The Tale of Mr. Jeremy Fisher — Page 4
Jeremy bounced up to the surface of the water, like a cork and the bubbles out of a soda water bottle; and he swam with all his might to the edge of the pond.
Джереми выскочил на поверхность воды, как пробка и пузырьки из бутылки с газированной водой; и он плыл изо всех сил к берегу пруда.
He scrambled out on the first bank he came to, and he hopped home across the meadow with his macintosh all in tatters.
Он выбрался на первый попавшийся берег и поскакал домой через луг, весь его плащ был в лохмотьях.
"What a mercy that was not a pike!" said Mr. Jeremy Fisher.
«Какое счастье, что это была не щука!» — сказал господин Джереми Фишер.
"I have lost my rod and basket; but it does not much matter, for I am sure I should never have dared to go fishing again!"
«Я потерял удочку и корзину; но это не так важно, ведь я уверен, что никогда больше не осмелился бы пойти на рыбалку!»
He put some sticking plaster on his fingers, and his friends both came to dinner.
Он наклеил пластырь на пальцы, и оба его друга пришли на обед.
He could not offer them fish, but he had something else in his larder.
Он не мог угостить их рыбой, но в его кладовой нашлось кое-что другое.
Sir Isaac Newton wore his black and gold waistcoat,
Сэр Исаак Ньютон был в своём чёрно-золотом жилете,
And Mr. Alderman Ptolemy Tortoise brought a salad with him in a string bag.
А господин олдермен Птолемей Черепаха принёс с собой салат в сетчатой сумке.
And instead of a nice dish of minnows--they had a roasted grasshopper with lady-bird sauce; which frogs consider a beautiful treat; but _I_ think it must have been nasty!
И вместо аппетитного блюда из пескарей — они отведали жареного кузнечика с соусом из божьих коровок; лягушки считают это изысканным угощением; но _я_ думаю, что это, должно быть, было отвратительно!
THE END
КОНЕЦ
End of Project Gutenberg's The Tale of Mr.
Конец произведения Проекта Гутенберг «Сказка о господине
Vocabulary
- выскочил
- vyskochil — He jumped out or leaped up suddenly.
- на
- na — On, onto, or to (preposition).
- поверхность
- poverkhnost' — Surface or outer layer of something.
- воды
- vody — Of water; genitive form of вода.
- как
- kak — Like, as, or how (conjunction/adverb).
- пробка
- probka — Cork, stopper, or bottle cap.
- и
- i — And (conjunction).
- пузырьки
- puzyr'ki — Small bubbles, as in carbonated liquid.
- из
- iz — From, out of (preposition).
- бутылки
- butylki — Of a bottle; genitive of бутылка.
- с
- s — With, from (preposition, multiple uses).
- газированной
- gazirovannoj — Carbonated, sparkling (adjective, genitive form).
- водой
- vodoj — With water; instrumental of вода.
- он
- on — He (third-person singular masculine pronoun).
- плыл
- plyl — He was swimming or floating along.
- изо
- izo — Out of (variant of из before clusters).
- всех
- vsekh — Of all; genitive/prepositional of все.
- сил
- sil — Of strengths; genitive plural of сила.
- к
- k — To, toward (preposition indicating direction).
- берегу
- beregu — To the shore or bank (dative of берег).
- пруда
- pruda — Of the pond; genitive of пруд.
- Он
- On — He (third-person singular masculine pronoun).
- выбрался
- vybralsia — He got out, climbed out with effort.
- первый
- pervyj — First, the first one (ordinal adjective).
- попавшийся
- popavshijsia — That happened to come along; first available.
- берег
- bereg — Shore, bank, or coast of water.
- поскакал
- poskakal — He hopped or galloped off quickly.
- домой
- domoj — Homeward, to home (adverb of direction).
- через
- cherez — Across, through, over (preposition).
- луг
- lug — Meadow or grassy field.
- весь
- ves' — All, entire, whole (pronoun/adjective).
- его
- ego — His, its (possessive/genitive pronoun).
- плащ
- plashch — Cloak, raincoat, or mantle.
- был
- byl — Was (past tense of быть, to be).
- в
- v — In, into (preposition of location/direction).
- лохмотьях
- lokhmot'iakh — In tatters or rags; prepositional of лохмотья.
- Какое
- Kakoe — What a, what kind of (exclamatory pronoun).
- счастье
- schast'e — Happiness, luck, or good fortune.
- что
- chto — That, what (conjunction or pronoun).
- это
- eto — This, it (demonstrative pronoun).
- была
- byla — Was (feminine past tense of быть).
- не
- ne — Not (negation particle).
- щука
- shchuka — Pike (a large freshwater predatory fish).
- сказал
- skazal — He said or told (past tense perfective).
- господин
- gospodin — Mister, sir, or gentleman (formal address).
- Я
- Ya — I (first-person singular pronoun).
- потерял
- poteryal — He/I lost something (past perfective verb).
- удочку
- udochku — Fishing rod (accusative of удочка).
- корзину
- korzinu — Basket (accusative of корзина).
- но
- no — But (adversative conjunction).
- так
- tak — So, thus, in such a way (adverb).
- важно
- vazhno — It is important or significant.
- ведь
- ved' — After all, you see (emphatic particle).
- уверен
- uveren — Sure, certain, confident (short adjective).
- никогда
- nikogda — Never (negative adverb of time).
- больше
- bol'she — More, anymore (comparative adverb).
- осмелился
- osmelilsia — He dared or ventured to do something.
- бы
- by — Would (conditional particle in Russian).
- пойти
- pojti — To go (infinitive, perfective).
- рыбалку
- rybalku — Fishing (accusative of рыбалка).
- наклеил
- naklejil — He stuck on or applied (e.g., a bandage).
- пластырь
- plastyr' — Plaster, bandage, or adhesive patch.
- пальцы
- pal'tsy — Fingers or toes (plural of палец).
- оба
- oba — Both (referring to two people or things).
- друга
- druga — Of a friend; genitive of друг.
- пришли
- prishli — They came or arrived (past plural perfective).
- обед
- obed — Lunch or dinner, midday meal.
- мог
- mog — He could, was able to (past of мочь).
- угостить
- ugostit' — To treat or entertain someone with food.
- их
- ikh — Them, their (third-person plural pronoun).
- рыбой
- ryboj — With fish; instrumental of рыба.
- кладовой
- kladovoj — From the pantry or larder (genitive/adjective).
- нашлось
- nashlos' — Was found, turned up (past reflexive perfective).
- кое-что
- koe-chto — Something, a certain thing (indefinite pronoun).
- другое
- drugoe — Something else, another thing (neuter adjective).
- своём
- svoём — In his own (prepositional of свой).
- чёрно-золотом
- chyorno-zolotom — Black-and-gold (compound adjective, prepositional form).
- жилете
- zhilete — In a waistcoat or vest (prepositional of жилет).
- А
- A — And, but, whereas (contrast conjunction).
- Черепаха
- Cherepakha — Turtle or tortoise (also used as a proper name).
- принёс
- prinyos — He brought (past perfective of принести).
- собой
- soboj — With himself/herself (instrumental reflexive pronoun).
- салат
- salat — Salad or lettuce.
- сетчатой
- setchatoj — Net-like, mesh (adjective, genitive form).
- сумке
- sumke — In a bag or handbag (prepositional of сумка).
- И
- I — And (coordinating conjunction).
- вместо
- vmesto — Instead of (preposition).
- аппетитного
- appetitnogo — Appetizing, tasty (genitive of аппетитный).
- блюда
- blyuda — Dish or course of a meal (genitive of блюдо).
- пескарей
- peskarej — Of gudgeons (small freshwater fish); genitive plural.
- они
- oni — They (third-person plural pronoun).
- отведали
- otvedali — They tasted or sampled (past perfective verb).
- жареного
- zharenogo — Fried or roasted (genitive of жареный).
- кузнечика
- kuznechika — Of a grasshopper (genitive of кузнечик).
- соусом
- sousom — With sauce; instrumental of соус.
- божьих
- bozh'ikh — Of God's; genitive plural (божья коровка = ladybug).
- коровок
- korovok — Of ladybugs; genitive plural of коровка.
- лягушки
- lyagushki — Frogs consider (nominative plural of лягушка).
- считают
- schitayut — They consider or regard as (present tense verb).
- изысканным
- izyskannym — Exquisite, refined, or delicate (instrumental adjective).
- угощением
- ugoshcheniem — Treat, delicacy, or hospitality offering.
- думаю
- dumayu — I think or suppose (first-person present tense).
- должно
- dolzhno — Must, should, ought to (neuter short adjective).
- быть
- byt' — To be (infinitive of the verb быть).
- было
- bylo — It was (neuter past tense of быть).
- отвратительно
- otvratitel'no — It is disgusting, revolting, or repulsive.
- КОНЕЦ
- KONETS — The end (noun, often used to conclude a story).
- Конец
- Konets — End, conclusion of a text or work.
- произведения
- proizvedeniya — Of the work; genitive of произведение (literary work).
- Сказка
- Skazka — Fairy tale or folk story.
- о
- o — About, concerning (preposition).
- господине
- gospodine — About the mister/gentleman (prepositional of господин).
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →