The Tale of Mr. Jeremy Fisher — Page 1
Produced by David Newman, Melissa Er-Raqabi and the PG Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
Подготовлено Дэвидом Ньюманом, Мелиссой Эр-Ракаби и командой онлайн-корректоров PG по адресу https://www.pgdp.net
[Transcriber's Note: This book is heavily illustrated; references to the illustrations have been removed from this text version. Please look for the fully illustrated html version at https://www.gutenberg.org.]
[Примечание транскрибера: Эта книга богато иллюстрирована; ссылки на иллюстрации были удалены из данной текстовой версии. Пожалуйста, обратитесь к полностью иллюстрированной версии html по адресу https://www.gutenberg.org.]
THE TALE OF MR. JEREMY FISHER
СКАЗКА О МИСТЕРЕ ДЖЕРЕМИ ФИШЕРЕ
BY BEATRIX POTTER
БЕАТРИС ПОТТЕР
_Author of_ _"The Tale of Peter Rabbit," &c._
_Автор_ _«Сказки о Кролике Питере» и др._
FREDERICK WARNE & CO., INC. NEW YORK
ФРЕДЕРИК УОРН И КО., ИНК. НЬЮ-ЙОРК
COPYRIGHT, 1906 BY FREDERICK WARNE & CO
АВТОРСКОЕ ПРАВО, 1906, ФРЕДЕРИК УОРН И КО
FOR STEPHANIE FROM COUSIN B.
ДЛЯ СТЕФАНИ ОТ КУЗИНЫ Б.
Once upon a time there was a frog called Mr. Jeremy Fisher; he lived in a little damp house amongst the buttercups at the edge of a pond.
Жил-был однажды лягушонок по имени мистер Джереми Фишер; он обитал в маленьком сыром домике среди лютиков на берегу пруда.
The water was all slippy-sloppy in the larder and in the back passage.
Вода была повсюду скользкой и хлюпающей — и в кладовой, и в заднем коридоре.
But Mr. Jeremy liked getting his feet wet; nobody ever scolded him, and he never caught a cold!
Но мистеру Джереми нравилось мочить ноги; никто никогда его не бранил, и он никогда не простужался!
He was quite pleased when he looked out and saw large drops of rain, splashing in the pond--
Он был весьма доволен, когда выглянул и увидел крупные капли дождя, плюхающиеся в пруд —
"I will get some worms and go fishing and catch a dish of minnows for my dinner," said Mr. Jeremy Fisher.
«Я достану червей, пойду на рыбалку и поймаю тарелку пескарей себе на ужин», — сказал мистер Джереми Фишер.
"If I catch more than five fish, I will invite my friends Mr. Alderman Ptolemy Tortoise and Sir Isaac Newton.
«Если я поймаю больше пяти рыб, я приглашу своих друзей — господина олдермена Птолемея Черепаху и сэра Исаака Ньютона.
The Alderman, however, eats salad."
Олдермен, впрочем, ест салат».
Mr. Jeremy put on a macintosh, and a pair of shiny goloshes; he took his rod and basket, and set off with enormous hops to the place where he kept his boat.
Мистер Джереми надел плащ и пару блестящих галош; взял удочку и корзину и отправился огромными прыжками туда, где держал свою лодку.
Vocabulary
- Подготовлено
- Podgotovleno — Prepared or made ready by someone
- и
- i — Conjunction meaning 'and'
- командой
- komandoy — Team or group working together
- по
- po — Preposition meaning 'by', 'along', or 'at'
- адресу
- adresu — Address; location or postal destination
- Примечание
- Primechaniye — Note or remark added for clarification
- Эта
- Eta — Demonstrative pronoun meaning 'this' (feminine)
- книга
- kniga — Book; a written or printed publication
- богато
- bogato — Richly or abundantly; in a lavish manner
- иллюстрирована
- illyustrirovana — Illustrated; decorated with pictures or images
- ссылки
- ssylki — Links or references pointing to other content
- на
- na — Preposition meaning 'on', 'to', or 'at'
- иллюстрации
- illyustratsii — Illustrations; pictures accompanying a text
- были
- byli — Past tense of 'to be'; were
- удалены
- udaleny — Removed or deleted from a document
- из
- iz — Preposition meaning 'from' or 'out of'
- данной
- dannoy — Given or this particular (feminine genitive form)
- текстовой
- tekstovoy — Text-based; relating to textual format
- версии
- versii — Version; a particular form of something
- Пожалуйста
- Pozhaluysta — Please; polite request word in Russian
- обратитесь
- obratites' — Please refer or turn to (imperative form)
- к
- k — Preposition meaning 'to' or 'toward'
- полностью
- polnost'yu — Fully or completely; in its entirety
- иллюстрированной
- illyustrirovannoy — Illustrated (genitive/dative feminine adjective form)
- СКАЗКА
- SKAZKA — Fairy tale or fable; traditional folk story
- О
- O — Preposition meaning 'about' or 'concerning'
- Автор
- Avtor — Author; creator of a written work
- Сказки
- Skazki — Genitive of 'fairy tale'; story or tale
- Кролике
- Krolike — Rabbit; small burrowing mammal (prepositional case)
- АВТОРСКОЕ
- AVTORSKOYE — Author's; relating to authorship or copyright
- ПРАВО
- PRAVO — Right or law; also copyright when combined
- ДЛЯ
- DLYA — Preposition meaning 'for' someone or something
- ОТ
- OT — Preposition meaning 'from' someone or something
- КУЗИНЫ
- KUZINY — Female cousin; relative on family side
- Жил-был
- Zhil-byl — Once upon a time there lived; fairy-tale opener
- однажды
- odnazhdy — Once; one day in the past
- лягушонок
- lyagushonok — Little frog; young or small frog
- имени
- imeni — Named; genitive of 'name' (by the name of)
- он
- on — Personal pronoun meaning 'he'
- обитал
- obital — Dwelt or lived in a place; inhabited
- в
- v — Preposition meaning 'in' or 'at'
- маленьком
- malen'kom — Small or little (prepositional masculine adjective)
- сыром
- syrom — Damp or moist; also means 'raw' (adjective)
- домике
- domike — Little house; small dwelling place
- среди
- sredi — Preposition meaning 'among' or 'amid'
- лютиков
- lyutikov — Buttercups; yellow wildflowers (genitive plural)
- берегу
- beregu — Bank or shore of a river or pond
- пруда
- pruda — Pond; small body of still water (genitive)
- Вода
- Voda — Water; liquid essential for life
- была
- byla — Was; feminine past tense of 'to be'
- повсюду
- povsyudu — Everywhere; in all places around
- скользкой
- skol'zkoy — Slippery; having a smooth slick surface
- кладовой
- kladovoy — Pantry or storeroom for food and supplies
- заднем
- zadnem — Rear or back (prepositional adjective form)
- коридоре
- koridore — Corridor or hallway inside a building
- Но
- No — Conjunction meaning 'but'; introduces contrast
- нравилось
- nravilos' — Liked or pleased (impersonal past tense verb)
- мочить
- mochit' — To wet or soak something in liquid
- ноги
- nogi — Feet or legs; lower limbs of the body
- никто
- nikto — Nobody; no one at all
- никогда
- nikogda — Never; not at any time
- его
- ego — Him or his; third-person masculine pronoun
- не
- ne — Negation particle meaning 'not'
- бранил
- branil — Scolded or reprimanded someone verbally
- простужался
- prostuzhalsya — Caught a cold; became ill from cold
- Он
- On — Personal pronoun meaning 'he'
- был
- byl — Was; masculine past tense of 'to be'
- весьма
- ves'ma — Very or quite; to a considerable degree
- доволен
- dovolen — Pleased or satisfied (short adjective form)
- когда
- kogda — When; at what time (conjunction)
- выглянул
- vyglyanul — Looked out or glanced outside briefly
- увидел
- uvidel — Saw or noticed something (perfective past)
- крупные
- krupnye — Large or big (plural adjective form)
- капли
- kapli — Drops; small amounts of liquid falling
- дождя
- dozhdya — Rain; precipitation falling from clouds (genitive)
- пруд
- prud — Pond; small enclosed body of water
- Я
- Ya — Personal pronoun meaning 'I'
- достану
- dostanu — I will get or fetch something (future)
- червей
- chervey — Worms; small invertebrates used as bait
- пойду
- poydu — I will go; first-person future of 'go'
- рыбалку
- rybalku — Fishing; the activity of catching fish
- поймаю
- poymayu — I will catch; perfective future of 'catch'
- тарелку
- tarelku — Plate; dish used for serving food
- себе
- sebe — Myself or for oneself (reflexive dative)
- ужин
- uzhin — Dinner or supper; evening meal
- сказал
- skazal — Said; masculine past tense of 'to say'
- Если
- Esli — If; conditional conjunction introducing a clause
- я
- ya — Personal pronoun meaning 'I'
- больше
- bol'she — More than; comparative of 'much' or 'many'
- пяти
- pyati — Five; the number five (genitive form)
- рыб
- ryb — Fish; aquatic animals (genitive plural form)
- приглашу
- priglashu — I will invite; perfective future of 'invite'
- своих
- svoikh — My own or one's own (genitive plural)
- друзей
- druzey — Friends; people one has a close bond with
- господина
- gospodina — Mister or gentleman (genitive); formal address
- Черепаху
- Cherepakhu — Tortoise or turtle; slow-moving reptile
- впрочем
- vprochem — However or by the way; discourse marker
- ест
- yest — Eats; third-person singular present of 'eat'
- салат
- salat — Salad; a dish of mixed vegetables or greens
- надел
- nadel — Put on (clothing); dressed in something
- плащ
- plashch — Raincoat or cloak; outer protective garment
- пару
- paru — Pair; a set of two matching items
- блестящих
- blestyashchikh — Shiny or gleaming (genitive plural adjective)
- взял
- vzyal — Took; masculine past tense of 'to take'
- удочку
- udochku — Fishing rod; pole used for catching fish
- корзину
- korzinu — Basket; woven container for carrying items
- отправился
- otpravilsya — Set off or headed out; departed for somewhere
- огромными
- ogromnymi — Enormous or huge (instrumental plural adjective)
- прыжками
- pryzhkami — Jumps or leaps; bounding movements (instrumental)
- туда
- tuda — There; to that place in a direction
- где
- gde — Where; interrogative or relative location word
- держал
- derzhal — Kept or held something in a place
- свою
- svoyu — His own (accusative feminine reflexive possessive)
- лодку
- lodku — Boat; small watercraft for travel
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →