← The Tale of Mr. Jeremy Fisher

The Tale of Mr. Jeremy Fisher — Page 1

English → Ru Full Text Level 2/10

Produced by David Newman, Melissa Er-Raqabi and the PG Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net

Подготовлено Дэвидом Ньюманом, Мелиссой Эр-Ракаби и командой онлайн-корректоров PG по адресу https://www.pgdp.net

[Transcriber's Note: This book is heavily illustrated; references to the illustrations have been removed from this text version. Please look for the fully illustrated html version at https://www.gutenberg.org.]

[Примечание транскрибера: Эта книга богато иллюстрирована; ссылки на иллюстрации были удалены из данной текстовой версии. Пожалуйста, обратитесь к полностью иллюстрированной версии html по адресу https://www.gutenberg.org.]

THE TALE OF MR. JEREMY FISHER

СКАЗКА О МИСТЕРЕ ДЖЕРЕМИ ФИШЕРЕ

BY BEATRIX POTTER

БЕАТРИС ПОТТЕР

_Author of_ _"The Tale of Peter Rabbit," &c._

_Автор_ _«Сказки о Кролике Питере» и др._

FREDERICK WARNE & CO., INC. NEW YORK

ФРЕДЕРИК УОРН И КО., ИНК. НЬЮ-ЙОРК

COPYRIGHT, 1906 BY FREDERICK WARNE & CO

АВТОРСКОЕ ПРАВО, 1906, ФРЕДЕРИК УОРН И КО

FOR STEPHANIE FROM COUSIN B.

ДЛЯ СТЕФАНИ ОТ КУЗИНЫ Б.

Once upon a time there was a frog called Mr. Jeremy Fisher; he lived in a little damp house amongst the buttercups at the edge of a pond.

Жил-был однажды лягушонок по имени мистер Джереми Фишер; он обитал в маленьком сыром домике среди лютиков на берегу пруда.

The water was all slippy-sloppy in the larder and in the back passage.

Вода была повсюду скользкой и хлюпающей — и в кладовой, и в заднем коридоре.

But Mr. Jeremy liked getting his feet wet; nobody ever scolded him, and he never caught a cold!

Но мистеру Джереми нравилось мочить ноги; никто никогда его не бранил, и он никогда не простужался!

He was quite pleased when he looked out and saw large drops of rain, splashing in the pond--

Он был весьма доволен, когда выглянул и увидел крупные капли дождя, плюхающиеся в пруд —

"I will get some worms and go fishing and catch a dish of minnows for my dinner," said Mr. Jeremy Fisher.

«Я достану червей, пойду на рыбалку и поймаю тарелку пескарей себе на ужин», — сказал мистер Джереми Фишер.

"If I catch more than five fish, I will invite my friends Mr. Alderman Ptolemy Tortoise and Sir Isaac Newton.

«Если я поймаю больше пяти рыб, я приглашу своих друзей — господина олдермена Птолемея Черепаху и сэра Исаака Ньютона.

The Alderman, however, eats salad."

Олдермен, впрочем, ест салат».

Mr. Jeremy put on a macintosh, and a pair of shiny goloshes; he took his rod and basket, and set off with enormous hops to the place where he kept his boat.

Мистер Джереми надел плащ и пару блестящих галош; взял удочку и корзину и отправился огромными прыжками туда, где держал свою лодку.

Vocabulary

Подготовлено
Podgotovleno — Prepared or made ready by someone
и
i — Conjunction meaning 'and'
командой
komandoy — Team or group working together
по
po — Preposition meaning 'by', 'along', or 'at'
адресу
adresu — Address; location or postal destination
Примечание
Primechaniye — Note or remark added for clarification
Эта
Eta — Demonstrative pronoun meaning 'this' (feminine)
книга
kniga — Book; a written or printed publication
богато
bogato — Richly or abundantly; in a lavish manner
иллюстрирована
illyustrirovana — Illustrated; decorated with pictures or images
ссылки
ssylki — Links or references pointing to other content
на
na — Preposition meaning 'on', 'to', or 'at'
иллюстрации
illyustratsii — Illustrations; pictures accompanying a text
были
byli — Past tense of 'to be'; were
удалены
udaleny — Removed or deleted from a document
из
iz — Preposition meaning 'from' or 'out of'
данной
dannoy — Given or this particular (feminine genitive form)
текстовой
tekstovoy — Text-based; relating to textual format
версии
versii — Version; a particular form of something
Пожалуйста
Pozhaluysta — Please; polite request word in Russian
обратитесь
obratites' — Please refer or turn to (imperative form)
к
k — Preposition meaning 'to' or 'toward'
полностью
polnost'yu — Fully or completely; in its entirety
иллюстрированной
illyustrirovannoy — Illustrated (genitive/dative feminine adjective form)
СКАЗКА
SKAZKA — Fairy tale or fable; traditional folk story
О
O — Preposition meaning 'about' or 'concerning'
Автор
Avtor — Author; creator of a written work
Сказки
Skazki — Genitive of 'fairy tale'; story or tale
Кролике
Krolike — Rabbit; small burrowing mammal (prepositional case)
АВТОРСКОЕ
AVTORSKOYE — Author's; relating to authorship or copyright
ПРАВО
PRAVO — Right or law; also copyright when combined
ДЛЯ
DLYA — Preposition meaning 'for' someone or something
ОТ
OT — Preposition meaning 'from' someone or something
КУЗИНЫ
KUZINY — Female cousin; relative on family side
Жил-был
Zhil-byl — Once upon a time there lived; fairy-tale opener
однажды
odnazhdy — Once; one day in the past
лягушонок
lyagushonok — Little frog; young or small frog
имени
imeni — Named; genitive of 'name' (by the name of)
он
on — Personal pronoun meaning 'he'
обитал
obital — Dwelt or lived in a place; inhabited
в
v — Preposition meaning 'in' or 'at'
маленьком
malen'kom — Small or little (prepositional masculine adjective)
сыром
syrom — Damp or moist; also means 'raw' (adjective)
домике
domike — Little house; small dwelling place
среди
sredi — Preposition meaning 'among' or 'amid'
лютиков
lyutikov — Buttercups; yellow wildflowers (genitive plural)
берегу
beregu — Bank or shore of a river or pond
пруда
pruda — Pond; small body of still water (genitive)
Вода
Voda — Water; liquid essential for life
была
byla — Was; feminine past tense of 'to be'
повсюду
povsyudu — Everywhere; in all places around
скользкой
skol'zkoy — Slippery; having a smooth slick surface
кладовой
kladovoy — Pantry or storeroom for food and supplies
заднем
zadnem — Rear or back (prepositional adjective form)
коридоре
koridore — Corridor or hallway inside a building
Но
No — Conjunction meaning 'but'; introduces contrast
нравилось
nravilos' — Liked or pleased (impersonal past tense verb)
мочить
mochit' — To wet or soak something in liquid
ноги
nogi — Feet or legs; lower limbs of the body
никто
nikto — Nobody; no one at all
никогда
nikogda — Never; not at any time
его
ego — Him or his; third-person masculine pronoun
не
ne — Negation particle meaning 'not'
бранил
branil — Scolded or reprimanded someone verbally
простужался
prostuzhal​sya — Caught a cold; became ill from cold
Он
On — Personal pronoun meaning 'he'
был
byl — Was; masculine past tense of 'to be'
весьма
ves'ma — Very or quite; to a considerable degree
доволен
dovolen — Pleased or satisfied (short adjective form)
когда
kogda — When; at what time (conjunction)
выглянул
vyglyanu​l — Looked out or glanced outside briefly
увидел
uvidel — Saw or noticed something (perfective past)
крупные
krupnye — Large or big (plural adjective form)
капли
kapli — Drops; small amounts of liquid falling
дождя
dozhdya — Rain; precipitation falling from clouds (genitive)
пруд
prud — Pond; small enclosed body of water
Я
Ya — Personal pronoun meaning 'I'
достану
dostanu — I will get or fetch something (future)
червей
chervey — Worms; small invertebrates used as bait
пойду
poydu — I will go; first-person future of 'go'
рыбалку
rybalku — Fishing; the activity of catching fish
поймаю
poymayu — I will catch; perfective future of 'catch'
тарелку
tarelku — Plate; dish used for serving food
себе
sebe — Myself or for oneself (reflexive dative)
ужин
uzhin — Dinner or supper; evening meal
сказал
skazal — Said; masculine past tense of 'to say'
Если
Esli — If; conditional conjunction introducing a clause
я
ya — Personal pronoun meaning 'I'
больше
bol'she — More than; comparative of 'much' or 'many'
пяти
pyati — Five; the number five (genitive form)
рыб
ryb — Fish; aquatic animals (genitive plural form)
приглашу
priglashu — I will invite; perfective future of 'invite'
своих
svoikh — My own or one's own (genitive plural)
друзей
druzey — Friends; people one has a close bond with
господина
gospodina — Mister or gentleman (genitive); formal address
Черепаху
Cherepakhu — Tortoise or turtle; slow-moving reptile
впрочем
vprochem — However or by the way; discourse marker
ест
yest — Eats; third-person singular present of 'eat'
салат
salat — Salad; a dish of mixed vegetables or greens
надел
nadel — Put on (clothing); dressed in something
плащ
plashch — Raincoat or cloak; outer protective garment
пару
paru — Pair; a set of two matching items
блестящих
blestyashchikh — Shiny or gleaming (genitive plural adjective)
взял
vzyal — Took; masculine past tense of 'to take'
удочку
udochku — Fishing rod; pole used for catching fish
корзину
korzinu — Basket; woven container for carrying items
отправился
otpravilsya — Set off or headed out; departed for somewhere
огромными
ogromnymi — Enormous or huge (instrumental plural adjective)
прыжками
pryzhkami — Jumps or leaps; bounding movements (instrumental)
туда
tuda — There; to that place in a direction
где
gde — Where; interrogative or relative location word
держал
derzhal — Kept or held something in a place
свою
svoyu — His own (accusative feminine reflexive possessive)
лодку
lodku — Boat; small watercraft for travel
Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →