม สำหรับ ราล์ฟ และ เบ็ตซี
ラルフとベッツィーへ贈る、農場のお話
ช่างเป็นภาพที่น่าขบขันเสียจริง ที่เห็นฝูงลูกเป็ดเดินตามแม่ไก่!
雌鶏と一緒にいるアヒルのひなの群れを見るのは、なんておかしな光景でしょう!
ฟังเรื่องราวของเจมิมา พัดเดิล-ดั๊ก ผู้รู้สึกหงุดหงิดเพราะภรรยาชาวไร่ไม่ยอมให้เธอฟักไข่ของตัวเอง
農場主の奥さんが自分で卵を温めることを許してくれないので、困り果てたジェマイマ・パドルダックのお話を聞いてください。
พี่สะใภ้ของเธอ นางรีเบคคา พัดเดิล-ดั๊ก ยินดีเป็นอย่างยิ่งที่จะให้คนอื่นฟักไข่แทน
彼女の義理の姉、レベッカ・パドルダックさんは、他の誰かに卵を温めてもらうことをまったく気にしていませんでした。
"ฉันไม่มีความอดทนพอที่จะนั่งบนรังนานถึงยี่สิบแปดวัน และเธอก็ไม่มีเหมือนกัน เจมิมา เธอจะปล่อยให้ไข่เย็นหมด เธอก็รู้ดีอยู่แล้ว!"
「二十八日間も巣の上に座っている忍耐なんて私にはないわ。あなただってそうでしょう、ジェマイマ。卵を冷やしてしまうわよ、あなただってわかってるはずよ!」
"ฉันอยากฟักไข่ของตัวเอง ฉันจะฟักเองทั้งหมด" เจมิมา พัดเดิล-ดั๊ก ร้องก้าก้าก
「自分の卵は自分で温めたいの。全部ひとりで温めてみせる」とジェマイマ・パドルダックはガーガーと鳴きました。
เธอพยายามซ่อนไข่ของตัวเอง แต่ไข่เหล่านั้นก็ถูกพบและเก็บไปทุกครั้ง
彼女は卵を隠そうとしましたが、いつも見つかって持っていかれてしまいました。
เจมิมา พัดเดิล-ดั๊ก รู้สึกสิ้นหวังมากขึ้นเรื่อยๆ เธอตัดสินใจว่าจะทำรังให้ห่างจากฟาร์มออกไป
ジェマイマ・パドルダックはすっかり途方に暮れてしまいました。彼女は農場から離れた場所に巣を作ろうと決心しました。
เธอออกเดินทางในยามบ่ายของวันฤดูใบไม้ผลิที่สวยงาม ตามถนนเกวียนที่นำไปสู่ยอดเขา
彼女は春の美しい午後、丘を越える荷車道に沿って出発しました。
เธอสวมผ้าคลุมไหล่และหมวกปีกแคบ
彼女はショールとボンネット帽をかぶっていました。
เมื่อเธอขึ้นไปถึงยอดเขา เธอเห็นป่าอยู่ไกลออกไป
丘の頂上に着くと、彼女は遠くに森が見えました。
เธอคิดว่าที่นั่นดูเหมือนเป็นสถานที่ที่ปลอดภัยและเงียบสงบ
そこは安全で静かな場所のように思えました。
Vocabulary
- 注意
- chūi — ข้อควรระวัง หรือการให้ความสนใจสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- に
- ni — อนุภาคบอกทิศทาง สถานที่ หรือเวลาในภาษาญี่ปุ่น
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานหรือหัวข้อของประโยค
- 元
- moto — ต้นกำเนิด ของเดิม หรือสิ่งที่เคยเป็นมาก่อน
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือเชื่อมคำนาม
- イラスト
- irasuto — ภาพประกอบหรือภาพวาดในหนังสือหรือสื่อต่างๆ
- を
- wo — อนุภาคบอกกรรมตรงของกริยาในประโยค
- 含む
- fukumu — รวมถึง หรือมีสิ่งใดสิ่งหนึ่งอยู่ด้วย
- バージョン
- bājon — เวอร์ชัน หรือรุ่นของสิ่งของหรือซอฟต์แวร์
- ファイル
- fairu — ไฟล์ข้อมูลที่เก็บไว้ในคอมพิวเตอร์
- も
- mo — อนุภาคแปลว่า 'ด้วย' หรือ 'เช่นกัน'
- あり
- ari — รูปกริยาของ 'ある' แปลว่า มีอยู่
- ます
- masu — คำลงท้ายกริยาแสดงความสุภาพในภาษาญี่ปุ่น
- お話
- ohanashi — เรื่องเล่าหรือนิทาน ใช้คำนำหน้าสุภาพ 'お'
- よる
- yoru — โดย หรืออ้างอิงจากผู้ใดผู้หนึ่ง
- おはなし
- ohanashi — เรื่องเล่าหรือนิทาน รูปแบบภาษาพูดสุภาพ
- など
- nado — และอื่นๆ หรือเป็นต้น ใช้ยกตัวอย่าง
- 著者
- chosha — ผู้แต่งหนังสือหรือผู้เขียนงานวรรณกรรม
- 社
- sha — บริษัทหรือองค์กร มักใช้ต่อท้ายชื่อบริษัท
- 年
- nen — ปี ใช้บอกช่วงเวลาเป็นปีในภาษาญี่ปุ่น
- と
- to — อนุภาคแปลว่า 'และ' ใช้เชื่อมคำนามสองคำ
- へ
- e — อนุภาคบอกทิศทางหรือผู้รับ แปลว่า 'ถึง'
- 贈る
- okuru — มอบให้ หรืออุทิศสิ่งของแก่ผู้อื่น
- 農場
- nōjō — ฟาร์มหรือที่ดินสำหรับเพาะปลูกเลี้ยงสัตว์
- 雌鶏
- mendori — ไก่ตัวเมีย ที่ใช้ออกไข่ในฟาร์ม
- 一緒
- issho — ด้วยกัน หรืออยู่ร่วมกับผู้อื่น
- いる
- iru — อยู่ ใช้กับสิ่งมีชีวิตที่เคลื่อนไหวได้
- アヒル
- ahiru — เป็ดบ้าน สัตว์ปีกที่เลี้ยงในฟาร์ม
- ひな
- hina — ลูกนกหรือลูกเป็ดที่เพิ่งฟักออกมา
- 群れ
- mure — ฝูงสัตว์หรือกลุ่มคนที่อยู่รวมกัน
- 見る
- miru — มอง ดู หรือสังเกตสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- なんて
- nante — ช่างเป็น... อุทานแสดงความประหลาดใจ
- おかしな
- okashina — แปลกประหลาด น่าขัน หรือไม่ปกติ
- 光景
- kōkei — ทัศนียภาพหรือฉากที่มองเห็นอยู่ตรงหน้า
- で
- de — อนุภาคบอกสถานที่ วิธีการ หรือสาเหตุ
- しょう
- shō — คำลงท้ายแสดงการคาดเดาหรือเชิญชวน
- 農場主
- nōjōshu — เจ้าของฟาร์มหรือผู้ดูแลกิจการฟาร์ม
- 奥さん
- okusan — ภรรยาของผู้อื่น คำเรียกอย่างสุภาพ
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานของกริยาในประโยค
- 自分
- jibun — ตัวเอง ใช้อ้างถึงตนเองหรือสะท้อนกลับ
- 卵
- tamago — ไข่ของสัตว์ปีกหรือสิ่งมีชีวิตอื่นๆ
- 温める
- atatameru — ทำให้อุ่น เช่น กกไข่ให้ฟักออกมา
- こと
- koto — สิ่งของ เรื่องราว หรือกริยาทำให้เป็นนาม
- 許し
- yurushi — การอนุญาตหรือการให้อภัยแก่ผู้อื่น
- て
- te — รูปกริยา て ใช้เชื่อมกริยาต่อเนื่องกัน
- くれ
- kure — ให้แก่ฉัน รูปกริยาของ くれる แบบสั้น
- ない
- nai — ไม่ รูปปฏิเสธของกริยาในภาษาญี่ปุ่น
- 困り果て
- komarihate — หมดหนทาง หรือเดือดร้อนจนแก้ไขไม่ได้
- た
- ta — คำลงท้ายกริยาบอกเหตุการณ์ในอดีต
- 聞い
- kiī — รูปกริยา て ของ 聞く แปลว่า ฟังหรือถาม
- ください
- kudasai — กรุณา... คำขอร้องอย่างสุภาพในภาษาญี่ปุ่น
- 彼女
- kanojo — เธอ หรือผู้หญิงที่กำลังกล่าวถึงอยู่
- 義理
- giri — ความสัมพันธ์ทางสายเลือดรับหรือพันธะทางสังคม
- 姉
- ane — พี่สาว ใช้เรียกพี่สาวของตนเอง
- さん
- san — คำเรียกนำหน้าชื่อแสดงความสุภาพ
- 他
- hoka — อื่นๆ หรือนอกเหนือจากที่กล่าวถึง
- 誰か
- dareka — ใครบางคน ใช้เมื่อไม่ระบุตัวตนชัดเจน
- 温め
- atatame — การกกหรือทำให้อุ่น รูปกริยาเชื่อม
- もらう
- morau — รับสิ่งของหรือบริการจากผู้อื่น
- まったく
- mattaku — เลย ไม่เลย ใช้เน้นความหมายปฏิเสธ
- 気に
- ki ni — ส่วนหนึ่งของสำนวน 気にしない แปลว่าไม่สน
- し
- shi — รูปกริยาเชื่อมหรือแจกแจงเหตุผลหลายข้อ
- い
- i — รูปย่อของ いる บอกสภาวะที่ดำเนินอยู่
- ませ
- mase — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพ ません แปลว่าไม่...
- ん
- n — อนุภาคลงท้ายอธิบายหรือเน้นความหมาย
- でし
- deshi — รูปอดีตของ です ใช้ในภาษาสุภาพ
- 二十八
- nijūhachi — ยี่สิบแปด ตัวเลขนับในภาษาญี่ปุ่น
- 日間
- nichikan — ช่วงเวลากี่วัน บอกระยะเวลาเป็นวัน
- 巣
- su — รัง ที่พักอาศัยของนกหรือแมลง
- 上
- ue — ด้านบน บนสุด หรืออยู่เหนือสิ่งอื่น
- 座っ
- suwatte — รูปกริยา て ของ 座る แปลว่า นั่งลง
- 忍耐
- nintai — ความอดทน การทนต่อความยากลำบาก
- 私
- watashi — ฉัน สรรพนามบุรุษที่หนึ่งแบบสุภาพ
- わ
- wa — อนุภาคลงท้ายประโยคของผู้หญิงในภาษาญี่ปุ่น
- あなた
- anata — คุณ สรรพนามบุรุษที่สองแบบทั่วไป
- だって
- datte — ก็... แต่... ใช้แสดงเหตุผลหรือข้อแก้ตัว
- そう
- sō — อย่างนั้น ใช่แล้ว ตอบรับหรือยืนยัน
- 冷やし
- hiyashi — ทำให้เย็น หรือทำให้อุณหภูมิลดลง
- しまう
- shimau — จบลงด้วย ใช้แสดงผลที่ไม่ตั้งใจหรือสิ้นสุด
- わよ
- wa yo — อนุภาคลงท้ายประโยคของผู้หญิงเน้นความมั่นใจ
- わかっ
- wakatte — รูปกริยา て ของ わかる แปลว่า เข้าใจ
- てる
- teru — รูปย่อของ ている แสดงสภาวะต่อเนื่อง
- はず
- hazu — ควรจะเป็น หรือคาดว่าน่าจะเป็นเช่นนั้น
- よ
- yo — อนุภาคลงท้ายประโยคเน้นหรือยืนยันข้อมูล
- たい
- tai — อยากทำ แสดงความต้องการของผู้พูด
- 全部
- zenbu — ทั้งหมด ครบทุกส่วนโดยไม่มีเหลือ
- ひとり
- hitori — คนเดียว หรือสัตว์ตัวเดียวโดยไม่มีใคร
- みせる
- miseru — แสดงให้ดู หรือพิสูจน์ต่อหน้าผู้อื่น
- ガーガー
- gāgā — เสียงร้องของเป็ด เลียนเสียงธรรมชาติ
- 鳴き
- naki — การร้องของสัตว์ รูปกริยาเชื่อมต่อ
- まし
- mashi — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพอดีต ました
- 隠そう
- kakusō — จะซ่อน รูปกริยาแสดงเจตนาจะกระทำ
- いつも
- itsumo — เสมอ ตลอดเวลา หรือเป็นประจำ
- 見つかっ
- mitsukatte — ถูกพบ รูปกริยาถูกกระทำของ 見つかる
- 持っ
- motte — รูปกริยา て ของ 持つ แปลว่า ถือหรือพา
- れ
- re — ส่วนกริยารูปถูกกระทำ passive form
- しまい
- shimai — สิ้นสุดลง รูปกริยาเชื่อมของ しまう
- すっかり
- sukkari — หมดสิ้น อย่างสมบูรณ์ ใช้เน้นความสมบูรณ์
- 途方
- tohō — ทิศทาง ใช้ในสำนวน 途方に暮れる หมดหนทาง
- 暮れ
- kure — ยามเย็น หรือหมดหนทาง ขึ้นอยู่กับบริบท
- から
- kara — จาก เพราะว่า อนุภาคบอกต้นทางหรือเหตุ
- 離れ
- hanare — ห่างออกไป แยกออกจากสิ่งหนึ่ง
- 場所
- basho — สถานที่ หรือพื้นที่ใดพื้นที่หนึ่ง
- 作ろう
- tsukurō — จะสร้าง รูปกริยาแสดงเจตนาหรือข้อเสนอ
- 決心
- kesshin — ตัดสินใจ ความตั้งใจแน่วแน่ที่จะทำสิ่งใด
- 春
- haru — ฤดูใบไม้ผลิ ช่วงอากาศอบอุ่นหลังหนาว
- 美しい
- utsukushii — สวยงาม งดงาม ใช้บรรยายสิ่งที่สวยมาก
- 午後
- gogo — บ่าย ช่วงเวลาหลังเที่ยงวันถึงพลบค่ำ
- 丘
- oka — เนินเขาหรือที่สูงเล็กๆ ในธรรมชาติ
- 越える
- koeru — ข้ามผ่าน ก้าวข้ามสิ่งกีดขวางหรือที่สูง
- 沿っ
- sotte — รูปกริยา て ของ 沿う แปลว่าเดินตามแนว
- 出発
- shuppatsu — การออกเดินทาง จุดเริ่มต้นของการเดินทาง
- ショール
- shōru — ผ้าคลุมไหล่ เครื่องแต่งกายสตรี
- 帽
- bō — หมวก ใช้เป็นส่วนหนึ่งของคำประสม
- かぶっ
- kabute — รูปกริยา て ของ かぶる แปลว่า สวมหมวก
- 頂上
- chōjō — ยอดสูงสุด จุดบนสุดของเนินหรือภูเขา
- 着く
- tsuku — ถึง มาถึงจุดหมายปลายทางที่ต้องการ
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →